Overlapping Meanings تداخل المعاني

Overlapping meanings

This post could act as a counter to the “ هذه الوظيفة قد تكون بمثابة المضاد ل" Is Chinese Really That Hard? الصيني هو ان من الصعب حقا؟ ” post. "وظيفة. One aspect of Chinese that it took me some time to grasp was that meanings in Chinese and English don’t always exhibit a one to one relationship. واحد من جوانب الصينية انه اصطحبني الى بعض الوقت لفهم المعاني التي كانت في الصينية والانكليزيه لا تظهر دائما واحدة الى احدى العلاقة. In the beginning, each time I came across a new word in Chinese, I would look for the English equivalent. في البداية ، في كل مرة جئت عبر كلمة جديدة في الصينية ، اود ان ابحث عن الانكليزيه يعادلها. That worked fine for common nouns - boy, girl, China, America, but then I started to discover that some words had overlapping meanings between Chinese and English. ان عمل غرامة مشتركة الاسماء - الصبي ، فتاة ، الصين ، أمريكا ، ولكن بعد ذلك انني بدأت اكتشف ان بعض الكلمات قد تداخل المعاني بين الصينية والانكليزيه.

Many words have multiple meanings. كلمات كثيرة متعددة المعاني. I learned early on that yīnggāi means “should.” Simple enough I thought, until one day when someone looked at me and said Nǐ yīnggāi shēngbìng le . “You should be sick”? "عليك ان تكون المرضى"؟ I thought. ظننت. Why should I be sick?? لماذا ينبغي لي ان المرضى؟؟ That’s when I learned that it also has a meaning of “must” as in “You must be sick.” Ok, easy to fathom - it has multiple meanings, just like many words in English. ان 'sعندما علمت ان ولديها ايضا معنى" يجب "كما في" يجب ان يكون لديك المرضى. "اوكي ، من السهل فهم - وقد تعدد المعاني ، شأنهم في ذلك شأن العديد من الكلمات باللغه الانكليزيه.

I then came across words that describe different levels of intensity than their equivalent English counterparts. ثم جاءت لي عبر كلمات ان تصف مستويات مختلفة من الكثافة ما يعادلها من نظيراتها الانكليزيه. One of the first words I learned - hěn was taught to me as meaning “very” in English. واحدة من أولى الكلمات تعلمت - hěn كان يدرس لي ما معنى "جدا" في الانكليزيه. So to answer Nǐ hǎo ma? you answer Wǒ hěn hǎo as in “I’m very good.” But what if I wasn’t very good? حتى الاجابه nǐ hǎo المشروع؟ لكم الجواب wǒ hěn hǎo كما في "انا جيد جدا." ولكن ماذا لو لم اكن جيدة جدا؟ What if I only wanted to answer “I’m good”? ماذا لو كنت تريد فقط الى الاجابه "انا جيد"؟ Logically that should be Wǒ hǎo . ومن المنطقي انه ينبغي wǒ hǎo. But that was wrong. ولكن ذلك كان خطأ. You had to have the hěn in there, since it actually is a less intensive “very” than its English counterpart. لكم كان لديها hěn في هناك ، لأنه في الواقع هو اقل كثافه "جدا" من اعماله نظيره الانكليزي. To really answer “I’m very good” you would say Wǒ fēicháng hǎo . حقا الى الاجابه "انا جيد جدا" كنت اقول wǒ fēicháng hǎo. Never mind that the dictionary describes fēicháng as meaning “extremely” since its actual intensity lies somewhere between “very” and “extremely” in English. ابدا اعتبارها ان قاموس يصف fēicháng بمعنى "غاية" منذ الكثافة الفعليه تكمن في مكان ما بين "جدا" و "جدا" في الانكليزيه.

This creates an interesting situation where it’s possible to describe situations in different degrees in Chinese than in English. وهذا يخلق حالة مثيرة للاهتمام فيها فمن الممكن لوصف الحالات بدرجات متفاوتة في صينيه غير الانكليزيه. For example many teachers are described as being hěn xiōng . على سبيل المثال العديد من المعلمين وصفها بأنها hěn xiōng. Yet if you look up that word in the dictionary you get a meaning of being “fierce” or “terrible.” Hardly words I would use to describe an ordinary teacher (although there undoubtedly are extreme examples who could fit that category). ولكن اذا نظرتم الى ان تصل كلمة في قاموس لك معنى بانها "شرسه" او "الرهيب". بالكاد اود ان استخدام الكلمات لوصف عادي المعلم (على الرغم مما لا شك فيه ان هناك تطرفا هي أمثلة الذين يمكن ان يصلح الفئة). At first I assumed “strict” or “stern” might be a better definition but there are other words in Chinese to describe those terms, so at some point you have to give up on looking for an exact definition since there isn’t one. في أول توليت "صارمه" او "ستيرن" قد يكون افضل تعريف ولكن هناك عبارة اخرى فى الصينية لوصف تلك التعابير ، حتى في مرحلة ما لديك على التخلي عن البحث عن اي تعريف دقيق حيث لا يوجد احد.

For an exercise in futility, you can skim through words in a Chinese-English dictionary to look at all the extraneous definitions (great way to pass the time). لضربا من العبث ، يمكنك من خلال الكلمات اقشط في صينيه - القاموس الانكليزي للنظر في جميع دخيله التعاريف (كبرى طريقة لتمرير الوقت). Take a look at the variety of definitions for the following words: القاء نظرة على مجموعة من التعاريف للالعبارة التالية :

Jiāo - to deliver / to turn over / to make friends / to intersect (lines) / to pay (money) Jiāo - لإيصال / لطي / الى التودد / الى تقاطع (خطوط) / على الدفع (النقود)
Dōu - both / all / even / already Dōu - كلا / جميع / حتى / بالفعل
Jiù - at once / then / only / to approach / to undertake / already Jiù - دفعة واحدة / ثم / فقط / لنهج / القيام / بالفعل
Dài - band / belt / ribbon / tire / area / zone / region / to wear / to carry / to lead / to look after / to raise Dài النطاق الترددي / الحزام / شريط / مل / المنطقة / المنطقة / المنطقة / ارتداء / لتنفيذ / يؤدي الى / الاعتناء / اثاره
Sòng - to deliver / to carry / to present / to see off / to send Sòng - لإيصال / لتنفيذ / لهذا / لأنظر من / إلى إرسال

So what is the solution to this mess? فما هو الحل لهذه الفوضى؟ Learn new characters within context. تعلم الحروف ضمن السياق الجديد. Don’t worry about extraneous meanings. لا تقلق بشأن غريبة المعاني. Learn to use new words within the context you discovered them and master those current definitions before moving on to other usages. تعلم استخدام كلمات جديدة ضمن سياق اكتشفت انك منهم وماجستير في تلك التعاريف الحالية قبل الانتقال الى استعمالات اخرى. While the English meaning is great for getting your foot in the door, rely on examples in different contexts before being satisfied with a definition. في حين ان الانكليزيه هي معنى كبير للحصول على حسابك على الاقدام في الباب ، والاعتماد على الامثله في سياقات مختلفة قبل ان تكون راضيه عن التعريف.

One Response to “Overlapping Meanings” رد واحد على "تداخل المعاني"

  1. chris(mandarin_student) كريس (mandarin_student) Says: يقول :

    I couldn’t agree more, from early on I realised that dictionary definitions were shaky approximations at best and dangerous at worst ;). انني لا يستطيع ان يوافق اكثر ، في وقت مبكر من انني ادرك ان قاموس التعاريف كانت مهزوزه تقريبيه في أحسن الأحوال ، وخطير في أسوأ الأحوال ؛). Another reason why I only learn characters for stuff I know well, I don’t know how people go about learning character, sound and a whole bunch of meanings from cold and then expect to be able to use it. وهناك سبب آخر لماذا أنا فقط أعرف حرفا لstuff أعرف جيدا ، ولست أدري كيف يذهب الناس عن التعلم طابع الصوت وككل من مجموعة من المعاني الباردة وبعد ذلك نتوقع ان تكون قادرة على استخدامها.

    I didn’t really realise what I was doing in Chinese until I came to repeat the experiance in learning some basic Japanese. لم أكن ادرك حقا ما كنت افعله في الصينية حتى جئت الى تكرار experiance في بعض التعلم الاساسية اليابانيه. I learnt a few words and phrases from podcasts and then watched some Japanese movies, tv and listened to some radio. انا تعلمت بعض الكلمات والعبارات من podcasts وثم يشاهد بعض الافلام اليابانيه ، في التلفزيون والاذاعة واستمع الى بعض. Of course I could hardly recognise anything but I leant a lot more about the words I had learnt. بالطبع انا لا يمكن ان نسلم اي شيء ولكنني leant الكثير المزيد عن كلمات كنت قد علمت. Then I was in the ridiculous situation of talking to a couple of people who were learning Japanese, from classes and textbooks. ثم كنت في حالة سخيفه من التحدث الى اثنين من الاشخاص الذين كانوا تعلم اليابانيه ، وفصول من الكتب المدرسية. One had been studying for over two years and of course knew a lot lot more vocab, however we ended up arguing about the possible usages of some simple words. واحدة كانت تدرس منذ أكثر من سنتين ، وبالطبع يعرف الكثير الكثير أكثر vocab ، بيد اننا ينتهي الجدل حول احتمال الاعراف بعض الكلمات البسيطة. Turns out I was right, they knew the initial meanings I they had picked up from their classes but weren’t aware of the extended/alternative meanings/flavours I had picked up from the movies. وتبين لي ان كان على حق ، وكانوا يعلمون انني المعاني الأولية أنها قد التقطت من الطبقات ولكنها لم تكن على بينة من مدد / البديله المعاني / النكهات كنت قد التقطت من الافلام. Japanese is on hold for now, I want to concentrate on Mandarin and Cantonese. اليابانيه على عقد لهو الان ، واريد التركيز على الافندي والكانتونيه. But it was very instructive, going through that process. ولكنها كانت مفيدة جدا ، ان العملية التي يمر بها.

    The flattened and lifeless words in dictionaries and textbooks, have much less to teach us than the vibrant colours of real words. فان دكت وlifeless الكلمات في القواميس والكتب ، لدينا الكثير ليعلمونا اقل بكثير من ألوان نابضه بالحياة الحقيقية للكلمات. In reality context and idomatic speech can twist things in unexpected directions. في سياق واقع وidomatic كلمة يمكن تويست الأمور في اتجاهات غير متوقعة.

Leave a Reply ترك الرد