Overlapping Meanings La superposición de significados

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Este puesto podría actuar como contraria a la " Is Chinese Really That Hard? China es que realmente difícil? ” post. "Posterior. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Uno de los aspectos del chino que me tomó un cierto tiempo para comprender es que significados en Inglés y Chino no siempre presentan una relación de uno a uno. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. En un principio, cada vez que vine a través de una nueva palabra en chino, yo buscaría el equivalente Inglés. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Eso funcionó bien para nombres comunes, niño, niña, China, América, pero luego empecé a descubrir algunas palabras que había superposición de significados entre el chino y el Inglés.

Many words have multiple meanings. Muchas palabras tienen múltiples significados. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Aprendí pronto que yīnggāi medios "." Simple suficiente que yo pensaba, hasta que un día cuando alguien me miró y dijo Nǐ yīnggāi shēngbìng el. “You should be sick”? "Usted debe estar enfermo"? I thought. Pensé. Why should I be sick?? ¿Por qué debo estar enfermo?? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Es entonces cuando me enteré de que también tiene un significado de la expresión "deberá" como en "Usted debe estar enfermos." Ok, fácil de imaginar, que tiene múltiples significados, al igual que muchas palabras en Inglés.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Luego me encontré con palabras que describen los diferentes niveles de intensidad que sus homólogos de Inglés equivalente. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Una de las primeras palabras que aprendí - hěn enseñaron a mí en el sentido de "muy" en Inglés. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Así que para responder Nǐ hǎo ma? Usted responde Wǒ hěn hǎo como en "Estoy muy bien." Pero lo que si yo no era muy bueno? What if I only wanted to answer “I’m good”? ¿Qué pasa si yo sólo quería responder "Estoy bien"? Logically that should be Wǒ hǎo . Lógicamente que debe Wǒ hǎo. But that was wrong. Pero que estaba equivocado. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Usted tiene que tener la hěn en el mismo, puesto que en realidad es uno menos intensivo "muy" de su homólogo Inglés. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Para responder realmente "Estoy muy buena" deberá decir Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. No importa que el diccionario describe fēicháng en el sentido de "extremadamente" desde su intensidad real reside en algún lugar entre "muy" y "extremadamente" en Inglés.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Esto crea una situación interesante donde es posible describir situaciones en diferentes grados en chino que en Inglés. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Por ejemplo, muchos maestros se describen como hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Sin embargo, si usted busca por esa palabra en el diccionario que obtiene un sentido de ser "fuerte" o "terribles". Apenas quiero utilizar palabras para describir un profesor ordinario (aunque, sin duda, son ejemplos de casos extremos que podrían caber esa categoría). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Al principio me supone "estricto" o "mixtos" podría ser una mejor definición, pero hay otras palabras para describir chino en esos términos, por lo que en algún momento usted tiene que renunciar a seguir buscando una definición exacta, ya que no hay uno.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Para que un ejercicio inútil, puede desnatada través de las palabras en un diccionario chino - Inglés para buscar en todas las definiciones ajenas (gran forma de pasar el tiempo). Take a look at the variety of definitions for the following words: Eche un vistazo a la variedad de definiciones de las siguientes palabras:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - emitir / a la vuelta / para hacer amigos / a se entrecruzan (líneas) y de pago (dinero)
Dōu - both / all / even / already Dōu - ambos / todos / aún / ya
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - a la vez / entonces / sólo / a enfoque / emprender / ya
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài banda / correa / cinta / neumáticos / área / zona / región / a llevar / a transportar / llevar a / a cuidar / plantear
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - emitir / a llevar / a presentar para desafiar / enviar

So what is the solution to this mess? Entonces, ¿cuál es la solución a este lío? Learn new characters within context. Aprenda nuevos caracteres dentro de contexto. Don’t worry about extraneous meanings. No te preocupes por extraños significados. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Aprender a utilizar nuevas palabras en el contexto que les descubrió y maestro de los actuales definiciones antes de pasar a otros usos. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Si bien el Inglés es un gran significado para conseguir su pie en la puerta, se basan en ejemplos en diferentes contextos, antes de ser satisfecho con una definición.

One Response to “Overlapping Meanings” Una Respuesta a "La superposición de significados"

  1. chris(mandarin_student) Chris (mandarin_student) Says: Dice:

    I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). No podría estar más de acuerdo, de pronto me di cuenta de que las definiciones de diccionario son aproximaciones, en el mejor de inestable y peligroso en el peor;). Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. Otra razón por la que sólo caracteres para aprender cosas que conozco bien, no sé cómo la gente ir sobre el aprendizaje de carácter, el sonido y un montón de significados del frío y, a continuación, esperar para poder utilizarlo.

    I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. Yo realmente no darse cuenta de lo que yo estaba haciendo en China hasta que llegué a repetir la experiance algunos básicos en el aprendizaje japonés. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. Aprendí algunas palabras y frases de los podcasts y, a continuación, algunos japoneses miraban películas, de televisión y de radio escuchado a algunos. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. Por supuesto yo apenas podía reconocer nada, pero me leant mucho más acerca de las palabras que había aprendido. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. Entonces yo estaba en la ridícula situación de hablar a un par de personas que estaban aprendiendo japonés, de las clases y los libros de texto. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. Uno había estado estudiando durante más de dos años y, por supuesto, sabía mucho mucho más vocab, sin embargo terminamos discutiendo acerca de los posibles usos de algunas palabras simples. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. Resulta que yo tenía razón, que sabían el significado inicial que me había recuperado de sus clases pero no tenían conocimiento de la ampliación / significados alternativos / sabores me había recuperado de las películas. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. Japón está en espera, por el momento, quiero centrarme en mandarín y cantonés. But it was very instructive, going through that process. Pero fue muy instructivo, pasando por ese proceso.

    The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. El aplanado sin vida y palabras en los diccionarios y libros de texto, tienen mucho menos que nos enseña que los colores vibrantes de las palabras verdaderas. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. En realidad contexto y idomatic discurso pueden torcer las cosas en direcciones inesperadas.

Leave a Reply Deja Responder