Overlapping Meanings Überlappende Meanings

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ Diese Stelle könnte als Gegensatz zu den " Is Chinese Really That Hard? Chinesisch ist wirklich so schwer? ” post. "Post. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. Ein Aspekt der chinesischen, sie habe mich einige Zeit zu verstehen war, dass Bedeutungen in chinesischer und englischer Sprache nicht immer eine Ausstellung zu einer Beziehung. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. Am Anfang jedes Mal kam ich über ein neues Wort in der chinesischen, ich würde sich für die englische Entsprechung. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. Das funktionierte gut für die gemeinsame Substantiv - Junge, Mädchen, China, Amerika, aber dann begann ich zu entdecken, dass einige Worte hatten sich überschneidenden Bedeutungen zwischen chinesischer und englischer Sprache.

Many words have multiple meanings. Viele Wörter haben mehrere Bedeutungen. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . Ich lernte früh, dass yīnggāi bedeutet "sollte." Simple genug, dachte ich, bis sie eines Tages, wenn jemand schaute mich an und sagte Nǐ yīnggāi shēngbìng le. “You should be sick”? "Sie sollten sich krank"? I thought. Ich dachte. Why should I be sick?? Warum sollte ich krank werden? That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. Das war's, wenn ich gelernt, dass es auch einen Sinn hat "muss", wie in "Sie muss krank sein." Ok, leicht zu ergründen - er hat mehrere Bedeutungen, wie viele Wörter in Englisch.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. Dann kam ich in Worte, die verschiedenen Ebenen der Intensität gleichwertig Englisch als ihre Kollegen. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. Eines der ersten Worte, die ich gelernt - hěn war für mich gelehrt, im Sinne von "sehr" in englischer Sprache. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? Also zu beantworten Nǐ hǎo ma.? Sie antworten Wǒ hěn hǎo wie in "Ich bin sehr gut." Aber was ist, wenn ich nicht sehr gut? What if I only wanted to answer “I’m good”? Was passiert, wenn ich wollte nur antworten: "Ich bin gut"? Logically that should be Wǒ hǎo . Logisch, dass sollte Wǒ hǎo. But that was wrong. Doch das war falsch. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. Sie mussten die hěn dort, denn es ist einer weniger intensiven "sehr", als der englischen Pendant. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . Um wirklich Antwort: "Ich bin sehr gut" Sie würde sagen, Wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. Nie, dass das Wörterbuch beschreibt fēicháng im Sinne von "extrem", da ihre tatsächliche Intensität liegt irgendwo zwischen "sehr" und "extrem" in englischer Sprache.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. Dies ist eine interessante Situation, wo es möglich ist zu beschreiben Situationen, in unterschiedlichem Maße auf Chinesisch als auf Englisch. For example many teachers are described as being hěn xiōng . Zum Beispiel viele Lehrer sind als hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). Doch wenn man sich das Wort im Wörterbuch, das Sie erhalten, was es bedeutet, ein "harter" oder "schrecklich". Kaum Worte, die ich benutzen würde zu beschreiben, ein normaler Lehrer (obwohl es zweifellos die extremsten Beispiele, die diese Kategorie passen könnte). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. Auf den ersten ich davon ausgegangen, "streng" oder "streng" könnte zu einer besseren Definition, aber es gibt auch andere Wörter in der chinesischen diesen Begriffen zu beschreiben, so dass ab einem gewissen Punkt müssen Sie auf der Suche nach einer genauen Definition, da es nicht ein.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). Für eine Übung in Sinnlosigkeit, können Sie blättere Worte in einem chinesischen Wörterbuch, um die fremde Definitionen (großartige Möglichkeit, die Zeit). Take a look at the variety of definitions for the following words: Werfen Sie einen Blick auf die Vielfalt der Definitionen für die folgenden Worte:

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo zu liefern / zu übertragen / zu Gast bei Freunden / durchschneiden (Linien) / zu zahlen (Geld)
Dōu - both / all / even / already Dōu - beide / alle / noch / schon
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - auf einmal / dann / nur / an / zu / bereits
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài Band / Gürtel / Band / Reifen / Bereich / Zone / Region / zu tragen / zu / führen / zu kümmern / zu erhöhen
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng zu liefern / zu / zu / um zu sehen, ab / bis senden

So what is the solution to this mess? Was ist die Lösung für dieses Chaos? Learn new characters within context. Lernen Sie neue Zeichen innerhalb Kontext. Don’t worry about extraneous meanings. Machen Sie sich keine Sorgen über fremde Bedeutungen. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. Erfahren Sie zur Nutzung neuer Wörter im Kontext Sie entdeckten sie den Meister und aktuellen Definitionen, bevor er auf andere Nutzungen. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. Während der englische großer Bedeutung ist für das Erhalten von Ihrem Fuß in die Tür, auf Beispiele in unterschiedlichen Kontexten, bevor er zufrieden mit der Definition.

One Response to “Overlapping Meanings” Eine Antwort auf "Überlappende Meanings"

  1. chris(mandarin_student) Chris (mandarin_student) Says: Sagt:

    I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). Ich kann dem nur zustimmen, von Anfang an wurde mir klar, dass Wörterbuch Definitionen wackeligen Annäherungen im besten und im schlimmsten Fall gefährlich;). Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. Ein weiterer Grund, warum ich nur lernen Zeichen für die Sachen die ich gut kenne, weiß ich nicht, wie die Menschen gehen über das Lernen Charakter, Sound und eine ganze Reihe von Bedeutungen vor Kälte und dann erwarten, nutzen zu können.

    I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. Ich habe nicht wirklich bewusst, was ich tat in der chinesischen, bis ich kam zu wiederholen, die Erfahrung zu lernen einige grundlegende Japanisch. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. Ich habe gelernt, ein paar Wörter und Phrasen von Podcasts und dann gesehen einigen japanischen Filmen, TV und Radio hören zu einigen. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. Natürlich konnte ich kaum etwas erkennen, aber ich geneigt viel mehr über die Worte, die ich gelernt hatte. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. Dann war ich in die absurde Situation zu sprechen, ein paar Leute, die das Lernen Japan, der Klassen und Lehrbücher. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. Man hatte als Student für mehr als zwei Jahren, und natürlich wusste viel viel mehr Vokabel-, aber wir am Ende streiten über die möglichen Nutzungen von einigen einfachen Worten. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. Stellt sich heraus, ich hatte Recht, sie wussten, dass der ursprüngliche Bedeutungen hatte ich sie wieder aus ihren Klassen wurden aber nicht bekannt, der erweiterten / Alternative Bedeutungen / Geschmacksrichtungen Ich hatte Aufheben aus den Filmen. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. Japan ist in der Warteschleife, für die jetzt, ich möchte die Konzentration auf Mandarin und Kantonesisch. But it was very instructive, going through that process. Aber es war sehr aufschlussreich, sich in diesem Prozess.

    The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. Die flach und leblos Wörter in Lexika und Lehrbücher, viel weniger zu lehren uns als die Farben der realen Worte. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. In Wirklichkeit Kontext und idomatic Rede kann drehen Dinge in unerwarteten Richtungen.

Leave a Reply Lassen Sie eine Antwort