Is Chinees Echte Dat Hard?

Vele mensen beschouwen Chinees zoals een van de taaiste talen zijnd om te leren. Dat in zichzelf kan reden genoeg zijn om het te leren, aangezien vele van de uitdaging houden die komt met die het en van de blikken van verbazing geniet die voorbijgangers door geef wanneer zij horen dat u Chinees kunt spreken! In mijn persoonlijke ervaring nochtans, vond ik dat vele van de redenen gegeven voor Chinees wezen zo harde weren’t eigenlijk die hard wanneer analyseerde. Dit betekende dat ik een taal leerde die anderen dachten was heel hard, wanneer eigenlijk die wasn’t noodzakelijk het geval (veel betere dan te leren iets dat anderen denken gemakkelijk, maar eigenlijk isn’t!) is! Hier zijn sommige van de hoofdhindernissen die mensen ontmoeten wanneer proberen Chinees te leren en mijn persoonlijke oplossingen waarvoor dan overwinnen.
De Tonen
Dit is de eerste uitdaging die de meeste beginners aandurven. Hoe kan mài middel dat “to verkoop” terwijl mai middel “to koop”? Doe zo nu, niet alleen u moet u herinneren dat shuì jiào betekent dat “sleep”, u u beter herinnert dat er twee vierde tonen daar zijn of u riskeert over “dumplings” in plaats van “sleep.” te praten te Zeker het extra toononderdeel boven op elk nieuw woordenschatwoord zou rijden aan leerling gek moeten memoriseren?
Mijn oplossing: Deze kwestie hier is gewoonlijk genoeg om de meeste beginners te verwijderen, die geweldig voor het overige van ons zijn (minder mensen om het stadium met te delen!). De truc hier is dat dit enkel een probleem in het begin is. Het meer u stel u naar de taal, het meer uw brein automatisch zal smelten dit onderdeel in uw taal bloot die leert tot u naar het punt krijgt waar u onbewust begint de tonen voor nieuwe woordenschat te herkennen. Vergelijk deze twee scenario's:
Student: Hoe zegt u “United Naties” in het chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: “Lian hij guo”, goedkeur. En welke tonen gebruikt dat?
Leraar: Drie tweede tonen.
Student: Gekregen het, bedankt!
Student: Hoe zegt u “United Naties” in het chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: Lián hé guó. Gekregen het, bedankt!
In het tweede scenario heeft de student automatisch geleerd tonen met nieuwe woordenschat te associëren. Indien u hem zou moeten vragen wat de tonen waren, hij zou de woorden in zijn geest eerst moeten herhalen en trekt de tonen uit van daar, aangezien de tonen en de woorden reeds samen zijn geassocieerd.
Een geweldige oefening om naar deze niveaus te krijgen is onbedachtzame herhaling van veroordelingen van inheemse sprekers, zodat u begint de eb en stroom van de taal alleen te ontwikkelen. Zoals u naar de podcasts in deze cursus luistert, gebruik de pauzes verzorgden na de spreker te herhalen, zelfs met woordenschat u bent reeds vertrouwd om met in deze modus zich te krijgen.
Het Schrijfsysteem
Dit is natuurlijk een uitdaging voor vele, inclusief inheemse sprekers zichzelf. Een van de redenen gegeven voor de langzaamheid in vooruitgang van Chinese leerlingen is dat omdat en leest neemt te schrijven snakken zo te leren, verlies wij leerlingen uit van de ervaring van het leren van lezing. In het engels indien wij tegenkomen een woord wij don’t begrijp wij gemakkelijk het kunnen neerschrijven en zoek het later op. Hoe doen wij dat in het chinees toen u een woord u don tegenkomt’t weet dat dat tekens gebruikt die evenzeer onbekend zijn? Hoe zoekt Chinese sprekers onbekende tekens in een woordenboek op?
Mijn oplossing: Er zijn een paar afzonderlijke kwesties hier. Indien het’s slechts nieuwe woordenschat en taalgebruik van het lezen lerend die u voor kijkt, zijn er overvloed van pinyin hulpbronnen uit daar, inclusief op deze website. Gelijkaardig indien u een nieuw woord in uw leren, het tegenkomt’s gemakkelijk genoeg om het in pinyin neer te schrijven en het in een pinyin woordenboek op te zoeken. Tekens natuurlijk zijn nog een verhaal te leren en één die op in ander is aangeraakt Categorieën.
Grammatica: Dit is een aspect van Chinees die dikwijls is verwaarloosd omdat het eigenlijk veel eenvoudiger is dan in andere talen. De extra keer zet in het leren te wordt gecompenseerd door de tijd u don lezen en te schrijven’t moet zetten in het leren van vervoegingen van werkwoorden, tijdsvormen en andere kwesties stellen in andere talen voor. Dit kan een probleem in zichzelf sinds het tekort van grammaticaregeluitvoeringen Chinees heel context gevoelig zijn. Veroordelingen kunnen veelvoudige betekenissen hebben die kunnen schijnen met enkel subtiele aanwijzingen zich tegen te spreken om tussen hen te onderscheiden.
Mijn oplossing: Het antwoord hier is hetzelfde als het antwoord voor tonen. Gelukkig (of jammerlijk voor sommige) het’s niet iets u bewust studeert of memoriseert te begrijpen. U leert door het krijgen van het voel voor de taal van ervaring. Luister tot genoeg podcasts en word u ervaren met genoeg dialoog en u’ll langzaam start om een “feel” voor de taal bijeenkomen. U’ll zich vind instinctief antwoordt met de juiste uitdrukkingen zonder zelfs om hoe of waarom te weten.
De weg naar vloeiendheid: Wanneer talen lerend, zult u sommige aspecten gemakkelijker vinden dan anderen. Dit is een resultaat van gebruikmodellen. In mijn dagelijks leven vind me ik luister tot veel meer Chinees dan ik spreek. Dientengevolge zijn mijn luisterende vaardigheden geweldiger dan mijn sprekende vaardigheden. Gelijkaardig zijn mijn lezingsvaardigheden meer gevorderd dan mijn schrijfvaardigheden. Het mooie ding over iedereen van dit hoewel is dat mijn vloeiendheid bij mijn niveaus van vereiste past. Mijn luisterende vaardigheden zijn geweldiger omdat ik veel moet doen die luisteren dan in mijn dagelijks leven te spreken. Gelijkaardig moet ik ongewoon lichamelijk iets in mijn dagelijkse routine (voornamelijk in deze leeftijd van computers) te schrijven, terwijl lezen nuttiger voor mij is, zodat de laatstgenoemde vaardigheid ontwikkeld is.
Daar’s geen regel die alle vaardigheden zegt moet zijn gelijke. Concentreer u op de gebieden van belang voor u en verbeter die gebieden eerst. Lerend van talen (of vaardigheden voor die kwestie) is enkel zo hard zoals u schrijft het uit om te zijn. Profiteer van de vele werktuigen die verkrijgbaar zijn in deze cursus en op het web om op uw gebieden van zwakheid zich te concentreren. Staar dan dat u kunt doen wat zo vele anderen geen hoop meer voor het doen hebben verzuimd of gehad. Jiayóu!
















21 Oktober 2007 om 6:14 na de middag
[…] Lerend hebben Mandarijn Chinese Inzichten wat geweldig advies voor taalleerlingen. […]
22 Oktober 2007 om 6:00 ben
Ik ga akkoord met alles dat op deze inzichtblog wordt geschreven. Mensen denken dat het indrukwekkend is wanneer u talen zoals Spaans, Duitser en Frans kunt spreken, maar zij denken dat het indrukwekkender en veel koeler is indien u Chinees kunt spreken.
Het is waar dat Chinees niet zo hard is zoals het wordt afgebeeld te zijn. Het is vermoedelijk als het zijn te hard afgebeeld omdat Chinese tekens nietszeggende swiggles naar het onervarene oog lijken op. Nochtans, denk ik dat het veel harder voor een westelijke persoon is om Chinees te leren dan het is andere talen te leren. Bijvoorbeeld een Engelse persoon die nooit Spaans heeft gestudeerd zou kunnen opnemen een Spaanse krant en zou over kunnen begrijpen ¼ daarvan omdat zo vele Spaanse woorden klinken en kijken veel als Engelse woorden. Dit is niet waar van Chinees omdat een persoon die nooit Chinees had gestudeerd een enkel woord van een Chinese krant zou niet kunnen lezen.
23 Oktober 2007 om 6:49 ben
Bedankt Tom - ik ga akkoord dat naar luister of lezene Europese talen zijn zeker gemakkelijker voor Engelse sprekers. Echter zijn er andere aspecten van Chinees die veel gemakkelijker is, die zijn moeilijke gebieden goedmaakt. Bijvoorbeeld is veel Chinese woordenschat slechts een combinatie van kleinere eenvoudiger woorden zoals dàxué (universiteit) zijnd “big school” of schijnheilig (restaurant) zijnd “meal hal. ” IT’s die veel gemakkelijker is voor mij zich te herinneren nieuwe woorden op deze manier dan merk nieuwe woorden als “university” of “restaurant.” Zo de tijd u moeten verwijderen redt daar, kunt u naar het uitwerken van de geschreven zijde zetten!
23 Oktober 2007 om 7:38 ben
Bedankt Adam
Ja ik ga akkoord met u. Indien u Engels en u leerde hadden nooit de woord ‘University’ eerder gezien, zou u geen kans van om te weten zijn betekenis hebben. Echter indien u dàxué en zag die u wist dat dà groot betekende en xué betekende dat school dan u zou kunnen raden dat het universiteit betekende indien het in de juiste context was. Schijnheilig herinnert mij van de Engelse woord "kantine" zodat woord gemakkelijk is zich te herinneren.
Chinees is een visueler taal dan Engels terwijl zij hun woorden op het combineren samen twee of meer woorden hebben gebaseerd die een beeld in uw geest zoals wo ma shàng huí lái (?????) vormen? (Om spoedig terugkomen). U vormt het beeld van een persoonwedrennen terug op een paard dat veel vlugger is dan te lopen.
Echter kan deze eenvoud tot verwarring leiden. U zou gemakkelijk kunnen denken dat dàxué een grote school en niet noodzakelijk Universiteit betekende. Ik denk de meeste mensen de eerst keer dat zij de woord huoche zien (?) denken is middelen schieten voertuig (brandweerauto) en niet trein. Zodra u weet dat het trein betekent, houdt het steek omdat treinen die worden gebruikt steenkool te verbranden om de stoom te creëren om aan de trein te rijden.
23 Oktober 2007 om 10:13 ben
Ja Tom, kan de eenvoud duidelijk tot verwarring leiden. Deel van de fascinatie met het leren van Chinees voor mij, als ik’m zeker het is met meest anderen, is de cultuur die opdat wordt geassocieerd. Zo houd ik van om nieuwe woorden in hun letterlijke betekenis slechts te analyseren om een te krijgen voel voor hoe het begrip oorspronkelijk beschreven werd. De voorbeelden u gaf van “I’ll heb gelijk terug” en “train” zijn perfect aangezien u juist kunt visualiseren hoe en waarom zij kwamen het te beschrijven dat weg, die ook helpt in het herinneren van zich het.
Het doesn’t altijd werk de andere weg hoewel, toen u zei. Ziend “fire voertuig” niet instinctief kan oproepen beelden van een trein in deze dag en leeftijd. Nochtans, indien u wist wat “small school” en “middle onderrichten” betekende, u zou vermoedelijk kunnen raden dat “big school” universiteit betekende. Ik voel voor Chinese mensen moet afzonderlijke namen voor elke van deze termijnen in het engels leren!
Dit heeft aan mij een goed idee voor een toekomstige post gegeven, zodat bedankt!
24 Oktober 2007 om 2:38 ben
Het’s altijd plezier om zulke dingen als “People te lezen denkt dat het indrukwekkend is wanneer u talen zoals Spaans, Duitser en Frans kunt spreken” omdat ik’m eigenlijk een Duitser.
Voor mezelf kan ik akkoord Adam voor het gaan’s die belangrijk is om het te krijgen voel voor het geluid en de taal. Stemt weren overeen’t die groot probleem, tenminste voor het luisteren. Ik don’t heb zo veel mogelijkheid eigenlijk om Chinees te praten. Maar ik denk dat deze zullen komen wanneer ik een redelijke hoeveelheid van woorden te praten heb en kan niet slechts zeggen dat “Hi” en “How u zijn”.
Het grootste probleem met Chinees schrijft en leest. Ik is gemene pinyin fijn, maar slechts niet ruim gebruikte op chinese webpagina's of zo. De andere dingen aren’t echt problemen. Ik raad de meeste brieven in pinyin klinken meer als Duitse brieven dan als Engelse brieven, maar veel hen heel verschillende naar Talen klinken die ik weet.
Zo het’s echt uitdagend en het tevredener u kan zijn indien sommige chinese mensen eigenlijk u kunnen begrijpen.
29 November 2007 om 1:56 na de middag
[…] Is Chinees Echte Dat Hard? De Waarheid Over Gesproken Chinees […]