Overlapping Meanings Sovrapposizione Significato

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Questo post potrebbe agire come un contrasto con la " Is Chinese Really That Hard? Cinese, che è veramente difficile? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspetto di cinesi che mi ha un po 'di tempo è stato quello di cogliere significati in cinese e in inglese non sempre mostra un rapporto di uno. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. In principio, ogni volta che mi sono imbattuto in una nuova parola in cinese, vorrei cercare inglese equivalente. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Che ha lavorato benissimo per i comuni sostantivi - ragazzo, ragazza, la Cina, l'America, ma poi ho iniziato a scoprire che alcune parole avevano significati sovrapposizione tra cinese e inglese.

Many words have multiple meanings. Molte parole hanno molteplici significati. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Ho imparato presto che yīnggāi significa "dovrebbe". Semplice abbastanza pensavo, finché un giorno, quando qualcuno mi ha guardato e ha detto Nǐ yīnggāi shēngbìng Le. “You should be sick”? "Si dovrebbe essere malati"? I thought. Pensavo. Why should I be sick?? Perché dovrei essere malati? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Che, quando ho appreso che essa ha anche un significato di "deve" come in "Devi essere malati." Ok, facile da penetrare - ha molteplici significati, come in molte parole in inglese.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Ho poi venuto attraverso parole che descrivono i vari livelli di intensità rispetto ai loro omologhi equivalente inglese. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Una delle prime parole che ho imparato - hěn è stato insegnato a me come "molto" in inglese. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Quindi, per rispondere Nǐ hǎo ma? Si risponde Wǒ hěn hǎo come in "Sono molto bene." Ma che cosa se non sono stato molto bene? What if I only wanted to answer “I’m good”? Che cosa succede se ho solo voluto rispondere "sto bene"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logicamente, che dovrebbe essere Wǒ hǎo. But that was wrong. Ma che è stato sbagliato. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Si doveva avere il hěn lì, dato che in realtà è una minore intensità di "molto" rispetto al suo omologo inglese. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Per rispondere realmente "Sono molto buona" si potrebbe dire Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Mai dimenticare che il dizionario descrive fēicháng come "estremamente" dal momento della sua effettiva intensità trova da qualche parte tra "molto" e "molto" in inglese.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Questo crea una situazione interessante in cui è possibile descrivere le situazioni in diversi gradi in cinese che in inglese. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Per esempio, molti insegnanti sono descritti come hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Eppure, se si guarda la parola che nel dizionario si ottiene un senso di essere "feroce" o "terribile". Appena Vorrei usare le parole per descrivere un insegnante (anche se indubbiamente vi sono esempi estremi che potrebbero adattare tale categoria). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. In un primo momento ho assunto "rigorosa" o "severo" potrebbe essere una migliore definizione, ma ci sono altre parole per descrivere in cinese questi termini, così ad un certo punto si deve rinunciare ad una ricerca di una definizione esatta dal momento che non vi è uno.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Per un esercizio di futilità, è possibile scorrere rapidamente le parole in un dizionario inglese cinese - di guardare a tutti gli estranei definizioni (ottimo modo per passare il tempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Dare un'occhiata alla serie di definizioni per le seguenti parole:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - di consegnare / tornare / a fare gli amici / a intersecano (linee) / a pagare (denaro)
Dōu - both / all / even / already Dōu - entrambi / tutti / ancora / già
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - in una sola volta / quindi / solo / a approccio / a intraprendere / già
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài banda / cintura / nastro / stancherò / territorio / zona / regione / indossare / portare / condurre / a guardare dopo / a sollevare
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - di consegnare / a / a presentare / per vedere largo / inviare

So what is the solution to this mess? Allora, qual è la soluzione a questo pasticcio? Learn new characters within context. Ulteriori nuovi caratteri all'interno di contesto. Don’t worry about extraneous meanings. Non preoccuparti di significati estranei. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Imparare a usare le nuove parole all'interno del contesto si scoprì loro padrone e quelli attuali definizioni prima di passare ad altri usi. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Mentre l'inglese è grande significato per ottenere il piede nella porta, contare su esempi in diversi contesti, prima di essere soddisfatti di una definizione.

One Response to “Overlapping Meanings” Una risposta al "Significato sovrapposti"

  1. chris(mandarin_student) Chris (mandarin_student) Says: Dice:

    I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). Non potrei essere più d'accordo, da presto mi sono reso conto che le definizioni del dizionario sono stati traballante approssimazioni al meglio e nel peggiore dei casi pericolosi;). Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. Un altro motivo per cui ho solo caratteri per imparare cose che conosco bene, non so come la gente va sul carattere di apprendimento, il suono e di un insieme di significati dal freddo e poi si aspettano di essere in grado di utilizzarla.

    I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. Non ho veramente capito che stavo facendo in cinese fino a che non è venuto a ripetere l'esperienza di apprendimento di base giapponese. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. Ho imparato alcune parole e frasi da podcast e poi visto alcuni film giapponese, tv e la radio ascoltato alcuni. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. Naturalmente ho potuto riconoscere quasi nulla, ma molto di più appollaiato sul parole che avevo imparato. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. Poi mi è stato nella situazione ridicola di parlare di un paio di persone che sono state apprendimento giapponese, da classi e libri di testo. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. Uno studio è stato per più di due anni e, naturalmente, sapeva molto vocabolario molto di più, però abbiamo finito per discutere sui possibili usi di alcune semplici parole. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. Si ho avuto ragione, che conoscevano il significato iniziale mi avevano prelevato dalle loro classi, ma non erano a conoscenza delle estesa / alternativi significati / sapori avevo ritirato dal film. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. Giapponese è in attesa, per ora, vorrei concentrarmi su mandarino e il cantonese. But it was very instructive, going through that process. Ma è stato molto istruttivo, passare attraverso questo processo.

    The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. Il appiattito e privi di vita parole nei dizionari e libri di testo, sono molto meno di insegnare a noi che i colori della reale parole. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. In realtà contesto e idomatic discorso può ruotare le cose in direzioni inaspettate.

Leave a Reply Lascia una Risposta