Is Chinese Really That Hard? Китайский действительно ли, что жесткий?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Многие люди касается китайского как один из самых сложных языков учиться. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Это само по себе может быть достаточным основанием, чтобы узнать, так как многие проблемы, что происходит с ней и наслаждаться с нетерпением от удивления, что на прохожих дать, когда слышат, что можно говорить на китайском языке! В моем личном опыте Однако, я обнаружил, что многие из причинам, например, китайский время так напряженно не реально, что трудно при разбивке. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Это означает, что я был обучения на языке, другие считали, было очень трудно, когда фактически это не всегда так (гораздо лучше, чем обучение то, что другим кажется - легко, но в действительности не является!) Вот некоторые из основных препятствий, что люди сталкиваются при попытке учить китайский, и мои личные решения для преодоления этого.
The Tones В Мелодии
This is the initial challenge that most beginners face. Это - первоначальная задача, что большинство начинающих лицом. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Как mài означает "продавать", а mǎi означает "купить"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Итак, не только вы должны помнить, что shuì jiào означает "спать", лучше помнить, что существуют два четвёртая тонов существует или вы рискуете говорить о "пельменей" вместо "спать". Конечно, имеющих запомнить дополнительные тона элемент на вершине каждой новой лексике слова диске любого учащегося сумасшедшие?
My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Мое решение: Этот вопрос здесь, как правило, достаточно для того, чтобы отсеять самых начинающих, которая велика для всех остальных (меньше людей разделяют сцена!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Весь секрет заключается в том, что это только проблема в начале. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Чем больше вы подвергают себя к языку, тем больше Ваш мозг автоматически предохранитель этот элемент на родной язык обучения пока не дойдете до точки, где вы подсознательно начала признав тона для новых слов. Compare these two scenarios: Сравнение этих двух сценариев:
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Студент: Как вы сказать, "Организация Объединенных Наций" по-китайски?
Teacher: Lián hé guó Учитель: Lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Студент: "Лиана он guo", нормально. And what tones does that use? И какие тона это использовать?
Teacher: Three second tones. Учитель: Три второго тона.
Student: Got it, thanks! Студент: Понятно, спасибо!
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Студент: Как вы сказать, "Организация Объединенных Наций" по-китайски?
Teacher: Lián hé guó Учитель: Lián hé guó
Student: Lián hé guó . Студент: Lián hé guó. Got it, thanks! Понятно, спасибо!
In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Во втором сценарии студент автоматически научился ассоциированных тонов с новых слов. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Если вы были бы спросить его, какие тона были, ему пришлось бы повторить слова, по его мнению первого и вывести из тонов существует, поскольку тона и слов, уже связанных вместе.
A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Большое осуществить, чтобы добраться до этого уровня является бессмысленное повторение предложения из носителей, так что вы начинаете развивать ebb и поток язык сами. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Как вы прислушиваться к подкаст в этом курсе, использование пауз предусмотрено повторять после выступления, даже в словарь вы уже знакомы с, чтобы получить себе в этом режиме.
The Writing System Сочинение системы
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Это, конечно, проблема для многих, в том числе сами носители языка. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Одна из причин, по медленной прогрессии китайских учащихся заключается в том, что из-за чтения и письма принимает столь долго учиться, мы учащиеся проигрывают из опыта изучения чтения. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. В английском языке, если мы подойдем через слово, мы не поняли, мы можем легко записывайте его и с нетерпением его позже. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Как мы делаем, что в китайском, когда вы наталкиваетесь на слово вы не знаете, что использует символы, которые одинаково знакомы? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Как китайская ораторов искать незнакомых символов в словаре?
My solution: There are a couple of separate issues here. Мое решение: Есть несколько отдельных вопросов здесь. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Если он только обучение новых слов и использования языка из прочтения вы ищете, есть куча пиньинь ресурсов там, в том числе на этом сайте. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Кроме того, если вы столкнетесь с новым словом обучения, это просто достаточно написать его в пиньинь и его поискать в пиньинь словарь. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Изучение символов, безусловно, другая история, и который был затронут в других categories категорий .
Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Грамматика: Это один из аспектов китайской что нередко пренебрегают, поскольку она действительно намного проще, чем в других языках. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. В дополнительное время созданы учиться читать и писать, компенсируется время вам не придется создать обучения conjugations от глаголов, параметры и другие вопросы в других языках. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Это может быть проблемой в самом поскольку отсутствие грамматических правил делает китайский очень контекста. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Приговоры, может быть несколько значений, которые могут, по-видимому, противоречить друг другу только тонкие ключи провести различие между ними.
My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Мое решение: Ответ здесь же, как ответ на тонны. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. К счастью (или к сожалению для некоторых), он не то, что вам сознательно исследования или запомнить понять. You learn by getting the feel for the language from experience. Вы учиться на получение почувствовать, язык опыта. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Прослушать достаточно подкаст, и получить себе опыт достаточно диалогов и вы медленно начала собрать "прощупать" для этого языка. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Вы найдете себе инстинктивно оказывающей право самовыражения, даже не зная, как и почему.
The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. Путь к беглости: Когда обучения любом языке, вы найдете некоторые аспекты легче, чем другие. This is a result of usage patterns. Это является результатом использования шаблонов. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. В моей повседневной жизни я нахожусь слушать гораздо больше, чем китайский я говорю. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. В результате прослушивания моих навыков больше, чем моя выступая навыков. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Точно так же мои навыки в чтении более развиты, чем мои навыки написания. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. Самое прекрасное, что о всем этом, хотя это, что моя беглости соответствует уровень моего требования. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Моя слушать навыков больше, потому что я должен сделать гораздо больше, чем слушать выступая в моей повседневной жизни. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Точно так же я редко физически писать ничего в моей повседневной жизни (особенно в эпоху компьютеров), тогда чтение более полезным для меня, так что последний искусство более развитых.
There’s no rule that says all skills have to be equal. Там не норма, которая говорит все навыки должны быть равны. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Ориентация на районы, имеющие важное значение для вас и улучшения этих областях в первую очередь. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Изучение любого языка (или умение, это важно) только так сложно, как вы его быть. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Воспользуйтесь многие инструменты, доступные в этом курсе и в Интернете сосредоточиться на областях вашей слабости. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Затем gloat, что вы сможете сделать то, что и многие другие, не или отказались делать. Jiāyóu!

























October 21st, 2007 at 6:14 pm 21 октября 2007 года в 6:14 вечера
[…] Learning Mandarin Chinese Insights has some great advice for language learners. […] Обучение мандаринский китайский инсайты имеет отличные рекомендации для учащихся языке. […]
October 22nd, 2007 at 6:00 am 22 октября 2007 года в 6:00 утра
I agree with everything written on this insight blog. Я согласен со всем, написанные на этом блоге понять. People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French, but they think it is more impressive and much cooler if you can speak Chinese. Люди думаю, что это впечатляет, когда можно говорить языков, таких как испанский, немецкий и французский языки, но думаю, что это больше впечатляет и намного веселее, если вы можете говорить на китайском языке.
It is true that Chinese is not as hard as it is portrayed to be. Верно то, что китайский это не так сложно, как это изображается быть. It is probably portrayed as being too hard because Chinese characters look like meaningless swiggles to the untrained eye. Вероятно, это изображается как слишком жесткий, поскольку китайские символы выглядят бессмысленной swiggles для неподготовленных глаз. However, I do think that it is much harder for a western person to learn Chinese than it is to learn other languages. Однако, я считаю, что это гораздо труднее для западного человека учить китайский, чем изучать другие языки. For instance an English person who has never studied Spanish could pick up a Spanish newspaper and understand about ¼ of it because so many Spanish words sound and look a lot like English words. Например английское лицо, которое никогда не изучили испанский может забрать испанской газеты и понимаем примерно ¼ от него, потому что многие слова в испанском языке звук и мы очень похожи на английские слова. This is not true of Chinese because a person that had never studied Chinese would not be able to read a single word from a Chinese newspaper. Это не относится к китайской поскольку лицо, которое никогда не изучить китайский не сможет прочитать ни слова из китайской газеты.
October 23rd, 2007 at 6:49 am 23 октября 2007 года в 6:49 утра
Thanks Tom - I agree that listening to or reading European languages is certainly easier for English speakers. Спасибо Тома - Я согласен, что слушать чтение или европейских языков, безусловно, проще для английского языка. However there are other aspects of Chinese that are much easier, which makes up for its difficult areas. Однако есть и другие аспекты китайской, что гораздо легче, что делает для ее трудно районах. For example, a lot of Chinese vocabulary is just a combination of smaller simpler words such as dàxué (university) being “big school” or cāntīng (restaurant) being “meal hall.” It’s much easier for me to remember new words in this way than having to remove brand new words like “university” or “restaurant.” So the time you save there, you can put towards figuring out the written side! Например, много китайский словарь - это просто сочетание небольших простых слов, таких как dàxué (университета), которые "большой школы" или cāntīng (ресторан), которые "мука зал". Это гораздо проще, для меня запомнить новые слова в Таким образом, чем удалить новые слова, такие как "университет" или "ресторан". настоящему времени спасать там можно разместить на граблей письменного стороне!
October 23rd, 2007 at 7:38 am 23 октября 2007 года в 7:38 утра
Thanks Adam Благодаря Адам
Yes I agree with you. Да я согласен с вами. If you were learning English and you had never seen the word ‘University’ before, you would have no chance of knowing its meaning. Если вы были изучать английский, и вы никогда не видели слово "Университет", у Вас не будет возможности узнать его значение. However if you saw dàxué and you knew dà meant big and xué meant school then you could guess that it meant university if it was in the right context. Однако, если вы увидели dàxué и Вы знали dà означает большие и xué означает школе, то Вы могли бы догадаться, что это означает университета, если он в правильном контексте. Cāntīng reminds me of the English word ‘canteen’ so that word is easy to remember. Cāntīng напоминает мне английское слово "столовая", чтобы слово легко запомнить.
Chinese is a more visual language than English in that they have based their words on combining together two or more words that form an image in your mind such as wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (To come back soon). Китайский - более визуальный язык, чем английский в том, что они строят свои слова, а сочетание двух или более слов, которые формируют изображение на ум такие, как wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (Чтобы вернуться в ближайшее время). You form the image of a person racing back on a horse which is much quicker than walking. Вы виде изображения какого-либо лица гоночных обратно на лошадь - гораздо быстрее, чем пешком.
However this simplicity can lead to confusion. Однако эта простота может привести к путанице. You could easily think dàxué meant a big school and not necessarily University. Можно легко думать dàxué означает большую школу, и не обязательно университета. I think most people the first time they see the word huǒchē (火车) think is means fire vehicle (fire engine) and not train. Я думаю, большинство людей, впервые они видят слово huǒchē (火车) думаю, это означает огонь транспортного средства (пожар двигателя), а не поезд. Once you know that it means train, it does make sense because trains used to burn coal to create the steam to drive the train. Когда вы знаете, что это значит, поезд, в нем смысл, поскольку поезда используются, чтобы жечь уголь для создания пара водить поезда.
October 23rd, 2007 at 10:13 am 23 октября 2007 года в 10:13 утра
Yes Tom, the simplicity can definitely lead to confusion. Да Том, простота, безусловно, может привести к путанице. Part of the fascination with learning Chinese for me, as I’m sure it is with most others, is the culture associated with it. Часть чары с китайской обучения для меня, как я уверен, что это в большинстве других, культуры, связанные с ним. So I like to break down new words into their literal meaning just to get a feel for how the concept was originally described. Поэтому я хотел сломать новые слова в их буквальном значении только почувствовать, как эта концепция была первоначально описал. The examples you gave of “I’ll be right back” and “train” are perfect since you can visualize exactly how and why they came to describe it that way, which also helps in remembering it. Примеры вы сделали "Я собираюсь вернуться право" и "поезд" идеально, поскольку вы можете увидеть, как именно и почему они пришли описать, что способ, который помогает в его память.
It doesn’t always work the other way though, as you said. Он не всегда работает в другую сторону, хотя, как Вы сказали. Seeing “fire vehicle” might not instinctively conjure up images of a train in this day and age. Видя, "огонь транспортного средства" не может инстинктивно conjure деятельности образы поезда в этот день и возраста. However, if you knew what “small school” and “middle school” meant, you could probably guess that “big school” meant university. Однако, если вы знали, что "малые школы" и "средняя школа" - это, вероятно, можно догадаться, что "большая школа" - это университет. I feel for Chinese people having to learn separate names for each of these terms in English! Я считаю, для китайского народа, чтобы узнать, имеющих отдельные названия для каждого из этих терминов на английском языке!
This has given me a good idea for a future post, so thanks! Это дало мне хорошей идеей для будущей должности, так спасибо!
October 24th, 2007 at 2:38 am 24 октября 2007 года в 2:38 утра
It’s always fun to read such things like “People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French” because I’m actually a German. Он всегда интересно читать такие вещи, как "Люди думаю, что это впечатляет, когда можно говорить языков, таких как испанский, немецкий и французский языки", потому что я действительно немецкого.
For myself I can agree Adam for it’s important to get the feel for the sound and the language. Для себя я могу согласиться Адам для важно получить считаем для рационального и языка. Tones weren’t that big problem, at least for listening. Мелодии были не в том, что большая проблема, по крайней мере для прослушивания. I don’t have so much possibility to actually talk Chinese. У меня нет столько возможность реально говорить по-китайски. But I think these will come when I have a reasonable amount of words to talk and not just can say “Hi” and “How are you”. Но я думаю, это когда у меня есть разумные слова, чтобы говорить и не только могу сказать "Привет" и "Как вам".
The biggest problem with Chinese is writing and reading. Самой большой проблемой с китайским письмом и чтение. I mean pinyin is fine, but just not widely used on chinese web pages or so. Я имею в виду пиньинь - это нормально, но не только широко используется в китай веб-страницы или это. The other things aren’t really problems. В частности, не очень проблем. I guess most letters in pinyin sound more like German letters than like English letters but a lot of them sound quite different to any Language that I know. Думаю, большинство писем в пиньинь звук более похожим на немецкий, чем письма, как английские буквы, но многие из них отличаются звук любого языка, что я знаю.
So it’s really challenging and the more satisfied you can be if some chinese people can actually understand you. Поэтому действительно сложной и более удовлетворены вы можете быть, если некоторые китайский народ может понять, действительно вы.
November 29th, 2007 at 1:56 pm 29 ноября 2007 года в 1:56 вечера
[…] Is Chinese Really That Hard? […] Действительно ли китайский Это жесткий? The Truth About Spoken Chinese […] Правда О Говорит китайский […]