Is Chinese Really That Hard? Chinois est vraiment si difficile?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Beaucoup de gens considèrent le chinois comme étant l'une des langues les plus difficiles à apprendre. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Cela pourrait être en soi une raison suffisante pour l'apprendre, puisque beaucoup comme le défi qui vient avec lui et apprécient l'aspect de stupéfaction que des passants donnent quand ils entendent que l'on peut parler chinois! Dans mon expérience personnelle, cependant, j'ai constaté que beaucoup de Les raisons invoquées pour le chinois étant si fort que n'étaient pas réellement dur quand ventilés. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Cela signifiait que j'étais apprentissage d'une langue que d'autres ont pensé a été très dur, quand en réalité ce n'était pas nécessairement le cas (beaucoup mieux que d'apprendre quelque chose que les autres pensent est facile, mais en fait ne l'est pas!) Voici quelques-uns des principaux obstacles auxquels Les personnes se heurtent lorsqu'ils cherchent à apprendre le chinois, et mon personnel des solutions pour surmonter ensuite.
The Tones Le poly
This is the initial challenge that most beginners face. C'est le premier défi que la plupart des débutants visage. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Comment peut-on mài signifier "vendre" alors que mǎi signifie "acheter"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Donc, maintenant, non seulement vous ne devez vous souvenir que shuì jiào signifie "sommeil", de mieux vous rappeler qu'il existe deux quatrièmes tons là ou vous risquez de parler de "boulettes" au lieu de "dormir." Sûrement avoir à mémoriser le ton élément supplémentaire Sur le dessus de chaque nouveau mot de vocabulaire serait tout lecteur apprenant fou?
My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Ma solution: Cette question ici est généralement suffisante pour éliminer la plupart des débutants, ce qui est excellent pour le reste d'entre nous (les personnes de moins de partager la scène avec!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Le piège est que ce n'est qu'un problème au début. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Plus vous vous exposer à la langue, plus le cerveau sera automatiquement fusible cet élément dans votre apprentissage de la langue avant d'accéder à l'endroit où vous commencer inconsciemment reconnaissant le nouveau vocabulaire de tons. Compare these two scenarios: Comparer ces deux scénarios:
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Étudiant: Comment dit-on "Nations Unies" en chinois?
Teacher: Lián hé guó Enseignant: Lián Hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Étudiant: "il Lian guo", d'accord. And what tones does that use? Et ce n'est que l'utilisation des tons?
Teacher: Three second tones. Enseignant: Trois secondes tons.
Student: Got it, thanks! Étudiant: Got, merci!
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Étudiant: Comment dit-on "Nations Unies" en chinois?
Teacher: Lián hé guó Enseignant: Lián Hé guó
Student: Lián hé guó . Étudiant: Lián hé guó. Got it, thanks! Got, merci!
In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Dans le deuxième scénario, les élèves ont appris à associer automatiquement les tons avec un nouveau vocabulaire. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Si vous étiez pour lui demander ce que sont les tonalités, il serait nécessaire de répéter les mots dans son esprit premier et à tirer les tons de là, puisque les tons et les mots sont déjà associées ensemble.
A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Un excellent exercice pour arriver à ce niveau est insensée répétition de phrases de locuteurs natifs, de sorte que vous commencez à développer le flux et le reflux de la langue par vous-même. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Comme vous écouter les podcasts dans ce cours, utilisez la pause prévue à répéter après l'orateur, même avec le vocabulaire vous êtes déjà familiarisé avec vous-même pour obtenir dans ce mode.
The Writing System Le système d'écriture
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. C'est bien sûr un défi pour de nombreuses personnes, y compris des locuteurs natifs eux-mêmes. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Une des raisons de la lenteur de la progression des apprenants chinois est que parce que la lecture et l'écriture prend tant de temps à apprendre, nous apprenants perdants de l'expérience d'apprentissage de la lecture. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. En anglais, si nous arrivons à un mot que nous ne comprenons pas que nous pouvons facilement écrivez-le et le chercher plus tard. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Que faut-il faire pour que, en chinois lorsque vous arrivez à un mot que vous ne savez pas qui utilise des caractères qui ne connaissent pas la même? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Comment rechercher des orateurs chinois ne connaissent pas les caractères dans un dictionnaire?
My solution: There are a couple of separate issues here. Ma solution: Il ya une ou deux questions distinctes ici. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Si c'est seulement à apprendre un nouveau vocabulaire et de la langue d'utilisation de la lecture que vous cherchez, il ya beaucoup de ressources disponibles en pinyin, y compris sur ce site. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. De même, si vous rencontrez un nouveau mot dans votre apprentissage, il est assez facile de l'écrire dans pinyin et le chercher dans un dictionnaire en pinyin. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Apprendre caractères bien sûr, c'est une autre histoire, et celle qui a été abordé dans d'autres categories Catégories .
Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Grammaire: Il s'agit d'un aspect de la Chine qui est souvent négligée, car elle est bien plus simple que dans d'autres langues. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. Le délai supplémentaire mis à apprendre à lire et à écrire est compensé par le temps que vous n'avez pas à mettre en apprentissage des conjugaisons de verbes, les temps présents et d'autres questions dans d'autres langues. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Ce peut être un problème en soi, car l'absence de règles de grammaire chinoise rend très sensible au contexte. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Les peines peuvent avoir plusieurs significations qui peut sembler contredire les uns les autres avec seulement des indices subtils de faire la distinction entre eux.
My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Ma solution: La réponse est la même que la réponse de tons. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Heureusement (ou malheureusement pour certains), ce n'est pas quelque chose que l'étude consciemment ou mémoriser à comprendre. You learn by getting the feel for the language from experience. On apprend en récupérant le sentiment de la langue de l'expérience. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Ecouter assez podcasts et vous obtenir assez d'expérience avec les dialogues et vous lentement commencer à rassembler une "logique" de la langue. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. Vous vous retrouverez instinctivement le droit de répondre avec des expressions sans même savoir comment ou pourquoi.
The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. La route vers la maîtrise: Quand l'apprentissage de la langue, vous trouverez certains aspects plus facile que d'autres. This is a result of usage patterns. Ceci est le résultat d'un mode d'utilisation. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. Dans ma vie quotidienne, je me retrouve à l'écoute de beaucoup plus que je parle chinois. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. À la suite de mon écoute sont supérieures à mon oratoire. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. De même, mes capacités de lecture sont plus avancés que mon écriture. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. Le plus agréable de tout cela, c'est que mon aisance matches de mon niveau d'exigence. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Mon écoute sont plus grandes car je dois faire beaucoup plus d'écoute que de parler de ma vie quotidienne. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. De même, je ont rarement physiquement à écrire quoi que ce soit dans ma vie quotidienne (surtout en cette ère de l'informatique), alors que la lecture est plus utile pour moi, de sorte que les compétences de ce dernier est plus développé.
There’s no rule that says all skills have to be equal. Il n'ya pas de règle précise que toutes les compétences doivent être identiques. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Mettre l'accent sur les domaines d'importance pour vous et d'améliorer les zones premier. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Apprendre n'importe quelle langue (ou de toute compétence en la matière) n'est pas plus difficile que de vous rendre à l'être. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Profitez des nombreux outils disponibles à ce cours et sur le web à mettre l'accent sur vos zones de faiblesse. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Puis gloat que vous êtes en mesure de faire ce que tant d'autres ont échoué ou ont renoncé à le faire. Jiāyóu!

























October 21st, 2007 at 6:14 pm 21 Octobre 2007 à 6h14 heures
[…] Learning Mandarin Chinese Insights has some great advice for language learners. […] Apprendre le chinois mandarin Insights n'a que des conseils judicieux pour les langues. […]
October 22nd, 2007 at 6:00 am Date: Le 22 octobre 2007 à 6h00
I agree with everything written on this insight blog. Je suis d'accord avec tout écrit sur cette idée de blog. People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French, but they think it is more impressive and much cooler if you can speak Chinese. Les gens pensent qu'il est impressionnant quand on peut parler des langues comme l'espagnol, l'allemand et le français, mais il pense qu'il est plus impressionnant et beaucoup plus frais si vous pouvez parler le chinois.
It is true that Chinese is not as hard as it is portrayed to be. Il est vrai que le chinois n'est pas aussi difficile que cela est dépeint l'être. It is probably portrayed as being too hard because Chinese characters look like meaningless swiggles to the untrained eye. Il est probablement décrite comme étant trop difficile parce que les caractères chinois ressemblent à sens swiggles à l'œil non averti. However, I do think that it is much harder for a western person to learn Chinese than it is to learn other languages. Toutefois, je pense qu'il est beaucoup plus difficile pour une personne à l'ouest apprendre le chinois que d'apprendre d'autres langues. For instance an English person who has never studied Spanish could pick up a Spanish newspaper and understand about ¼ of it because so many Spanish words sound and look a lot like English words. Par exemple, un Anglais qui n'a jamais étudié l'espagnol pourrait prendre un journal espagnol et comprendre environ un quart de celle-ci, car de nombreux mots espagnols saine et l'air un peu comme les mots anglais. This is not true of Chinese because a person that had never studied Chinese would not be able to read a single word from a Chinese newspaper. Ce n'est pas le cas de chinois, car une personne qui n'a jamais étudié le chinois ne serait pas en mesure de lire un seul mot d'un journal chinois.
October 23rd, 2007 at 6:49 am Le 23 octobre 2007 à 6h49
Thanks Tom - I agree that listening to or reading European languages is certainly easier for English speakers. Merci Tom - Je suis d'accord que l'écoute de la lecture ou des langues européennes est sans doute plus facile pour les anglophones. However there are other aspects of Chinese that are much easier, which makes up for its difficult areas. Mais il existe d'autres aspects de Chinois qui sont beaucoup plus facile, ce qui rend difficile pour ses domaines. For example, a lot of Chinese vocabulary is just a combination of smaller simpler words such as dàxué (university) being “big school” or cāntīng (restaurant) being “meal hall.” It’s much easier for me to remember new words in this way than having to remove brand new words like “university” or “restaurant.” So the time you save there, you can put towards figuring out the written side! Par exemple, beaucoup de vocabulaire chinois est tout un ensemble de petits mots simples tels que dàxué (universitaire) étant "grandes écoles" ou cāntīng (Restaurant) étant "repas salle." Il est beaucoup plus facile pour moi à mémoriser de nouveaux mots dans Ainsi que d'avoir à retirer la marque de nouveaux mots tels que "université" ou "un restaurant." Ainsi, le temps de vous y mettre, vous pouvez mettre en vue de déterminer la partie écrite!
October 23rd, 2007 at 7:38 am Le 23 octobre 2007 à 7h38
Thanks Adam Grâce Adam
Yes I agree with you. Oui je suis d'accord avec vous. If you were learning English and you had never seen the word ‘University’ before, you would have no chance of knowing its meaning. Si vous étiez l'apprentissage de l'anglais et que vous n'avait jamais vu le mot "université" avant, vous n'auriez aucune chance de connaître son sens. However if you saw dàxué and you knew dà meant big and xué meant school then you could guess that it meant university if it was in the right context. Cependant, si vous avez vu dàxué et vous savais signifiait grandes dà xué signifiait l'école et ensuite vous pourriez deviner que cela signifiait université si elle était dans le bon contexte. Cāntīng reminds me of the English word ‘canteen’ so that word is easy to remember. Cāntīng me rappelle le mot anglais "cantine", ce qui permet mot est facile à retenir.
Chinese is a more visual language than English in that they have based their words on combining together two or more words that form an image in your mind such as wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (To come back soon). Le chinois est une langue visuelle que l'anglais dans la mesure où elles sont fondées sur la combinaison de leurs paroles ensemble deux ou plusieurs mots qui forment une image dans votre esprit comme les wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (Pour revenir prochainement). You form the image of a person racing back on a horse which is much quicker than walking. Vous former l'image d'une personne en course sur un cheval qui est beaucoup plus rapide que la marche.
However this simplicity can lead to confusion. Mais cette simplicité peut prêter à confusion. You could easily think dàxué meant a big school and not necessarily University. Vous peut facilement imaginer dàxué signifiait une grande école et pas nécessairement Université. I think most people the first time they see the word huǒchē (火车) think is means fire vehicle (fire engine) and not train. Je pense que la plupart des gens la première fois qu'ils voient le mot huǒchē (火车) pense, est un incendie de véhicule (camion de pompier), et non pas le train. Once you know that it means train, it does make sense because trains used to burn coal to create the steam to drive the train. Une fois que vous savez que cela signifie former, c'est utile parce que les trains utilisés pour brûler du charbon pour créer de la vapeur pour conduire le train.
October 23rd, 2007 at 10:13 am Le 23 octobre 2007 à 10h13
Yes Tom, the simplicity can definitely lead to confusion. Oui Tom, la simplicité peut certainement conduire à des confusions. Part of the fascination with learning Chinese for me, as I’m sure it is with most others, is the culture associated with it. Une partie de la fascination de l'apprentissage chinois pour moi, comme je suis sûr que c'est avec la plupart des autres, c'est la culture qui lui est associée. So I like to break down new words into their literal meaning just to get a feel for how the concept was originally described. Alors, j'aime à ventiler les mots dans leur sens littéral juste se faire une idée de la façon dont le concept a été initialement décrite. The examples you gave of “I’ll be right back” and “train” are perfect since you can visualize exactly how and why they came to describe it that way, which also helps in remembering it. Les exemples que vous avez donnée de "Je vais droit de retour" et "formation" sont parfaites, puisque vous pouvez visualiser exactement comment et pourquoi ils sont venus de la décrire de cette façon, ce qui aide aussi dans la mémorisation.
It doesn’t always work the other way though, as you said. Il ne fonctionne pas toujours l'autre sens, comme vous l'avez dit. Seeing “fire vehicle” might not instinctively conjure up images of a train in this day and age. Voyant "des incendies de véhicules" pourrait ne pas instinctivement évoquent des images d'un train à notre époque. However, if you knew what “small school” and “middle school” meant, you could probably guess that “big school” meant university. Toutefois, si vous saviez ce que "petite école" et "secondaires" signifiait, vous pouvez probablement deviner que "grandes écoles" signifiait université. I feel for Chinese people having to learn separate names for each of these terms in English! Je me sens pour le peuple chinois d'avoir à apprendre les noms distinct pour chacun de ces termes en anglais!
This has given me a good idea for a future post, so thanks! Cela m'a donné une bonne idée pour un futur poste, donc merci!
October 24th, 2007 at 2:38 am 24 octobre 2007 à 2h38
It’s always fun to read such things like “People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French” because I’m actually a German. Il est toujours agréable de lire de telles choses comme "Les gens pensent qu'il est impressionnant quand on peut parler des langues comme l'espagnol, l'allemand et le français" parce que je suis effectivement un Allemand.
For myself I can agree Adam for it’s important to get the feel for the sound and the language. Pour ma part je suis d'accord pour Adam il est important d'obtenir le sentiment de la bonne et de la langue. Tones weren’t that big problem, at least for listening. Tons n'étaient pas si gros problème, du moins pour l'écoute. I don’t have so much possibility to actually talk Chinese. Je n'ai pas tellement de possibilité de réellement parler chinois. But I think these will come when I have a reasonable amount of words to talk and not just can say “Hi” and “How are you”. Mais je pense que ces viendra où j'ai une quantité raisonnable de mots pour parler, et pas seulement pouvoir dire "Bonjour" et "Comment allez-vous".
The biggest problem with Chinese is writing and reading. Le plus gros problème avec le chinois est l'écriture et la lecture. I mean pinyin is fine, but just not widely used on chinese web pages or so. Je veux dire le pinyin est bien, mais pas seulement largement utilisé sur des pages Web ou chinois. The other things aren’t really problems. Les autres choses ne sont pas vraiment les problèmes. I guess most letters in pinyin sound more like German letters than like English letters but a lot of them sound quite different to any Language that I know. Je suppose que la plupart des lettres dans le pinyin sonore plus que des lettres comme l'allemand comme l'anglais lettres, mais beaucoup d'entre eux sonore assez différente de toute langue que je connais.
So it’s really challenging and the more satisfied you can be if some chinese people can actually understand you. Donc, il est vraiment difficile et le plus satisfait si vous pouvez être certains peuple chinois vous pouvez réellement comprendre.
November 29th, 2007 at 1:56 pm 29 novembre 2007 à 1:56 pm La
[…] Is Chinese Really That Hard? […] Is That Really Hard chinois? The Truth About Spoken Chinese […] La vérité sur parlées chinois […]