Is Chinese Really That Hard?実際には、中国のことは困難ですか?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn.多くの人が考慮された中国の1つで最も過酷な言語を学びました。 That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down.そのこと自体を学ぶことに十分な理由かもしれませんので、多くのような課題に付属して、おいしそうに見えるの驚きを与えることpassersを耳にしたときに話すことができる中国人!しかし、私の個人的な経験をしましたところ、多くのその理由を中国に与えられたことを実際に酷使していないときにハード壊れています。 This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then.私は、このことは、他の言語を学習する考えは非常に難しい、実際にされたときに、必ずしもその事件(何かは、他の学習よりもずっといいと思うのは簡単ではありませんが、実は! )ここではいくつかの主要な障害と中国語を学ぶ人に遭遇しようとするとき、私の個人的な解決策を克服しています。
The Tones 音
This is the initial challenge that most beginners face.これは、最初の課題に直面してほとんど初心者です。 How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”?どうすればmài意味"を売る" mǎi平均"を買う"とは? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy?だから今は、のみならずお持ちを忘れてはいけshuì jiào手段"睡眠"と、そこには2つのことを覚えて良い音がするかのリスク第4話"餃子"の代わりに"スリープ"と述べた。確かに、余分な音を記憶する要素各単語の上に新しい語彙をご希望の任意のドライブを学習クレイジーですか?
My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). 私の解決策:この問題を十分にここでは、通常ほとんどの初心者を除外し、これは非常に私たちの残りの(低いを共有する人をステージに! )します。 The trick here is that this is only a problem in the beginning.ここでのトリックは、この問題であるだけでは、始まりにすぎない。 The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary.より多くの言語を暴露して、より多くのお客様の脳のヒューズが自動的にこの要素をお客様の言語学習が得られるまではどこにポイントを無意識のうちに音を認識して新しい語彙を開始します。 Compare these two scenarios:これらの2つのシナリオを比較する:
Student: How do you say “United Nations” in Chinese?学生:どうすればあなたが言う"国連"中国のですか?
Teacher: Lián hé guó先生: lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok.学生: " lian郭彼は"分かりました。 And what tones does that use?とはどのような音を使用しますか?
Teacher: Three second tones.先生: 2つ目の3つの音です。
Student: Got it, thanks!学生:それは、どうもありがとうございます!
Student: How do you say “United Nations” in Chinese?学生:どうすればあなたが言う"国連"中国のですか?
Teacher: Lián hé guó先生: lián hé guó
Student: Lián hé guó .学生: lián hé guóます。 Got it, thanks!手に入れた、どうもありがとうございます!
In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. 2つ目のシナリオでは、学生が自動的に新しい語彙を学んだ音色に関連付けることです。 If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together.彼に尋ねていた場合は、どのような音がして、彼の言葉を繰り返してなければならないが、彼の心の中から最初の音をつかんだが、以来、その言葉は、すでに色調と関連する。
A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself.大きな運動を得るためには、このレベルの心を持たないネイティブスピーカーの繰り返しの文章から、スタートを開発することで、お客様の潮の干満の言語をしています。 As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode.あなたに耳を傾けるポッドキャストとしてこのコースで、一時停止を使用して提供して、スピーカーを繰り返した後、にもかかわらず語彙に慣れているお客様は、既にこのモードで取得します。
The Writing System システムの書き込み
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves.これはもちろん、多くの課題は、ネイティブスピーカーを含めています。 One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading.与えられた理由のひとつは、中国語学習の進行の遅さは、今までの読み取りや書き込みのため、長いを学び、私たちの経験から学習を失うよりreading学習します。 In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later.英語で、もし私たちに遭遇することはありません言葉を理解することができ簡単に書き留めたりして顔を後にしています。 How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar?私たちはどうすればそんなことに遭遇するときに、中国語の単語はありません知っている文字を使用するには、等しくなじみのないですか? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary?中国はどうすればスピーカーを見上げるなじみのない文字が辞書に出てくるか?
My solution: There are a couple of separate issues here. 私の解決策:別の問題がいくつかあります。 If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website.もしそれは単に新しい語彙と言語の学習から読んでの使用をお探しでは、たくさんのピンインのリソースがあれば、このウェブサイトを含めています。 Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary.同様に、アプリケーションを見つけた場合、新しい単語を学習して、それは十分に簡単に書き留めたりしてピンインを見て、ピンイン辞書。 Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other文字の学習はもちろん、また別の話、とされてきた1つ触れている他の categoriesカテゴリ .します。
Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. 文法:これは、中国の側面が無視されたので、実際には、多くの場合よりもシンプルで、他の言語でました。 The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages.余分な時間に学習を読み取りおよび書き込みが相殺された時間を入れる必要はありません学習conjugationsの動詞、時制やその他の問題を他の言語に存在します。 This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive.これはそれ自体が問題になる可能以来の不足で、中国の文法ルールを非常に敏感な状況だ。 Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them.文章には複数の意味を持つ可能性のようにお互いに矛盾するだけで微妙なの手掛かりを区別してください。
My solution: The answer here is the same as the answer for tones. 私の解決策:ここでは、その答えと同じ調子で答えました。 Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand.幸いに(あるいは不幸にいくつかの)は、何かを意識することはできませ暗記や勉強を理解します。 You learn by getting the feel for the language from experience.あなたの学習を取得することにより、言語の経験から感じました。 Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language.ポッドキャストに耳を傾けるに十分な、十分な経験を積んだとの対話を取得していただくと、ゆっくりスタートを収集し"を感じる"とした言語です。 You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why.本能的に応答していただく見つける自分でも知らずにどのように表現する権利や理由だ。
The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. の道を歩んで流ちょう:すべての言語学習の際には、いくつかを見つけることよりも簡単他の側面にします。 This is a result of usage patterns.これは、使用パターンの結果です。 In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak.私の日常生活は、私を聞いているよりも、もっとたくさんの中国人とお話しします。 As a result my listening skills are greater than my speaking skills.結果として私のヒアリング力はそれ以上に言えば私のスキルです。 Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills.同様に私の読書術は、私の文章よりも、より高度なスキルです。 The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement.すてきなものについては、このすべてのことは、私の流ちょうかかわらず私のレベルの要求にマッチします。 My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life.私のヒアリング力が大きいため、私は、もっとたくさんのことを言えば、私の日常生活よりも聞いています。 Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed.同様に私はめったに書き込みを物理的に何かが私の日課(特にこの時代のコンピュータ)が、読んで私がより便利なので、後者の能力はもっと開発された。
There’s no rule that says all skills have to be equal.ルールはありませんと書かれなければならないすべてのスキルを平等にする。 Focus on the areas of importance for you and improve those areas first.に焦点を合わせるの分野におけるこれらの分野の重要性を向上させるための最初のあなたとします。 Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be.すべての言語学習(または任意の技能そのことについては)はあなただけのように硬いアウトすることになっている。 Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness.多くの利用可能なツールを利用すると、ウェブ上でこのコースでお客様の分野での弱さに焦点を合わせました。 Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing.ほくそ笑む次にどのようなことを行うことができませんでしたので、他の多くが与えられていることだ。 Jiāyóu! jiāyóu !

























October 21st, 2007 at 6:14 pm 2007年10月21日に6 : 14時まで
[…] Learning Mandarin Chinese Insights has some great advice for language learners. [ … ]マンダリン中国語の学習にはいくつかの洞察のための貴重な助言を言語学習します。 […] [ … ]
October 22nd, 2007 at 6:00 am 2007年10月22日午前6時
I agree with everything written on this insight blog.私に同意するすべての洞察力、このブログを書いています。 People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French, but they think it is more impressive and much cooler if you can speak Chinese.これは印象的だと考える人の言語で話すことができたときなど、スペイン語、ドイツ語、フランス語、しかし、彼らは考えているよりずっと涼しい印象と中国語を話すことができた場合です。
It is true that Chinese is not as hard as it is portrayed to be.それは本当のことではありません中国のように硬いことが描かれている。 It is probably portrayed as being too hard because Chinese characters look like meaningless swiggles to the untrained eye.おそらくそれはあまりにもハードとして描かれたために漢字のように無意味なswigglesを素人目にします。 However, I do think that it is much harder for a western person to learn Chinese than it is to learn other languages.しかし、私は思い、もっと努力をすることは西洋人よりも中国語を学ぶことは他の言語を学びました。 For instance an English person who has never studied Spanish could pick up a Spanish newspaper and understand about ¼ of it because so many Spanish words sound and look a lot like English words.たとえば、英語スペイン語を勉強しない可能性を持っている人を拾うとスペイン語の新聞を理解するために非常に多くのことについて¼スペイン語の単語や音のような英単語をたくさん見ました。 This is not true of Chinese because a person that had never studied Chinese would not be able to read a single word from a Chinese newspaper.これは事実ではないため、中国の人が勉強したことがなかった中国のことはできませんが、 1つの単語を読むことから、中国の新聞です。
October 23rd, 2007 at 6:49 am 2007年10月23日に6 : 49時
Thanks Tom - I agree that listening to or reading European languages is certainly easier for English speakers.おかげで、トム-に同意したり読書を聞いている欧州の言語では、確かに楽には英語を話す人です。 However there are other aspects of Chinese that are much easier, which makes up for its difficult areas.しかし、中国には他の面でははるかに簡単で、これにより最大の困難な分野です。 For example, a lot of Chinese vocabulary is just a combination of smaller simpler words such as dàxué (university) being “big school” or cāntīng (restaurant) being “meal hall.” It’s much easier for me to remember new words in this way than having to remove brand new words like “university” or “restaurant.” So the time you save there, you can put towards figuring out the written side!たとえば、多くの中国の語彙が小さくシンプルな単語を組み合わせただけのようなdàxué (大学)が"大学校"またはcāntīng (レストラン)が"食事の場"と述べた。それははるかに簡単に新しい言葉を覚えてくれてこの方法でブランドを削除することよりも新しい言葉のように"大学"や"レストラン"と述べた。そのため、時間を節約することができ測るの書面による側に向けた!
October 23rd, 2007 at 7:38 am 2007年10月23日、 7時38時
Thanks Adamおかげでアダム
Yes I agree with you.はい同意します。 If you were learning English and you had never seen the word ‘University’ before, you would have no chance of knowing its meaning.英語学習していた場合は、その言葉を見たことがなかった'大学'する前に、次のようにチャンスを知っていないという意味です。 However if you saw dàxué and you knew dà meant big and xué meant school then you could guess that it meant university if it was in the right context.しかしもしあなたを見たdàxuéと知っていたdà意味大学校とxué意味を推測することができ大学を意味している場合には、正しい文脈だったします。 Cāntīng reminds me of the English word ‘canteen’ so that word is easy to remember. cāntīng思い出した英単語の'食堂'は簡単ですので、その単語を覚えています。
Chinese is a more visual language than English in that they have based their words on combining together two or more words that form an image in your mind such as wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (To come back soon).中国は、より視覚的な言語よりも英語をベースにしている彼らの言葉を2つ以上の単語を組み合わせた共同してあなたの心の中のイメージを形成するなど、 wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (戻ってきてすぐに)します。 You form the image of a person racing back on a horse which is much quicker than walking.あなたのイメージを形に戻るレーシング馬に乗っている人が歩くよりもずっと速いです。
However this simplicity can lead to confusion.しかし、このシンプルさが、混乱を生じることができます。 You could easily think dàxué meant a big school and not necessarily University.簡単に考えるdàxué意味することができ、大きな学校とは限らない大学。 I think most people the first time they see the word huǒchē (火车) think is means fire vehicle (fire engine) and not train.ほとんどの人は、初めてだと思う彼らを参照して単語huǒchē (火车)と思うが車両火災を意味しない(消防車)と列車に乗り込んだ。 Once you know that it means train, it does make sense because trains used to burn coal to create the steam to drive the train.列車の知っていることを意味したら、これは列車を理解するために使用される石炭を燃やす蒸気を作成し、列車を運転します。
October 23rd, 2007 at 10:13 am 2007年10月23日、 10 : 13時
Yes Tom, the simplicity can definitely lead to confusion.はいトム、確かにつながることができ、簡単に混乱します。 Part of the fascination with learning Chinese for me, as I’m sure it is with most others, is the culture associated with it.中国語学習の魅力的だと思う私にとって、それは、私は確信して他のほとんどは、文化に関連付けられています。 So I like to break down new words into their literal meaning just to get a feel for how the concept was originally described.だから新しい言葉を打破するように、文字どおりの意味だけを取得するにはどのように感じるの概念は、もともと説明します。 The examples you gave of “I’ll be right back” and “train” are perfect since you can visualize exactly how and why they came to describe it that way, which also helps in remembering it.この例の場合は、 "私はすぐに戻ってくる"と"列車"は完璧なことができて、そしてなぜ、彼らがやって来て視覚的にどのような方法でそれを記述するこうすることで、これにも協力して思い出しています。
It doesn’t always work the other way though, as you said.常に仕事をすることはありませんかかわらず、他の方法で、お客様と述べた。 Seeing “fire vehicle” might not instinctively conjure up images of a train in this day and age.見て"火車"本能的イメージを想起させるかもしれませんが、この日は列車の年齢です。 However, if you knew what “small school” and “middle school” meant, you could probably guess that “big school” meant university.しかし、もしあなたは何を知っていた"小さな学校"と"中学校"を意味、推測することができ、おそらくその"大きな学校"大学を意味します。 I feel for Chinese people having to learn separate names for each of these terms in English!気分が中国語を学ぶ人が個別にそれぞれの名前を英語でこれらの条件!
This has given me a good idea for a future post, so thanks!これは私に与えられた後、将来的に良い発想ではので、よろしくお願いします!
October 24th, 2007 at 2:38 am 2007年10月24日は2時38時
It’s always fun to read such things like “People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French” because I’m actually a German.それはいつでも楽しいものを読んでこのようなことのように"これは印象的だと考える人の言語で話すことができたときなど、スペイン語、ドイツ語、フランス語"なぜなら私は実際にはドイツ語です。
For myself I can agree Adam for it’s important to get the feel for the sound and the language.私自身のために同意することができアダムを取得するためにすることが重要との言語の音を感じました。 Tones weren’t that big problem, at least for listening.トーンしていない大きな問題で、少なくとも聞いています。 I don’t have so much possibility to actually talk Chinese.そんなに可能性を持っていない中国の話を実際にします。 But I think these will come when I have a reasonable amount of words to talk and not just can say “Hi” and “How are you”.しかし、これらのだと思うが来たとき、私は妥当な金額との言葉を話すことができないと言うだけで"こんにちは"と"どのように"します。
The biggest problem with Chinese is writing and reading.最大の問題は、中国の読み書きします。 I mean pinyin is fine, but just not widely used on chinese web pages or so.つまりピンインは構わないが、それだけで広く使用されていない中国のウェブページにしてください。 The other things aren’t really problems.他のものはありません本当に問題があります。 I guess most letters in pinyin sound more like German letters than like English letters but a lot of them sound quite different to any Language that I know.多分ほとんどの文字をピンインドイツ語の手紙のような音よりももっと英語の手紙のような音がして非常に多くの異なるすべての言語のことを知っています。
So it’s really challenging and the more satisfied you can be if some chinese people can actually understand you.だから、それは本当にやりがいのある、より満足することができた場合に実際にいくつかの中国の人たちを理解することができます。
November 29th, 2007 at 1:56 pm 2007年11月29日に1 : 56時まで
[…] Is Chinese Really That Hard? [ … ]は、中国が本当にハードですか? The Truth About Spoken Chinese […]中国の真実を話さについて[ … ]