Overlapping Meanings重複の意味

This post could act as a counter to the “この投稿をカウンターとして行動する可能性を" Is Chinese Really That Hard?実際には、中国のことは困難ですか? ” post. "投稿します。 One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship.中国の1つの側面に多少の時間がかかったことは把握していない中国語と英語の意味で、いつもの関係を示す12時59分です。 In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent.初めに、私は横断するたびに、新しい単語を中国語、私は英語を探しに相当します。 That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English.名詞の罰金を共通して働いて-少年、少女、中国、アメリカ、その後思い始めたことを発見したいくつかの単語の間に中国語と英語の意味が重複します。
Many words have multiple meanings.多くの単語は複数の意味があります。 I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le .初期の段階で習ったことyīnggāi手段"とすべき"と述べた。単純に十分なと思っ、 1日までのときに見てくれと言った。 nǐ yīnggāi shēngbìngルします。 “You should be sick”? "あなた病気なければならない"とは? I thought.と思ったよ。 Why should I be sick??なぜ具合が悪くすればよいですか? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English.その時にも習ったことを意味する"必要があり"のように"病気になる必要があります。 "分かった、簡単に尋-それには複数の意味を持つと同じように、多くの単語を英語になります。
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts.それから私全体の特徴を表す単語をさまざまなレベルと同等の強度よりも英語で対応します。 One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. 1つの単語の最初の習った-h ěnだったとしての意味を教えてくれて"非常に"は英語でいます。 So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good?これに答えてnǐ hǎo maのですか?お返事wǒ hěn hǎoのように"私は非常に良い"と述べた。しかし、あまり良くないんだがどうすればよいですか? What if I only wanted to answer “I’m good”?どうすればよいだけ答えたかった"私は良い"とは? Logically that should be Wǒ hǎo .論理的にしなければならないwǒ hǎoます。 But that was wrong.しかし、それは間違っています。 You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart.あなたがして、 hěnであるので、実際には、あまり集中"非常に"よりも、相手の英語します。 To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo .実際に答え"私は非常に良い"と言うことでしょうwǒ fēicháng hǎoます。 Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English.決して注意して、辞書の意味を説明しfēichángとして"非常に"以来、実際にうその強さのどこかの間に"非常に"と"非常に"は英語でいます。
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English.この状況を作成し、興味深いことが可能になり、さまざまな状況を説明する度に、中国語よりも英語になります。 For example many teachers are described as being hěn xiōng .たとえば多くの教師が記述されたhěn xiōngます。 Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category).まだ見上げる場合は、その単語が辞書にして取得するという意味で"激しい"または"ひどい"と述べた。私はほとんど言葉を使用して説明し、普通の教師(ものの極端な例は、間違いなくそのカテゴリの人がフィット)します。 At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one.私は最初の仮定"厳しい"または"船尾"より良い定義があるかもしれませんが、中国語言い換えるとそれらの用語を説明するため、ある時点で必要があり探しを断念して以来、正確な定義がありません。
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time).徒労には、単語を拾い読みすることができ、中国のすべての英語辞書を見ると無関係な定義(偉大な道を通過時間)します。 Take a look at the variety of definitions for the following words:を見て、さまざまな言葉の定義は、以下の通り:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) jiāo -を配信/に引き渡すこと/友達を作ることを/交差(行)を/を支払う(金)
Dōu - both / all / even / already dōu -の両方を/すべての/でも/すでに
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already jiù -をまとめて/その後/のみ/アプローチを/に着手/既に
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise dài -バンド/ベルト/リボン/タイヤ/地域/ゾーン/地域/を着る/を運ぶ/をリード/に面倒を見て/を引き上げる
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send sòng -を配信/を運ぶ/を提示/オフを参照してください/を送る
So what is the solution to this mess?このような解決策を台無しにしては何ですか? Learn new characters within context.新しいコンテキスト内の文字を学びました。 Don’t worry about extraneous meanings.心配はありません無関係な意味があります。 Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages.を使用する新しい言葉を学ぶ内でのコンテキストを発見し、それらの現在のマスターを移動する前に、他の定義を使用します。 While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition.ながら、英語の意味を取得するためには、偉大な足でドアを、別のコンテキストに頼っている例で定義されてから、満足しています。

























November 1st, 2007 at 4:44 pm 2007年11月1日は4時44時まで
I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;).私に同意できませんでしたより多く、より早い時期に実現して私の辞書の定義があやふやで最良の近似と最悪の状態で危険な; )します。 Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it.別の理由は私だけの文字を学ぶために私をよく知っているもの、それは分からない文字学習についてはどのように行く人は、音と大勢の寒さから、その後の意味を使用できるように期待しています。
I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese.私本当に理解していないものまで、私は何をしている中国を繰り返して来たいくつかの基本的な日本のexperiance学習します。 I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio.私から学んだこと、いくつかの単語やフレーズを見たいくつかのポッドキャスト、それから日本映画、テレビ、いくつかのラジオに耳を傾けた。 Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt.もちろん私を認識する可能性はほとんどないけど、多くleanの過去過去分詞の詳細については、私は言葉を学びました。 Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks.それから私は話をするのは、とんでもない状況にいくつかの日本の人たちの学習は、教科書からクラスとします。 One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. 1つ以上の勉強をしていた2年間、そしてもちろん、より多くの語彙をたくさん知っていた、しかし私たちの可能性については、上伸して引けた口論の使用に関するいくつかの簡単な言葉です。 Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies.結局私は正しかった、彼らの初期の意味を知っていた私のクラスからそれらを拾い上げていましたが、気付いていませんが、拡張/代替の意味/風味私は映画界から拾い上げた。 Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese.日本は保留今のところ、マンダリンに専念したいと広東ます。 But it was very instructive, going through that process.しかし、それは非常に有益で、そのプロセスを経由します。
The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words.フラット化して死んでいると教科書や辞書の単語を、私たちを教えるよりもはるかに少ないが、実際の色鮮やかな言葉だ。 In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions.現実のコンテキストとidomatic演説のものが予想外の方向にひねることができます。