Overlapping Meanings Chevauchement Meanings

This post could act as a counter to the “ Ce poste pourrait agir comme un comptoir à la " Is Chinese Really That Hard? Chinois est vraiment si difficile? ” post. "Poste. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Un aspect de chinois qu'il m'a fallu un certain temps pour comprendre que la signification est en chinois et en anglais ne font pas toujours preuve d'une relation de un à un. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. Au début, chaque fois que je suis tombé sur un nouveau mot en chinois, je rechercherait le équivalent anglais. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Qui travaillaient amende pour noms communs - garçon, fille, de la Chine, l'Amérique, mais ensuite j'ai commencé à découvrir que certains mots ont des significations entre le chinois et l'anglais.
Many words have multiple meanings. Bon nombre de termes ont plusieurs significations. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . J'ai appris très tôt que yīnggāi signifie "devrait." Assez simple je pensais, jusqu'au jour où quelqu'un m'a regardé et a dit Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Vous devriez être malade"? I thought. Je pensais. Why should I be sick?? Pourquoi dois-je être malade? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. C'est alors que j'ai appris qu'il a aussi un sens de "doit", comme dans "Il faut être malade." Ok, faciles à retrouver, il a plusieurs significations, tout comme de nombreux mots en anglais.
I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Je suis ensuite tombé sur les mots qui décrivent les différents niveaux d'intensité que leurs homologues anglais équivalent. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. L'une des premières paroles que j'ai appris - hěn était enseigné à moi en ce sens "très" en anglais. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Donc, pour répondre à Nǐ hǎo ma? Vous répondez Wǒ hěn hǎo comme dans "Je suis très bon." Mais que se passe-t-il si je n'ai pas été très bon? What if I only wanted to answer “I’m good”? Que faire si je ne voulais répondre "Je suis bien"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logiquement, qui devrait être Wǒ hǎo. But that was wrong. Mais cela n'allait pas. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Vous avez dû le hěn là, car il s'agit bien de moins intensive "très" que son homologue anglais. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Pour vraiment répondre "Je suis très bien" vous dirais Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Jamais l'esprit que le dictionnaire décrit fēicháng comme "extrêmement" depuis son intensité réelle se situe quelque part entre "très" et "extrêmement" en anglais.
This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Cela crée une situation où intéressante, il est possible de décrire des situations dans les différents grades en chinois qu'en anglais. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Par exemple, de nombreux enseignants sont décrits comme étant hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Pourtant, si vous voyez ce mot dans le dictionnaire, vous obtenez un sens d'être "violents" ou "terribles." Pratiquement je voudrais utiliser les mots pour décrire un simple enseignant (même s'il ya sans aucun doute sont des cas extrêmes qui pourrait correspondre cette catégorie). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Au début, je suppose "strictement" ou "arrière" est peut-être une meilleure définition, mais il existe d'autres mots en chinois pour décrire ces termes, si à un moment il faut renoncer à la recherche d'une définition exacte car il n'en est pas une.
For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Pour un exercice futile, vous pouvez parcourir mots dans un dictionnaire chinois de regarder toutes les définitions étrangères (excellente façon de passer le temps). Take a look at the variety of definitions for the following words: Jetez un oeil à la variété des définitions pour les termes suivants:
Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - pour livrer / retourner / se faire des amis / à l'intersection (lignes) / à payer (argent)
Dōu - both / all / even / already Dōu - à la fois / tous / même / déjà
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - à la fois / alors / ne / à l'approche / entreprendre / déjà
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài bande / ceinture / ruban / pneu / région / zone de la région ou à l'usure / à / au plomb / s'occuper de / à soulever
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - pour livrer / à / au présent / voir décollage / à envoyer
So what is the solution to this mess? Alors quelle est la solution à ce gâchis? Learn new characters within context. Apprendre de nouveaux caractères au sein contexte. Don’t worry about extraneous meanings. Ne vous inquiétez pas de significations extrinsèques. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Apprendre à utiliser les nouveaux mots dans le contexte que vous avez découverte et leur maître les définitions actuelles, avant de passer à d'autres utilisations. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Alors que l'anglais est une grande signification pour obtenir votre pied dans la porte, de s'appuyer sur des exemples dans des contextes différents avant d'être satisfait de la définition.

























November 1st, 2007 at 4:44 pm 1er novembre 2007 à 4h44 heures
I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). Je ne pouvais plus d'accord, depuis le début j'ai compris que le dictionnaire de définitions n'étaient pas des approximations, au mieux, et dangereux au pire;). Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. Une autre raison pour laquelle je ne apprendre caractères pour choses que je connais bien, je ne sais pas comment les gens vont sur l'apprentissage de caractères, de sons et d'un ensemble de significations à froid, puis s'attendre à pouvoir l'utiliser.
I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. Je n'ai pas vraiment comprendre ce que je faisais en chinois jusqu'à ce que je suis venu à répéter l'experiance dans l'apprentissage de base en japonais. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. J'ai appris quelques mots et les phrases de podcasts et ensuite regardé quelques films japonais, de la télévision et écouté certaines radios. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. Bien sûr, je pourrais difficilement reconnaître quoi que ce soit mais je penché beaucoup plus sur les mots que j'avais appris. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. Ensuite, j'étais dans la situation de ridicule de parler d'un couple de personnes qui apprenaient japonais, de classes et les manuels scolaires. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. On a étudié pendant plus de deux ans et, bien sûr, beaucoup savaient beaucoup plus de vocabulaire, mais nous avons fini par argumenter sur les utilisations possibles de certains mots simples. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. Il se trouve que j'ai eu raison, ils savaient les premières significations Je ils avaient repris leur cours, mais n'ont pas été conscients de l'étendue / substitution significations / saveurs j'avais ramassé des films. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. Japonais est en suspens pour l'instant, je voudrais me concentrer sur le mandarin et cantonais. But it was very instructive, going through that process. Mais il était très instructif, en passant par ce processus.
The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. Le aplaties et sans vie mots dans les dictionnaires et les manuels scolaires, ont beaucoup moins à nous apprendre que les couleurs vives de vrais mots. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. En réalité, le contexte et idomatic discours peut tordre les choses dans les directions inattendues.