Is Chinese Really That Hard? Cinese, che è veramente difficile?

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Molte persone riguardo cinese come uno dei più difficili da imparare le lingue. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Che potrebbe essere di per sé motivo sufficiente per imparare, da molti come la sfida che viene con esso e pronti per gli sguardi di stupore che passanti da dare quando sento dire che si può parlare cinese! Nella mia esperienza personale, però, ho scoperto che molti di I motivi addotti per cinesi di essere così duro che non sono stati effettivamente difficile quando ripartite. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Ciò significava che ero apprendimento di una lingua che gli altri pensiero è stato molto difficile, quando in realtà, che non è stato necessariamente il caso (molto meglio di imparare qualcosa che gli altri pensano è facile, ma in realtà non è!) Ecco alcuni dei principali ostacoli che Incontrare le persone quando cercano di imparare il cinese, e la mia personale soluzioni per superare poi.

The Tones Il Toni
This is the initial challenge that most beginners face. Questa è la prima sfida che la maggior parte dei principianti volto. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Come si può mài significa "vendere", mentre mǎi significa "acquistare"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Così ora, non solo si deve ricordare che shuì jiào significa "sonno", è meglio ricordare che ci sono due toni quarto o si rischia di non parlare di "gnocchi" invece di "sonno". Sicuramente dover memorizzare il tono elemento supplementare Sulla parte superiore di ogni nuovo vocabolario parola guidare qualsiasi studente folle?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). La mia soluzione: La questione qui è generalmente sufficiente per escludere la maggior parte principianti, che è grande per il resto di noi (meno persone a condividere il palcoscenico con!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Il trucco è che questo è solo un problema di principio. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Più si rischia l'esposizione alla lingua, tanto più il vostro cervello sarà automaticamente fusibile di questo elemento nel tuo apprendimento della lingua fino ad arrivare al punto in cui si inizia inconsciamente riconoscendo i toni di un nuovo vocabolario. Compare these two scenarios: Confrontare questi due scenari:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Studente: Come si dice "Nazioni Unite" in cinese?
Teacher: Lián hé guó Docente: Lián Hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Studente: "Lian ha guo", va bene. And what tones does that use? E che cosa fa toni che utilizzano?
Teacher: Three second tones. Docente: Tre secondi toni.
Student: Got it, thanks! Studente: Capito, grazie!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Studente: Come si dice "Nazioni Unite" in cinese?
Teacher: Lián hé guó Docente: Lián Hé guó
Student: Lián hé guó . Studente: Lián hé guó. Got it, thanks! Capito, grazie!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Nel secondo scenario lo studente ha imparato ad associare automaticamente con toni nuovo vocabolario. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Se si dovesse chiedergli che cosa sono stati i toni, avrebbe ripetere le parole nella sua mente prima e tirare fuori i toni da lì, dal momento che i toni e le parole sono già associati insieme.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Un grande esercizio di arrivare a questo livello è insensati ripetizione di frasi da madrelingua, in modo che si comincia a sviluppare il flusso e riflusso della lingua da lei. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Come ascoltare il podcast in questo corso, l'uso delle pause previste per ripetere dopo l'oratore, anche con il vocabolario siete già a conoscenza di ottenere in questo modo.

The Writing System Il sistema di scrittura
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Si tratta ovviamente di una sfida per molti, compresi i loro madrelingua. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Uno dei motivi addotti per la lentezza nella progressione di studenti cinesi è che perché la lettura e la scrittura prende così tanto tempo per imparare, noi studenti da perdere l'esperienza di apprendimento di lettura. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. In inglese, se ci imbattiamo in una parola che non si può comprendere facilmente scrivere e di guardare giù fino tardi. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Come possiamo farlo in cinese, che quando si incontra una parola che non conosci, che utilizza i caratteri che sono ugualmente sconosciuti? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Come faccio cinese oratori cercare conoscono caratteri di un dizionario?

My solution: There are a couple of separate issues here. La mia soluzione: Ci sono un paio di questioni distinte. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Se è solo un nuovo vocabolario di apprendimento e la lingua di utilizzo da lettura che cerchi, ci sono un sacco di risorse in pinyin là fuori, anche su questo sito web. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Allo stesso modo, se si incontra una nuova parola nel suo apprendimento, che è abbastanza semplice scrivere il pinyin e in cercarlo in un dizionario in pinyin. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Apprendimento caratteri ovviamente è un'altra storia, e quello che è stato toccato in altri categories Categorie .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Grammatica: Questo è un aspetto della cinese che è spesso trascurato, perché in realtà è molto più semplice che in altre lingue. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. Il tempo supplementare messo in apprendimento di leggere e scrivere è compensato da tempo non si deve mettere in apprendimento coniugazioni dei verbi, i tempi e le altre questioni presenti in altre lingue. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Questo può essere un problema di per sé, dal momento che la mancanza di regole grammaticali cinese rende molto sensibile al contesto. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Frasi può avere più significati che possono sembrare in contraddizione con l'altro soltanto sottili indizi di distinguere tra loro.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. La mia soluzione: La risposta, in questo caso è lo stesso che la risposta per i toni. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Per fortuna (o purtroppo per alcuni), non è qualcosa che coscientemente di studio o di memorizzare da capire. You learn by getting the feel for the language from experience. Si impara da ottenere il tatto per la lingua da esperienza. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Basta ascoltare podcast, e di avere sperimentato con te abbastanza dialoghi e verrà lentamente iniziare a raccogliere un "sentire" per la lingua. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Vi troverete istintivamente il diritto di rispondere con espressioni senza nemmeno sapere come e perché.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. La strada verso la scorrevolezza: Quando imparare qualsiasi lingua, sarà più facile trovare alcuni aspetti rispetto ad altri. This is a result of usage patterns. Questo è il risultato di modelli di utilizzo. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. Nella mia vita quotidiana, mi trovo ad un ascolto molto più cinese che parlo. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Di conseguenza la mia capacità di ascolto sono più di parola a mia abilità. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Allo stesso modo la mia capacità di lettura, sono più avanti di mia capacità di scrivere. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. La cosa bella di tutto questo è che anche se la mia conoscenza partite il mio livello di requisito. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. La mia capacità di ascolto sono più perché ho a che fare molto di più l'ascolto di parlare nella mia vita quotidiana. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Allo stesso modo ho raramente sono fisicamente a scrivere nulla nella mia routine quotidiana (in particolare in questa epoca di computer), mentre la lettura è più utile per me, così quest'ultima competenza è più sviluppato.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Non c'è nessuna regola che dice tutte le competenze devono essere uguali. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Concentrarsi sui settori di importanza per voi e per migliorare quelle aree prima. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Imparare qualsiasi lingua (o qualsiasi abilità per quella materia), è solo difficile come fai ad essere fuori. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Usufruire dei vari strumenti disponibili a questo corso e sul web di concentrarsi sul tuo aree di debolezza. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Poi gloat che siete in grado di fare ciò che tanti altri hanno fallito o rinunciato a fare. Jiāyóu!

7 Responses to “Is Chinese Really That Hard?” 7 Risposte a "Is cinese Davvero questo disco?"

  1. David on Formosa » Links 22 October 2007 David su Formosa »Links 22 ottobre 2007 Says: Dice:

    […] Learning Mandarin Chinese Insights has some great advice for language learners. […] Imparare cinese mandarino Insights ha alcuni consigli per il grande lingua. […]

  2. Tom Says: Tom dice:

    I agree with everything written on this insight blog. Sono d'accordo con tutto scritto su questo blog di intuizione. People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French, but they think it is more impressive and much cooler if you can speak Chinese. La gente pensa che è impressionante quando si può parlare le lingue, come lo spagnolo, il tedesco e il francese, ma ritengo che sia più impressionante e molto fresco, se si può parlare cinese.

    It is true that Chinese is not as hard as it is portrayed to be. E 'vero che la Cina non è così difficile come è raffigurato essere. It is probably portrayed as being too hard because Chinese characters look like meaningless swiggles to the untrained eye. Probabilmente è raffigurato in quanto troppo difficile perché i caratteri cinesi sembrare insignificanti swiggles alla inesperte occhio. However, I do think that it is much harder for a western person to learn Chinese than it is to learn other languages. Tuttavia, penso che sia molto più difficile per una persona occidentale ad imparare cinese che è l'apprendimento di altre lingue. For instance an English person who has never studied Spanish could pick up a Spanish newspaper and understand about ¼ of it because so many Spanish words sound and look a lot like English words. Per esempio un inglese persona che non ha mai studiato spagnolo potrebbe prendere un giornale spagnolo e circa ¼ di capire perché tante parole spagnole suono e guardare molto simile a parole inglesi. This is not true of Chinese because a person that had never studied Chinese would not be able to read a single word from a Chinese newspaper. Questo non è vero perché cinese di una persona che non aveva mai studiato cinese non sarebbe in grado di leggere una sola parola da un giornale cinese.

  3. Adam Adamo Says: Dice:

    Thanks Tom - I agree that listening to or reading European languages is certainly easier for English speakers. Grazie Tom - sono d'accordo che l'ascolto o la lettura lingue europee, è certamente più facile per gli anglofoni. However there are other aspects of Chinese that are much easier, which makes up for its difficult areas. Tuttavia vi sono altri aspetti di cinesi che sono molto più facile, il che rende difficile per i suoi settori. For example, a lot of Chinese vocabulary is just a combination of smaller simpler words such as dàxué (university) being “big school” or cāntīng (restaurant) being “meal hall.” It’s much easier for me to remember new words in this way than having to remove brand new words like “university” or “restaurant.” So the time you save there, you can put towards figuring out the written side! Per esempio, un sacco di cinesi vocabolario è solo una combinazione di piccoli semplici parole come dàxué (università) di essere "grande scuola" o cāntīng (ristorante) "pasto sala." E 'molto più facile per me ricordare nuove parole Questo modo di dover rimuovere nuovissimo parole come "università" o "ristorante". Quindi, il tempo ci si salva, è possibile mettere a capire il lato scritta!

  4. Tom Says: Tom dice:

    Thanks Adam Grazie Adam

    Yes I agree with you. Si sono d'accordo con lei. If you were learning English and you had never seen the word ‘University’ before, you would have no chance of knowing its meaning. Se siete stati voi imparare l'inglese e non aveva mai visto la parola 'Universita' prima, non avrebbe alcuna possibilità di conoscere il suo significato. However if you saw dàxué and you knew dà meant big and xué meant school then you could guess that it meant university if it was in the right context. Tuttavia, se avete visto dàxué e lei sapeva dà grande significato e xué significava scuola allora si poteva indovinare che si trattava di università se fosse nel giusto contesto. Cāntīng reminds me of the English word ‘canteen’ so that word is easy to remember. Cāntīng mi ricorda la parola inglese "mense", in modo che la parola è facile da ricordare.

    Chinese is a more visual language than English in that they have based their words on combining together two or more words that form an image in your mind such as wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (To come back soon). Cinese è un linguaggio visivo più da quella inglese, nel senso che hanno basato le loro parole sulla combinando insieme due o più parole che formano un'immagine nella vostra mente come wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (Per tornare presto). You form the image of a person racing back on a horse which is much quicker than walking. Voi forma l'immagine di una persona correre indietro su un cavallo che è molto più veloce di piedi.

    However this simplicity can lead to confusion. Tuttavia questa semplicità può portare a confusione. You could easily think dàxué meant a big school and not necessarily University. Si potrebbe facilmente pensare dàxué significava una grande scuola, e non necessariamente University. I think most people the first time they see the word huǒchē (火车) think is means fire vehicle (fire engine) and not train. Penso che la maggior parte delle persone la prima volta che vedono la parola huǒchē (火车) significa pensare è il fuoco veicolo (motore di fuoco), e non il treno. Once you know that it means train, it does make sense because trains used to burn coal to create the steam to drive the train. Una volta che sai che significa treno, che non ha senso, perché i treni utilizzati per bruciare carbone per creare il vapore di guidare il treno.

  5. Adam Adamo Says: Dice:

    Yes Tom, the simplicity can definitely lead to confusion. Sì Tom, la semplicità può certamente portare a confusione. Part of the fascination with learning Chinese for me, as I’m sure it is with most others, is the culture associated with it. Parte del fascino di apprendimento cinese per me, così come sono sicuro che è con la maggior parte delle altre, è la cultura ad essa associata. So I like to break down new words into their literal meaning just to get a feel for how the concept was originally described. Così come per abbattere nuove parole nel loro significato letterale solo per avere un'idea di come il concetto è stato originariamente descritto. The examples you gave of “I’ll be right back” and “train” are perfect since you can visualize exactly how and why they came to describe it that way, which also helps in remembering it. Gli esempi che lei ha dato del "I'll be diritto indietro" e "treno" sono perfetti in quanto è possibile visualizzare esattamente come e perché si è venuto a descrivere in questo modo, che aiuta anche a ricordare.

    It doesn’t always work the other way though, as you said. Non sempre funziona al contrario: se, come lei ha detto. Seeing “fire vehicle” might not instinctively conjure up images of a train in this day and age. Vedendo "veicolo fuoco" potrebbe non istintivamente evocano immagini di un treno in questo giorno e di età. However, if you knew what “small school” and “middle school” meant, you could probably guess that “big school” meant university. Tuttavia, se si sapeva che cosa "piccola scuola" e "scuola media" significa, probabilmente, si potrebbe immaginare che la "grande scuola" significava universitari. I feel for Chinese people having to learn separate names for each of these terms in English! Mi sento di dover popolo cinese per imparare i nomi separato per ciascuno di questi termini in inglese!

    This has given me a good idea for a future post, so thanks! Questo mi ha dato una buona idea per un futuro posto, così, grazie!

  6. Frank Says: Frank Says:

    It’s always fun to read such things like “People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French” because I’m actually a German. E 'sempre divertente leggere queste cose come "La gente pensa che è impressionante quando si può parlare le lingue, come lo spagnolo, il tedesco e il francese", perché in realtà io sono un tedesco.

    For myself I can agree Adam for it’s important to get the feel for the sound and the language. Per quanto mi riguarda posso essere d'accordo per Adamo è importante per ottenere il sentire per il suono e il linguaggio. Tones weren’t that big problem, at least for listening. Toni che non erano grosso problema, almeno per l'ascolto. I don’t have so much possibility to actually talk Chinese. Non ho tanta possibilità di parlare effettivamente cinese. But I think these will come when I have a reasonable amount of words to talk and not just can say “Hi” and “How are you”. Ma penso che questi verranno quando ho un ragionevole lasso di parole per parlare, e non solo di poter dire "Ciao" e "Come stai".

    The biggest problem with Chinese is writing and reading. Il più grande problema con la Cina è la scrittura e lettura. I mean pinyin is fine, but just not widely used on chinese web pages or so. Mi riferisco in pinyin è bello, ma non solo ampiamente utilizzato su pagine web o cinese. The other things aren’t really problems. Le altre cose non sono realmente problemi. I guess most letters in pinyin sound more like German letters than like English letters but a lot of them sound quite different to any Language that I know. Immagino più lettere in pinyin suono più come il tedesco lettere di lettere come l'inglese, ma molti di loro suono molto diverso da qualsiasi lingua che io conosco.

    So it’s really challenging and the more satisfied you can be if some chinese people can actually understand you. Quindi è davvero il più impegnativo e si può essere soddisfatti se alcuni popolo cinese si può effettivamente comprendere.

  7. Learning Mandarin Chinese Insights » Blog Archive » Overlapping Meanings Imparare il cinese mandarino intuizioni »Blog Archive» sovrapposizione di significati Says: Dice:

    […] Is Chinese Really That Hard? […] E 'cinese Davvero questo disco? The Truth About Spoken Chinese […] Verità Chi parla cinese […]

Leave a Reply Lascia una Risposta