Chinees is werkelijk dat hard?

Vele mensen beschouwen Chinees zoals zijnd één van de taaiste talen om te leren. Dat op zichzelf zou reden kunnen zijn genoeg om het te leren, aangezien velen van de uitdaging die met het komt houden en de blikken van amazement smaken dat passers langs geven wanneer zij horen dat u Chinees kunt spreken! In mijn persoonlijke ervaring nochtans, vond ik dat veel van de redenen die voor Chinees eigenlijk worden gegeven die zo harde weren’t dat wanneer hard opgesplitst is. Dit betekende dat ik een taal leerde dat gedachte anderen zeer hard waren, wanneer eigenlijk dat wasn’t noodzakelijk het geval (veel dan beter lerend iets die anderen denken is gemakkelijk maar eigenlijk isn’t!) Hier zijn enkele hoofdhindernissen die de mensen wanneer het proberen om Chinees, en mijn persoonlijke oplossingen aan dan het overwinnen te leren ontmoeten.
De Tonen
Dit is de aanvankelijke uitdaging dat de meeste beginners
onder ogen zien. Hoe mài “to sell” kan betekenen; terwijl m?i “to buy” betekent?
Zo nu, niet alleen moet u herinneren dat shuì
jiào “sleep” betekent;, u
herinnert beter dat er daar twee vierde tonen zijn of u riskeert
sprekend over “dumplings” in plaats van
“sleep.” Zeker moetend het extra toonelement bovenop
elke nieuwe woordenschat onthouden zou het woord om het even welke
gekke leerling drijven?
Mijn oplossing: Deze kwestie is hier gewoonlijk genoeg om de meeste beginners te verwijderen, wat voor de rest ons groot is (minder mensen om het stadium met te delen!). De truc is hier dat dit slechts in het begin een probleem is. Stelt u zich meer aan de taal bloot, zullen de uw hersenen meer automatisch dit element in uw taal het leren smelten tot u aan het punt krijgt waar u unconsciously begint de tonen voor nieuwe woordenschat te erkennen. Vergelijk deze twee scenario's:
Student: Hoe u “United Nations” zegt;
in Chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: “Lian hij guo”, o.k..
En welke tonen dat gebruik?
Leraar: Drie tweede tonen.
Student: Gekregen het, dank!
Student: Hoe u “United Nations” zegt;
in Chinees?
Leraar: Lián hé guó
Student: Lián hé guó. Gekregen het, dank!
In het tweede scenario heeft de student automatisch geleerd om tonen met nieuwe woordenschat te associëren. Als u hem moest vragen wat de tonen waren, zou hij de woorden in zijn mening moeten eerst herhalen en de tonen van uit trekken daar, aangezien de tonen en de woorden reeds samen worden geassocieerd.
Een grote oefening om op dit niveau te krijgen is dwaze herhaling van zinnen van inheemse sprekers, zodat u begint om het eb en de stroom te ontwikkelen van de taal door zich. Aangezien u aan podcasts in deze cursus luistert, gebruik de pauzes die worden verstrekt om na de spreker te herhalen, zelfs met woordenschat bent u reeds vertrouwd met om op deze wijze te krijgen.
Het het Schrijven Systeem
Dit is natuurlijk een uitdaging voor velen, met inbegrip
van inheemse sprekers zelf. Één van de redenen die voor de
traagheid in vooruitgang van Chinese leerlingen worden gegeven is dat
omdat de lezing en het schrijven zo lang om duren te leren, wij
leerlingen uit vanuit de ervaring om van lezing te leren verliezen.
In het Engels, als wij over een woord komen wij don’t
begrijpen kunnen wij het gemakkelijk neerschrijven en kijken het
omhoog later. Hoe doen wij dat in Chinees wanneer u over een
woord komt u don’t dat gebruikskarakters weet die even onbekend
zijn? Hoe kijken de Chinese sprekers omhoog onbekende karakters
in een woordenboek?
Mijn oplossing:Er zijn hier een paar afzonderlijke kwesties. Als it’s die enkel nieuw woordenschat en taalgebruik van het lezen leren u zoeken, is er daar overvloed van pinyinmiddelen, die op deze website omvat. Op dezelfde manier als u over een nieuw woord in uw leren komt, it’s gemakkelijke genoeg om het in pinyin neer te schrijven en te kijken het omhoog in een pinyinwoordenboek. Het leren van karakters natuurlijk is een ander verhaal, en één die in andere terloops is behandeld categorieën.
Grammatica: Dit is een aspect van Chinees dat vaak wordt veronachtzaamd omdat het eigenlijk veel eenvoudiger is dan in andere talen. Het extra tijd aangebrachte leren wordt te lezen en te schrijven gecompenseerd tegen de tijd dat u don’t het leren vervoegingen van werkwoorden, tijden en andere kwesties moet aanbrengen huidig in andere talen. Dit kan een probleem op zichzelf zijn aangezien het gebrek aan grammaticaregels Chinese zeer van de context afhankelijk maakt. De zinnen kunnen veelvoudige betekenissen hebben die kunnen schijnen om elkaar met slechts subtiele aanwijzingen tegen te spreken tussen hen onderscheid te maken.
Mijn oplossing: Het antwoord is hier het zelfde als het antwoord voor tonen. Gelukkig (of jammer genoeg voor wat), niet bestudeert iets it’s u bewust of onthoudt om te begrijpen. U leert door het gevoel voor de taal vanuit ervaring te krijgen. Luister aan genoeg podcasts, en krijg me met genoeg dialogen ervaren en you’ll begint langzaam om een “feel” te verzamelen; voor de taal. You’ll vindt zich antwoordend met de juiste uitdrukkingen zonder zelfs te weten instinctief hoe of waarom.
De weg aan fluency: Wanneer het leren van om het even welke taal, zult u sommige aspecten gemakkelijker dan anderen vinden. Dit is een resultaat van gebruikspatronen. In mijn dagelijks leven, vind ik me luister aan a lot more Chinees dan ik spreek. Dientengevolge zijn mijn het luisteren vaardigheden groter dan mijn het spreken vaardigheden. Zo ook zijn mijn lezingsvaardigheden geavanceerder dan mijn het schrijven vaardigheden. Het aardige ding over elk van dit niettemin is dat mijn fluency mijn niveau van vereiste aanpast. Mijn het luisteren vaardigheden zijn groter omdat ik veel meer luisteren moet doen dan sprekend in mijn dagelijks leven. Zo ook moet ik zelden om het even wat in mijn dagelijkse routine (vooral in deze tijd van computers) fysisch schrijven, terwijl de lezing nuttiger is voor me, zodat de laatstgenoemde vaardigheid is meer ontwikkeld.
There’s moet geen regel die zegt alle vaardigheden
gelijk zijn. De nadruk op de gebieden van belang voor u en
verbetert eerst die gebieden. Leren van om het even welke taal
(of om het even welke vaardigheid voor die kwestie) is slechts hard zo
aangezien u het opmaakt te zijn. Haal voordeel uit de vele
hulpmiddelen beschikbaar in deze cursus en op het Web om me op uw
gebieden van zwakheid te concentreren. Dan gloat dat u kunt doen
wat zo vele anderen bij het doen hebben ontbroken of opgegeven.
Ji?yóu!
























21 oktober, 2007 om 6:14 p.m.
[ … ] Het leren van Mandarin Chinees Inzicht heeft wat grote raad voor taalleerlingen. [ … ]
22 oktober, 2007 bij 6:00 am
Ik ga met alles geschreven op dit inzicht akkoord blog. De mensen denken het indrukwekkend is wanneer u talen zoals het Spaans, het Duits en het Frans kunt spreken, maar zij denken het indrukwekkender en veel koeler is als u Chinees kunt spreken.
Het is waar dat Chinees niet zo hard is aangezien het om wordt afgebeeld te zijn. Het wordt waarschijnlijk afgebeeld zoals zijnd te hard omdat de Chinese karakters als swiggles zonder betekenis aan het ongeoefende oog kijken. Nochtans, denk ik dat het veel moeilijker is voor een westelijke persoon om Chinees te leren dan het andere talen moet leren. Bijvoorbeeld een Engelse persoon die nooit het Spaans heeft bestudeerd kon een Spaanse krant opnemen en over ¼ van het begrijpen omdat zo vele Spaanse woorden klinken en een partij zoals Engelse woorden kijken. Dit is niet waar van Chinees omdat een persoon die nooit Chinees had bestudeerd geen één enkel woord van een Chinese krant zou kunnen lezen.
23 oktober, 2007 bij 6:49 am
Dank Tom - ik ben het ermee eens dat luisterend aan of lezend Europese talen zeker gemakkelijker is voor Engelse sprekers. Nochtans zijn er andere aspecten van Chinees die veel gemakkelijker is, wat zijn moeilijke gebieden goedmaakt. Bijvoorbeeld, is heel wat Chinese woordenschat enkel een combinatie kleinere eenvoudigere woorden zoals dàxué die (universiteit) “big school” is; of c?nt?ng (restaurant) zijnd “meal hall.” It’s veel gemakkelijker voor me om nieuwe woorden op deze wijze te herinneren dan moetend gloednieuwe woorden zoals “university” verwijderen; of “restaurant.” Zo kan de tijd u sparen daar, u naar het berekenen van de geschreven kant zetten!
23 oktober, 2007 bij 7:38 am
Dank Adam
Ja ga ik met u akkoord. Als u het Engels leerde en u had nooit het woord ‘University’ gezien; voordien, zou u geen kans hebben om zijn betekenis te kennen. Nochtans als u dàxué zag en u kende dà bedoelde grote en xué bedoelde school toen u kon veronderstellen dat het universiteit betekende als het in de juiste context was. C?nt?ng herinnert me aan de Engelse woord` kantine ' zodat het woord gemakkelijk zich is te herinneren.
Chinees is een meer visuele taal dan Engels in zoverre dat zij hun woorden bij samen het combineren van twee of meer woorden hebben gebaseerd die een beeld in uw mening zoals w vormen? m? shàng huí lái (?????) (om spoedig terug te komen). U vormt het beeld van een persoon die terug op een paard rent dat veel sneller is dan lopend.
Nochtans kan deze eenvoud tot verwarring leiden. U kon gemakkelijk betekend denken dàxué een grote school en niet noodzakelijk een Universiteit. Ik denk de meeste mensen de eerste keer zij het woord hu?ch zien? (??) denk het voertuig van de middelenbrand (brandmotor) en niet trein is. Zodra u weet dat het trein betekent, maakt het ontdekken omdat treinen die worden gebruikt om steenkool te branden om de stoom te creëren om de trein te drijven.
23 oktober, 2007 bij 10:13 am
Ja kan Tom, de eenvoud absoluut tot verwarring leiden. Een deel van de betovering met lerende Chinees voor me, aangezien zekere I’m het met de meeste anderen is, is de cultuur verbonden aan het. Zo van houd ik nieuwe woorden in hun letterlijke betekenis enkel op te splitsen om een gevoel voor te krijgen hoe het concept oorspronkelijk werd beschreven. De voorbeelden u van “I’ll gaf zijn juiste back” en “train” zijn perfect aangezien u kunt precies visualiseren hoe en waarom zij kwamen om het te beschrijven dat manier, die ook in het herinneren van het helpt.
Het doesn’t werkt altijd de andere manier niettemin, zoals u zei. Het zien van “fire vehicle” beelden van een trein in deze dag en tijd instinctief zou kunnen niet oproepen. Nochtans, als u welke “small school” kende; en “middle school” bedoeld, kon u waarschijnlijk veronderstellen dat “big school” bedoelde universiteit. Ik voel voor Chinese mensen die afzonderlijke namen voor elk van deze termijnen in het Engels moeten leren!
Dit heeft me een goed idee voor een toekomstige post gegeven, dankt zo!
24 oktober, 2007 bij 2:38 am
It’s altijd denkt de pret om dergelijke dingen zoals “People te lezen het indrukwekkend is wanneer u talen zoals het Spaans, het Duits en French” kunt spreken; omdat I’m eigenlijk een Duitser.
Voor mij kan ik Adam voor it’s goedkeuren belangrijk om het gevoel voor het geluid en de taal te krijgen. Tonen weren’t die groot probleem, op zijn minst voor het luisteren. I don’t hebben zo veel mogelijkheid Chinees eigenlijk om te spreken. Maar ik denk deze wanneer ik een redelijke hoeveelheid woorden om heb te spreken zullen komen en niet alleen “Hi” kunnen zeggen; en “How zijn you”.
Het grootste probleem met Chinees schrijft en leest. Ik beteken pinyin fijn is, maar niet wijd enkel gebruikt op Chinese Web-pagina's of zo. De andere dingenaren’t werkelijk problemen. Ik veronderstel de meeste brieven meer in pinyingeluid zoals Duitse brieven dan zoals Engelse brieven maar heel wat hen correcte vrij verschillend aan om het even welke Taal die ik weet.
Zo kan it’s werkelijk uitdaging en tevredener u zijn als sommige Chinese mensen u kunnen werkelijk begrijpen.
29 november, 2007 om 1:56 p.m.
[ … ] Is Chinees werkelijk dat hard? De Waarheid over Gesproken Chinees [ … ]