Επικαλύπτοντας έννοιες

Επικαλύπτοντας έννοιες

Αυτή η θέση θα μπορούσε να ενεργήσει ως α αντίθετα προς το “Είναι κινεζικά πραγματικά ότι σκληρά;” θέση. Μια πτυχή των κινέζικων ότι με πήρε κάποιος χρόνος να πιάσει ήταν ότι οι έννοιες σε κινεζικό και αγγλικό don’t εκθέτουν πάντα μια μια έως μια σχέση. Στην αρχή, κάθε φορά που συνάντησα μια νέα λέξη στα κινέζικα, θα έψαχνα το αγγλικό αντίτιμο. Αυτός ελειτούργησε το πρόστιμο για τα κοινά ουσιαστικά - αγόρι, κορίτσι, Κίνα, Αμερική, αλλά έπειτα άρχισα να ανακαλύπτω ότι μερικές λέξεις είχαν τις επικαλύπτοντας έννοιες μεταξύ των κινέζικων και αγγλικών.

Πολλές λέξεις έχουν τις πολλαπλάσιες έννοιες. Έμαθα αρχικά εκείνα τα μέσα “σχοuλδ.”y?ngg?iΑρκετά απλή σκέψη ι, μέχρι μια ημέρα όταν εξέτασε κάποιος με και είπε το ν; y?ngg?i poy το LE. “Υοu θα έπρεπε να είναι sick” Σκέφτηκα. Γιατί εάν ήμουν άρρωστο ?? That’s όταν έμαθα ότι έχει επίσης μια έννοια “μuστ” όπως σε “Υοu πρέπει να είναι sick.” Εντάξει, εύκολος βολιδοσκοπώ - έχει τις πολλαπλάσιες έννοιες, ακριβώς όπως πολλές λέξεις στα αγγλικά.

Συνάντησα έπειτα τις λέξεις που περιγράφουν τα διαφορετικά επίπεδα έντασης από τα ισοδύναμα αγγλικά αντίστοιχά τους. Μια από τις πρώτες λέξεις έμαθα - h?n μου διδάχθηκε σε ως σημασία “βερυ” στα αγγλικά. Έτσι στην απάντηση ν; h?o μΑ; απαντάτε στο W; h?n h?o όπως σε “Η’μ πολύ good.” Αλλά τι εάν ι wasn’t πολύ καλό; Τι εάν θέλησα μόνο να απαντήσω σε “Η’μ good” Λογικά αυτό πρέπει να είναι W; h?o. Αλλά αυτός έκανε λάθος. Έπρεπε να έχετε το h?n μέσα εκεί, δεδομένου ότι είναι πραγματικά ένα λιγότερο εντατικό “βερυ” από το αγγλικό αντίστοιχό του. Για να απαντήσει πραγματικά σε “Η’μ πολύ good” θα ελέγατε το W; f?ichαng h?o. Μην απασχολήστε ποτέ ότι το λεξικό περιγράφει f?ichαng ως σημασία “εξτρεμελυ” δεδομένου ότι η πραγματική έντασή της βρίσκεται κάπου μεταξύ “βερυ” και “εξτρεμελυ” στα αγγλικά.

Αυτό δημιουργεί μια ενδιαφέρουσα κατάσταση όπου it’s πιθανό να περιγράψει τις καταστάσεις στους διαφορετικούς βαθμούς στα κινέζικα απ'ό,τι στα αγγλικά. Παραδείγματος χάριν πολλοί δάσκαλοι περιγράφονται ωσ h?n xi?ng. Ακόμα εάν ανατρέχετε εκείνη η λέξη στο λεξικό παίρνετε μια έννοια της ύπαρξης “φηερθε” ή “τερρηψλε.” Μετά βίας λέξεις θα χρησιμοποιούσα για να περιγράψω έναν συνηθισμένο δάσκαλο (αν και αναμφισβήτητα υπάρχουν ακραία παραδείγματα που θα μπορούσαν να εγκαταστήσουν εκείνη την κατηγορία). Στον πρώτο υπέθεσα “στρηθτ” ή “στερν” να είναι ένας καλύτερος καθορισμός αλλά υπάρχουν άλλες λέξεις στα κινέζικα για να περιγράψουν εκείνους τους όρους, έτσι σε κάποιο σημείο πρέπει να σταματήσετε να ψάξετε έναν ακριβή καθορισμό από εκεί isn’t ένα.

Για μια άσκηση στη ματαιότητα, μπορείτε να ξαφρίσετε μέσω των λέξεων σε ένα κινεζικός-αγγλικό λεξικό για να εξετάσετε όλους τους ξένους ορισμούς (μεγάλος τρόπος να περαστεί ο χρόνος). Ρίξτε μια ματιά στην ποικιλία των ορισμών για τις ακόλουθες λέξεις:

Ji?o - για να παραδώσει/να αναποδογυρίσει/να κάνουν τους φίλους/για να κόψει (γραμμές)/για να πληρώσει (χρήματα)
D?u - και οι δύο/όλοι/ακόμα και/ήδη
Jiω - αμέσως/έπειτα/μόνο/στην προσέγγιση/να αναλάβει/ήδη
Dΰi - ζώνη/ζώνη/κορδέλλα/ρόδα/περιοχή/ζώνη/περιοχή/για να φορέσει/να φέρει/να οδηγήσει/να φροντίσει/να αυξήσει
Sςng - για να παραδώσει/να φέρει/να παρουσιάσει/να δει από/για να στείλει

Έτσι ποια είναι η λύση σε αυτό βρωμίζει; Μάθετε τους νέους χαρακτήρες μέσα στο πλαίσιο. Ανησυχία Don’t για τις ξένες έννοιες. Μάθετε να χρησιμοποιείτε τις νέες λέξεις μέσα στα συμφραζόμενα που τις ανακαλύψατε και κυριαρχήστε εκείνους τους τρέχοντες ορισμούς πρίν κινείται προς άλλες χρήσεις. Ενώ η αγγλική έννοια είναι μεγάλη για να πάρει το πόδι σας στην πόρτα, στηριχθείτε στα παραδείγματα στα διαφορετικά πλαίσια πρίν ικανοποιείται με έναν καθορισμό.

Μια απάντηση σε “Οβερλαππηνγ Meanings”

  1. Chris (mandarin_student) Λέει:

    Ι couldn’t συμφωνούν περισσότερο, από αρχικά συνειδητοποίησα ότι οι ορισμοί λεξικών ήταν τρεμάμενοι προσεγγίσεις στην καλύτερη περίπτωση και επικίνδυνοι στη χειρότερη περίπτωση). Ένας άλλος λόγος για τον οποίο μαθαίνω μόνο τους χαρακτήρες για την ουσία ξέρω καλά, το ι don’t ξέρει πώς οι άνθρωποι πηγαίνουν για την εκμάθηση του χαρακτήρα, ο ήχος και ολόκληρη μια δέσμη των εννοιών από το κρύο και αναμένουν έπειτα να είναι σε θέση να τους χρησιμοποιήσουν.

    Ι didn’t συνειδητοποιούν πραγματικά τι έκανα στα κινέζικα έως ότου ήρθα να επαναλάβω το experiance στην εκμάθηση των κάποιων βασικών ιαπωνικών. Έμαθα μερικές λέξεις και φράσεις από τα podcasts και πρόσεξα έπειτα μερικούς ιαπωνικούς κινηματογράφους, TV και άκουσα κάποιο ραδιόφωνο. Φυσικά θα μπορούσα μετά βίας να αναγνωρίσω τίποτα αλλά έκλινα πολύ περισσότερο για τις λέξεις που είχα μάθει. Κατόπιν ήμουν στη γελοία κατάσταση της ομιλίας σε μερικούς ανθρώπους που εμάθαιναν τα ιαπωνικά, από τις κατηγορίες και τα εγχειρίδια. Κάποιος μελετούσε για πάνω από δύο έτη και ήξερε φυσικά πολύ μέρος περισσότερο vocab, εντούτοις καταλήξαμε για τις πιθανές χρήσεις μερικών απλών λέξεων. Βγάζει ήμουν σωστός, ήξεραν οι αρχικές έννοιες Ι είχαν πάρει από τις κατηγορίες τους αλλά weren’t ενήμερες για τις εκτεταμένες/εναλλακτικές έννοιες/τις γεύσεις είχα πάρει από τους κινηματογράφους. Τα ιαπωνικά είναι στο ισχύω για τώρα, θέλω να επικεντρωθώ στην κινεζική γλώσσα και από την Καντώνα. Αλλά ήταν πολύ διδακτικό, περνώντας από εκείνη την διαδικασία.

    Οι ισιωμένες και άψυχες λέξεις στα λεξικά και τα εγχειρίδια, έχουν πολύ λιγότερων για να μας διδάξουν από τα δονούμενα χρώματα των πραγματικών λέξεων. Στην πραγματικότητα το πλαίσιο και η idomatic ομιλία μπορούν να στρίψουν τα πράγματα στις απροσδόκητες κατευθύνσεις.

Αφήστε μια απάντηση