Overlapping Meanings 중복 의미

This post could act as a counter to the “ 이 게시물의 역할은 카운터를 수있는 " Is Chinese Really That Hard? 이 하드 중국어 정말되는가? ” post. "게시물입니다. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. 중국의 한 단면을 파악하는 데 시간이 걸렸다는 것을 나에게 어떤 의미에서 중국어 및 영어 마십시오 a 12시 59분 관계가 항상 전시합니다. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. 태초에, 각 시간 나는 새로운 단어의 전반에 걸쳐 중국, 나는 영어를 찾으 이에 상응하는 것이다. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. 근무하는 벌금에 대한 일반적인 명사 - 소년, 소녀, 중국, 일본, 미국, 그러나 그 일부가 나는 단어에 대한 검색을 시작했다 중국어 및 영어 간의 중복 의미합니다.
Many words have multiple meanings. 많은 단어가 여러 개있을 의미합니다. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . 나는 조기에 배운 것을 yīnggāi을 의미 "한다."단순 충분한 생각, 어느 날 때까지 나를 바라 누군하고 진한 yīnggāi shēngbìng 르라고 말했다. “You should be sick”? "당신 병든해야한다"? I thought. 생각합니다. Why should I be sick?? 병든해야하는 이유는?가? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. 이것이 사실을 알게되면 나는 그것의 의미도 "해야한다"와 "에서 병든해야합니다."확인을 쉽게 의아한 - 그것은 여러 의미를 영어로 많은 단어처럼.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. 그 다음 나는 단어를 건너 와서 자신의 이에 상응하는보다 강도를 설명하는 여러 수준의 영어 말합니다. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. 하나의 첫 번째 단어를 배웠다 - hěn는 의미가 르쳐로가 나에게 "매우"는 영어입니다. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? 그래서 진한 hǎo mA에 대한 답변을? 당신 답변 심리학 hěn hǎo에서와 같이 "나는 아주 좋다."하지만 아니었다 아주 좋은 경우 어떻게하면됩니까? What if I only wanted to answer “I’m good”? 에 대한 답변을 원하는 경우 어떻게하면됩니까만이 "나는 선한"? Logically that should be Wǒ hǎo . But that was wrong. 그러나 잘못이있습니다. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. 당신에게가 장 hěn이 거기 있었다, 실제로는 덜 집중 이래 "매우"영어 상대방보다했다. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . 정말 답변에 "운좋은 아주 좋다"라고 할 수있습니다 심리학 fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. 사전에 그 의미를 설명 fēicháng으로 마음이 결코 "매우"실제 강도가 거짓말 사이 이래 "매우"와 "매우"는 영어입니다.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. 흥미로운 상황이 만들어가있을 것으로 상황을 설명하기 위해 다양한 각도에서 중국어가 영어보다. For example many teachers are described as being hěn xiōng . 예를 들어 많은 교사로 설명됩니다되고 hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). 아직 조회할 경우 해당 단어의 의미를 얻을 수있습니다중인 사전의 "치열"또는 "참담합니다."어려운 단어를 설명하기 위해 사용합니다 싶다는 일반 교사 (극단적인 예로 사람들이 있지만 의심할 수있는 범주에 적합). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. 처음 내 추정 "엄격한"또는 "스턴"좀 더 나은 정의 될 수 있지만 다른 단어의 중국에는 해당 용어를 설명 때문에, 이때를 포기할 경우에 대한 정확한 정의를 찾고이 없기 때문에 하나없습니다.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). 운동에 대해 괴로워하실 수있습니다 중국어 - 영어 사전에있는 단어를 통해 개략적으로 살펴의 모든 관계없는 명사 (훌륭한 방법에 통과 시간)입니다. Take a look at the variety of definitions for the following words: 은에 다양한 정의는 다음과 같은 단어 :
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) 패하다 -을 배달 /를 설정하려면 이상 / 수 있도록 친구를 /을 intersect (줄)을 /를 지불 (화폐)
Dōu - both / all / even / already dōu - 둘 모두 / 전체 /도 / 이미
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already 20 - 번에 / 다음 / 전용 /에 접근 /을 이수 / 이미
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise dài - 밴드 / 벨트 / 리본 / 타이어 / 지역 / 영역 / 지역 /를 착용 /을 운반 /을 리드 /을 찾는 뒤에 /를 늘리
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send 송나라 -을 배달 /을 운반 /을 제시 / 오프를 보려면 /로 보내
So what is the solution to this mess? 이렇게하려면이 뒤죽박죽이 솔루션은 무엇입니까? Learn new characters within context. 이내에 새로운 문자를 배울 맥락입니다. Don’t worry about extraneous meanings. 관계없는 의미에 대해 걱정하지 마십시오. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. 새로운 단어를 사용하려면 문맥 내에서 배우를 발견하면 그들과 마스터 이들에 대한 이동하기 전에 현재의 정의를 다른 활용합니다. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. 영어에 대한 의미있는 동안은 위대한에서 찾아 귀하의 발 도어가되기 전에 다른 컨텍스트에 의존 예의 정의에 만족합니다.

























November 1st, 2007 at 4:44 pm 2007년 11월 1일에서 오후 4시 44분
I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). 나는 이에 동의하지 못한 더 많은, 일찍부터 사전 정의에 나는이 흔들리는 것을 알게 근사와 위험한에서 최고 최악;)입니다. Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. 자세히 자에 대한 또 다른 이유가 있습니까 재료만을 나는 잘 알고, 나는 사람들이 이동하는 방법에 대해 알지 못한다 학습 캐릭터, 사운드와 추위로부터 전체를 한 의미가 존재하고 다음을 기대하기 그것을 사용할 수있습니다.
I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. 나는 정말 realise하지 않았는 어떤 일을합니까 나는에 오기 전까지는 중국어 학습을 반복합니다 experiance에서 일본어 일부 기본입니다. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. 나는 몇 개의 단어와 구문에서 learnt podcast하고 다음을 지켜본 일부 일본 영화, 텔레비전, 라디오을 듣고 일부입니다. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. 물론 나는 거의 못했습니다 인정 어린 아무것 그러나 나는이 많은 단어에 대한 자세한 내용은 learnt 있었다. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. 그 다음에 나는 터무니없는 상황은 몇 사람의 이야기를들은 학습 일본어, 주소 클래스 및 교재입니다. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. 이미 2 년 이상을 하나의 과정에 대한 공부를 많이 알고 있었다 많은 vocab 그러나 결국 우리가 능성에 대한 주장은 일부 간단한 단어를 활용합니다. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. 오른쪽 나타났다 나는, 그들의 초기 의미를 알고 있었다 나는 주워들은 자신의 수업에서 인식되지 않았으나의 확장 / 대안 의미 / 변종 나는 영화에서 주워 있었다. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. 일본어에 대한 보류는 이제, 만다린과 광동어에 전념하고 싶습니다. But it was very instructive, going through that process. 는 매우 맺었지만,이 과정이 진행되고있습니다.
The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. 사전에서 단어가 무너져 및 생명과 교과서,이보다 훨씬 적은 우리를가 르치는 선명한 색상은 실제 단어가있습니다. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. 현실에서 문맥과 idomatic 연설 수 twist 예상치 못한 방향에서 일을합니다.