Is Chinese Really That Hard? China es que realmente difícil?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Muchas personas respecto de China como uno de los idiomas más difíciles de aprender. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Que en sí mismo podría ser razón suficiente para aprenderlo, ya que muchos como el desafío que viene con ella y disfrutar la espera de asombro que los transeúntes dan cuando escuchan que puede hablar chino! En mi experiencia personal, sin embargo, he encontrado que muchos de Las razones dadas para el chino está tan duro que no eran realmente difíciles cuando se desglosan. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Esto significaba que yo era el aprendizaje de un idioma que los demás pensaban era muy duro, cuando en realidad ese no era necesariamente el caso (mucho mejor que el aprendizaje de algo que otros piensan que es fácil, pero en realidad no es!) He aquí algunos de los principales obstáculos que Las personas encuentran cuando tratan de aprender chino, y mi soluciones a la superación de entonces.
The Tones El Tones
This is the initial challenge that most beginners face. Este es el primer reto al que se enfrentan la mayoría de los principiantes. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? ¿Cómo puede mài significa "vender", mientras que mǎi significa "comprar"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? Así que ahora, no sólo tiene usted que recordar que shuì jiào significa "dormir", más te vale recordar que hay dos tonos de cuarto o correrá el riesgo de no hablar de "albóndigas" en lugar de "dormir." Sin duda, tener que memorizar el tono elemento adicional En la parte superior de cada nueva palabra de vocabulario conducir cualquier alumno loco?
My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Mi solución: Esta cuestión aquí es suficiente para eliminar la mayoría de los principiantes, que es grande para el resto de nosotros (menos las personas a compartir escenario con!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. El truco aquí es que se trata sólo de un problema en el inicio. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Cuanto más exponerse a la lengua, más que tu cerebro automáticamente fusible de este elemento en su aprendizaje de las lenguas hasta llegar al punto en donde inconscientemente empezar reconociendo los tonos de nuevo vocabulario. Compare these two scenarios: Compare estos dos escenarios:
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Estudiante: ¿Cómo se dice "de las Naciones Unidas" en chino?
Teacher: Lián hé guó Maestro: Lián Hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Estudiante: "Lian él guo", bien. And what tones does that use? Y lo que significa que el uso de timbre?
Teacher: Three second tones. Maestro: Tres segundos de timbre.
Student: Got it, thanks! Estudiante: ¿Tiene él, gracias!
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Estudiante: ¿Cómo se dice "de las Naciones Unidas" en chino?
Teacher: Lián hé guó Maestro: Lián Hé guó
Student: Lián hé guó . Estudiante: Lián hé guó. Got it, thanks! Recibió, gracias!
In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. En la segunda hipótesis el estudiante ha aprendido a asociar automáticamente con los tonos de nuevo vocabulario. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Si le preguntáramos a lo que los tonos son, tendría que repetir las palabras en su mente primero y tire de los tonos a cabo desde el mismo, puesto que los tonos y las palabras ya están asociados juntos.
A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Un buen ejercicio para llegar a este nivel es la repetición sin sentido de las sentencias de los hablantes nativos, con el fin de empezar a elaborar el flujo y reflujo de la lengua por usted mismo. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Como usted escucha los podcasts en el presente supuesto, utilizar las pausas previstas para repetir después de que el orador, incluso con el vocabulario, ya está familiarizado con usted mismo para conseguir en este modo.
The Writing System El sistema de escritura
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Por supuesto, este es un reto para muchos, incluidos los propios nativos. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Una de las razones dadas por la lentitud en la progresión de los alumnos chinos es que la lectura y la escritura, porque toma mucho tiempo para aprender, que los alumnos salen perdiendo de la experiencia de aprendizaje de la lectura. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. En Inglés, si nos encontramos con una palabra que no podemos entender fácilmente lo anoté y esperamos que más adelante. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? ¿Cómo lo hacemos en chino cuando se encuentra con una palabra usted no sabe que utiliza caracteres que son igualmente desconocidos? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? ¿Cómo chino oradores buscar caracteres desconocidos en el diccionario?
My solution: There are a couple of separate issues here. Mi solución: Hay un par de cuestiones distintas. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Si es solo el aprendizaje de vocabulario nuevo y el uso de la lengua a partir de la lectura que busca, hay un montón de recursos fuera allí en pinyin, incluidos en este sitio web. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Del mismo modo, si se encuentra con una nueva palabra en su aprendizaje, que es bastante fácil que anotarla en el pinyin y esperamos que en un diccionario en pinyin. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Aprendizaje de caracteres, por supuesto, es otra historia, y que ya se han mencionado en otros categories Categorías .
Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Gramática: Este es un aspecto del que China es a menudo descuidado, porque en realidad es mucho más simple que en otros idiomas. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. El plazo suplementario que se ponga en aprender a leer y escribir es compensado por el momento no tiene que poner en el aprendizaje conjugaciones de los verbos, los tiempos verbales y otras cuestiones presentes en otros idiomas. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Esto puede ser un problema en sí mismo, ya que la falta de normas de la gramática china hace muy delicado contexto. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Las sentencias pueden tener múltiples significados que puede parecer contradecir uno al otro con sólo indicios sutiles para distinguir entre ellas.
My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Mi solución: La respuesta aquí es la misma que la respuesta de los tonos. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Por fortuna (o por desgracia para algunos), no es algo que consciente o memorizar estudio de entender. You learn by getting the feel for the language from experience. Se entera por conseguir la sensación de la lengua de la experiencia. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Escuchar a los podcasts suficiente, y lo obtiene con la experiencia suficiente diálogos y poco a poco se le empiezan a recoger una "sensación" de la lengua. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. You'll find yourself instintivamente el derecho de responder con expresiones incluso sin saber cómo ni por qué.
The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. El camino a la fluidez: Cuando el aprendizaje de cualquier idioma, se encuentran algunos de los aspectos más fácil que otros. This is a result of usage patterns. Esto es el resultado de patrones de uso. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. En mi vida cotidiana, me encuentro escuchando a mucho más de lo que hablan chino. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Como resultado de mi capacidad de escucha son mayores que mi hablar. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Del mismo modo mi capacidad de lectura están más avanzados que mi escritura. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. Lo bueno acerca de todo esto es que, aunque coincide con mi fluidez mi nivel de exigencia. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Mi capacidad de escucha son mayores porque tengo que hacer mucho más escuchando que hablando en mi vida diaria. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Del mismo modo que rara vez tienen que escribir cualquier cosa físicamente en mi rutina diaria (especialmente en esta era de los ordenadores), mientras que la lectura es más útil para mí, así que esta última habilidad es más desarrolladas.
There’s no rule that says all skills have to be equal. No hay ninguna regla que dice que todas las competencias tienen que ser iguales. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Centrarse en las áreas de importancia para usted y para mejorar esas zonas en primer lugar. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Aprender un idioma (o cualquier habilidad para el caso) es tan duro como usted hacen que resulte. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Toma ventaja de los muchos instrumentos disponibles en este curso y en la web de concentrarse en sus áreas de debilidad. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Luego de que gozan usted es capaz de hacer lo que tantos otros no han podido o renunciado a hacerlo. Jiāyóu!

























October 21st, 2007 at 6:14 pm October 21st, 2007 a 6:14 horas
[…] Learning Mandarin Chinese Insights has some great advice for language learners. […] Aprender chino mandarín Insights tiene algunos consejos para los grandes estudiantes de idiomas. […]
October 22nd, 2007 at 6:00 am 22 de Octubre, 2007 a las 6:00 am
I agree with everything written on this insight blog. Estoy de acuerdo con todo lo escrito sobre esta idea de blog. People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French, but they think it is more impressive and much cooler if you can speak Chinese. La gente piensa que es impresionante cuando puede hablar idiomas como el español, el alemán y el francés, pero creo que es más impresionante y mucho mas frescas si se puede hablar chino.
It is true that Chinese is not as hard as it is portrayed to be. Es cierto que China no es tan dura como lo es para ser retratado. It is probably portrayed as being too hard because Chinese characters look like meaningless swiggles to the untrained eye. Probablemente es retratado por ser demasiado duro, porque los caracteres chinos parecen de sentido swiggles para el ojo inexperto. However, I do think that it is much harder for a western person to learn Chinese than it is to learn other languages. Sin embargo, creo que es mucho más difícil para un occidental persona para aprender chino de lo que es el aprendizaje de otras lenguas. For instance an English person who has never studied Spanish could pick up a Spanish newspaper and understand about ¼ of it because so many Spanish words sound and look a lot like English words. Inglés como por ejemplo una persona que nunca ha estudiado español podría recoger un periódico español y entender acerca de ¼ de ella porque muchas palabras en español y sonido parecen mucho a Inglés palabras. This is not true of Chinese because a person that had never studied Chinese would not be able to read a single word from a Chinese newspaper. Esto no es cierto en el caso de China ya que una persona que nunca había estudiado chino no sería capaz de leer una sola palabra de un periódico chino.
October 23rd, 2007 at 6:49 am 23 de octubre, de 2007 a 6:49 horas
Thanks Tom - I agree that listening to or reading European languages is certainly easier for English speakers. Gracias Tom - Estoy de acuerdo en que la escucha o lectura de los idiomas europeos es, sin duda, más fácil para los oradores Inglés. However there are other aspects of Chinese that are much easier, which makes up for its difficult areas. Sin embargo, hay otros aspectos de chinos que son mucho más fáciles, lo que hace difícil hasta para sus zonas. For example, a lot of Chinese vocabulary is just a combination of smaller simpler words such as dàxué (university) being “big school” or cāntīng (restaurant) being “meal hall.” It’s much easier for me to remember new words in this way than having to remove brand new words like “university” or “restaurant.” So the time you save there, you can put towards figuring out the written side! Por ejemplo, una gran cantidad de vocabulario chino es sólo una combinación de palabras más simples más pequeñas, como dàxué (universidad) se "gran escuela" o cāntīng (restaurante) "salón de comidas." Es mucho más fácil para mí recordar nuevas palabras en Esta manera de tener que eliminar completamente nuevo palabras como "universidad" o "restaurante." Así que el tiempo que usted guarde allí, puede poner a calcular el escrito lado!
October 23rd, 2007 at 7:38 am 23 de octubre, de 2007 a 7:38 horas
Thanks Adam Gracias Adam
Yes I agree with you. Sí estoy de acuerdo con usted. If you were learning English and you had never seen the word ‘University’ before, you would have no chance of knowing its meaning. Si el aprendizaje de Inglés y se le había visto nunca la palabra "Universidad" antes, usted no tendrá la oportunidad de conocer su significado. However if you saw dàxué and you knew dà meant big and xué meant school then you could guess that it meant university if it was in the right context. Sin embargo, si usted ve dàxué y usted sabía dà significaba grandes y xué significaba la escuela se puede adivinar que significa la universidad si es en el contexto adecuado. Cāntīng reminds me of the English word ‘canteen’ so that word is easy to remember. Cāntīng me recuerda Inglés de la palabra "cantina", de modo que la palabra es más fácil de recordar.
Chinese is a more visual language than English in that they have based their words on combining together two or more words that form an image in your mind such as wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (To come back soon). China es un lenguaje visual que más Inglés en el sentido de que sus palabras han basado en la combinación de integración de dos o más palabras que forman una imagen en tu mente, como wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (Para volver pronto). You form the image of a person racing back on a horse which is much quicker than walking. Usted forma la imagen de una persona en carreras de vuelta de un caballo, que es mucho más rápido que caminar.
However this simplicity can lead to confusion. Sin embargo, esta sencillez puede dar lugar a confusión. You could easily think dàxué meant a big school and not necessarily University. Se puede pensar dàxué significaba una gran escuela, y no necesariamente la Universidad. I think most people the first time they see the word huǒchē (火车) think is means fire vehicle (fire engine) and not train. Creo que la mayoría de la gente la primera vez que vea la palabra huǒchē (火车) significa que es vehículo de incendios (bomberos) y no tren. Once you know that it means train, it does make sense because trains used to burn coal to create the steam to drive the train. Una vez que se sabe que los medios de tren, sí tiene sentido, porque los trenes utilizados para quemar carbón para crear el vapor para conducir el tren.
October 23rd, 2007 at 10:13 am 23 de octubre, de 2007 a 10:13 horas
Yes Tom, the simplicity can definitely lead to confusion. Tom Sí, definitivamente la sencillez puede dar lugar a confusión. Part of the fascination with learning Chinese for me, as I’m sure it is with most others, is the culture associated with it. Parte de la fascinación por aprender chino para mí, como estoy seguro de que es con la mayoría de los demás, es la cultura asociada a ella. So I like to break down new words into their literal meaning just to get a feel for how the concept was originally described. Así que me gusta a romper nuevas palabras en su sentido literal sólo tener idea de la forma en que el concepto fue descrito originalmente. The examples you gave of “I’ll be right back” and “train” are perfect since you can visualize exactly how and why they came to describe it that way, which also helps in remembering it. Los ejemplos que dio de "I'll be derecho de nuevo" y de "capacitación" son perfectas ya que se puede visualizar exactamente cómo y por qué llegaron a describir de esa manera, lo que también ayuda a recordar.
It doesn’t always work the other way though, as you said. No siempre funciona a la inversa, aunque, como usted ha dicho. Seeing “fire vehicle” might not instinctively conjure up images of a train in this day and age. Ver "incendios de vehículos" podría no instintivamente que evocan imágenes de un tren en este día y edad. However, if you knew what “small school” and “middle school” meant, you could probably guess that “big school” meant university. Sin embargo, si usted lo sabía "pequeña escuela" y "escuela" significa, que probablemente podría adivinar que la "gran escuela" significaba la universidad. I feel for Chinese people having to learn separate names for each of these terms in English! Me siento por el pueblo chino tener que aprender los nombres separados para cada uno de estos términos en Inglés!
This has given me a good idea for a future post, so thanks! Esto me ha dado una buena idea para un futuro posterior, de modo que gracias!
October 24th, 2007 at 2:38 am 24 de Octubre de 2007 a 2:38 horas
It’s always fun to read such things like “People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French” because I’m actually a German. Siempre es divertido leer cosas tales como "La gente piensa que es impresionante cuando puede hablar idiomas como el español, el alemán y el francés" porque soy en realidad un alemán.
For myself I can agree Adam for it’s important to get the feel for the sound and the language. Por mí mismo no puedo Adam acuerdo para el que es importante tener el tacto para el sonido y el lenguaje. Tones weren’t that big problem, at least for listening. Tonos que no eran gran problema, al menos para escuchar. I don’t have so much possibility to actually talk Chinese. Yo no tengo tanta posibilidad de hablar realmente de China. But I think these will come when I have a reasonable amount of words to talk and not just can say “Hi” and “How are you”. Pero creo que estas vendrá cuando tengo una cantidad razonable de las palabras para hablar y no sólo puede decir "Hola" y "¿Cómo está usted".
The biggest problem with Chinese is writing and reading. El mayor problema con los chinos es la escritura y lectura. I mean pinyin is fine, but just not widely used on chinese web pages or so. Quiero decir el pinyin está muy bien, pero no sólo, ampliamente utilizado en páginas web chino más o menos. The other things aren’t really problems. Las otras cosas no son realmente problemas. I guess most letters in pinyin sound more like German letters than like English letters but a lot of them sound quite different to any Language that I know. Supongo que la mayoría de las cartas en el pinyin sonido alemán más como cartas de Inglés como cartas, pero muchos de ellos sonido muy diferente a cualquier idioma que yo conozco.
So it’s really challenging and the more satisfied you can be if some chinese people can actually understand you. Así que es realmente difícil y la más satisfechos si puede ser chino algunas personas pueden realmente entender.
November 29th, 2007 at 1:56 pm 29 de noviembre de 2007 a 1:56 horas
[…] Is Chinese Really That Hard? […] ¿Que chino Really Hard? The Truth About Spoken Chinese […] La verdad sobre Spoken Chinese […]