Is Chinese Really That Hard? Chinesisch ist wirklich so schwer?

Does learning Chinese leave you frustrated?

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. Viele Leute betrachten China als eine der schwierigsten Sprachen zu lernen. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. Das allein wäre Grund genug, es zu erlernen, da viele, wie die Herausforderung, die mit ihm und genießen den Blick Erstaunen, dass Passanten geben, wenn sie hören, dass Sie sprechen Chinesisch! In meiner persönlichen Erfahrung aber habe ich festgestellt, dass viele von Die Gründe für die Chinesen die so schwer waren eigentlich nicht allzu schwer sein, wenn sie. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. Dies bedeutete, dass ich das Erlernen einer Sprache, die andere dachte, war sehr hart, wenn tatsächlich das war nicht unbedingt der Fall ist (viel besser als das Lernen etwas, das andere denken ist einfach, aber eigentlich nicht!) Hier sind einige der wichtigsten Hindernisse, Menschen begegnen, wenn man versucht zu lernen, Chinesisch, und meine persönliche Lösungen zur Überwindung dann.

The Tones Die Töne
This is the initial challenge that most beginners face. Dies ist die erste Aufgabe, dass die meisten Anfänger Gesicht. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? Wie kann mài bedeuten "zu verkaufen", während mǎi bedeuten "zu kaufen"? So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? So jetzt, und zwar nicht nur müssen Sie daran erinnern, dass shuì jiào bedeutet "Schlaf", sie besser daran erinnern, dass es zwei vierte Töne gibt, oder Sie riskieren zum Thema "Knödel" anstelle von "Schlaf." Sicherlich haben sich zu merken die zusätzlichen Ton Element Am Anfang jeder neuen Vokabeln Wort würde alle Lernenden verrückt?

My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). Meine Lösung: Dieses Problem hier ist in der Regel genug, die nicht erwünscht sind die meisten Anfänger, und das ist schön für den Rest von uns (weniger Menschen zu teilen die Bühne mit!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. Der Trick dabei ist, dass dies nur ein Problem in der Anfang. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. Je mehr Sie setzen Sie sich mit der Sprache, die Ihr Gehirn wird automatisch Sicherung dieses Element in Ihrer Sprache lernen Sie, bis zu dem Punkt, an dem Sie starten unbewusst Anerkennung der Töne für die neuen Vokabeln. Compare these two scenarios: Vergleichen Sie diese beiden Szenarien:

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Student: Wie kann man sagen, "Vereinten Nationen" in der chinesischen?
Teacher: Lián hé guó Lehrer: Lián Hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. Student: "Lian er guo", in Ordnung. And what tones does that use? Und was bedeutet, dass die Verwendung Töne?
Teacher: Three second tones. Lehrer: Drei Sekunden Töne.
Student: Got it, thanks! Schüler: Haben Sie es, danke!

Student: How do you say “United Nations” in Chinese? Student: Wie kann man sagen, "Vereinten Nationen" in der chinesischen?
Teacher: Lián hé guó Lehrer: Lián Hé guó
Student: Lián hé guó . Student: Lián hé guó. Got it, thanks! Haben Sie es, danke!

In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. Im zweiten Fall hat der Student automatisch gelernt, um Töne mit neuen Vokabeln. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. Wenn Sie ihn fragen, was die Töne, er hätte zu wiederholen, die Worte in seinem Kopf und ziehen Sie die ersten Töne aus, da die Töne und die Worte sind bereits zusammen.

A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. Eine große Aufgabe, um auf diese Ebene ist sinnlose Wiederholung von Sätzen aus Muttersprachlern, so dass Sie anfangen zu entwickeln, die Ebbe und Flut der Sprache, indem Sie. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. Wie Sie hören, die Podcasts in diesem Kurs, verwenden Sie den Pausen, die zu wiederholen, nach dem Lautsprecher, auch mit Vokabeln Sie bereits kennen, um sich in diesem Modus.

The Writing System Die Schrift
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. Das ist natürlich eine Herausforderung für viele, einschließlich Muttersprachler. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. Einer der Gründe für die langsamen Fortschritte bei der Weiterentwicklung der chinesischen Lernenden ist, dass, weil Lesen und Schreiben dauert so lange, um zu lernen, verlieren wir die Lernenden aus der Erfahrung des Lernens aus Lesung. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. In Deutsch, Englisch, wenn wir in einem Wort, das wir nicht verstehen, können wir einfach schreiben Sie ihn ab und schauen Sie es später. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? Wie sollen wir tun, daß in der chinesischen, wenn Sie über ein Wort, das Sie nicht wissen, daß die Zeichen verwendet, die gleichermaßen fremd? How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? Wie kann chinesischen Referenten freuen sich unbekannten Zeichen in einem Wörterbuch?

My solution: There are a couple of separate issues here. Meine Lösung: Es gibt eine Reihe von Fragen hier trennen. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. Wenn es nur das Erlernen neuer Vokabeln und Sprachgebrauch von Lesen Sie suchen, gibt es eine Vielzahl von Pinyin Ressourcen gibt, einschließlich der auf dieser Website. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. Ebenso, wenn Sie über ein neues Wort in Ihrem Lernprozess, es ist einfach genug zu schreiben in Pinyin und schauen sie sich in einem Pinyin Wörterbuch. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other Lernen Zeichen ist natürlich eine andere Geschichte, und das hat sich auf in anderen categories Kategorien .

Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. Grammatik: Dies ist ein Aspekt der chinesischen, die oft vernachlässigt werden, denn es ist viel einfacher als in anderen Sprachen. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. Die zusätzliche Zeit in das Lernen zu lesen und zu schreiben, ist durch die Zeit, die Sie nicht haben, um zu lernen Konjugationen der Verben, Zeitformen und andere Fragen, die in anderen Sprachen. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. Dies kann ein Problem für sich, da der Mangel an Grammatik Regeln macht chinesischen Kontext sehr empfindlich. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. Sätze mehrere Bedeutungen haben kann, die möglicherweise zu widersprechen scheinen einander mit nur subtile Anhaltspunkte zur Unterscheidung zwischen ihnen.

My solution: The answer here is the same as the answer for tones. Meine Lösung: Die Antwort ist die gleiche wie die Antwort für Töne. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. Glücklicherweise (oder leider für einige), ist es nicht etwas, was du bewusst Studie oder speichern zu verstehen. You learn by getting the feel for the language from experience. Sie lernen, indem wir das Gefühl für die Sprache aus der Erfahrung. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. Hören Sie genug Podcasts, und machen Sie mit erfahrenen genug Dialoge und Sie langsam beginnen, sich ein Gefühl für die Sprache. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. You'll find yourself instinktiv reagiert mit der rechten Ausdrücke, ohne zu wissen, wie und warum.

The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. Der Weg zur fließend: Wenn das Lernen jeder Sprache, finden Sie einige Aspekte leichter als andere. This is a result of usage patterns. Dies ist ein Ergebnis der Nutzung Muster. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. In meinem täglichen Leben, ich höre sehr viel mehr, als ich Chinesisch sprechen. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. Als Ergebnis meiner Hörfähigkeiten sind größer als meine Fähigkeiten. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. Auch meine Lesekompetenz schon weiter fortgeschritten sind als mein Schreiben. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. Die schöne Sache über all dies ist jedoch, dass meine fließend meiner Höhe der Forderung. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. Ihr Hörverständnis größer sind, weil ich zu tun haben, viel mehr hören als sprechen in meinem täglichen Leben. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. Auch ich habe selten physisch zu schreiben, was in meiner täglichen Routine (vor allem im Zeitalter der Computer), während die Lesung ist nützlich für mich, so dass die letztere Fähigkeit ist mehr entwickelt.

There’s no rule that says all skills have to be equal. Es gibt keine Regel, die besagte, dass alle Fähigkeiten müssen identisch sein. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. Konzentrieren Sie sich auf den Gebieten von Bedeutung für Sie und Verbesserung dieser Bereiche zuerst. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. Lernen jeder Sprache (oder einer Qualifikation für diese Angelegenheit) ist nur so schwierig ist, wie Sie es heraus zu sein. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. Nutzen Sie die Vorteile der vielen zur Verfügung stehenden Instrumente in diesem Kurs auf dem Netz und den Schwerpunkt auf Ihre Bereiche der Schwäche. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. Dann gloat, dass Sie in der Lage sind, zu tun, was so viele andere es versäumt haben, oder aufgegeben tun. Jiāyóu!

7 Responses to “Is Chinese Really That Hard?” 7 Antworten auf "Ist Chinesisch Really Das Hard?"

  1. David on Formosa » Links 22 October 2007 David auf Formosa »Links 22. Oktober 2007 Says: Sagt:

    […] Learning Mandarin Chinese Insights has some great advice for language learners. […] Lernen Mandarin Chinese Insights hat einige Ratschläge für große Lernenden. […]

  2. Tom Says: Tom Says:

    I agree with everything written on this insight blog. Ich stimme mit allem, was auf dieser Einsicht Blog. People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French, but they think it is more impressive and much cooler if you can speak Chinese. Menschen denke, es ist beeindruckend, wenn man sprechen Sprachen wie Spanisch, Französisch und Englisch, aber sie glaube, es ist beeindruckend und viel kühler, wenn Sie sprechen Chinesisch.

    It is true that Chinese is not as hard as it is portrayed to be. Es ist wahr, dass Chinesisch ist nicht so schwer wie es dargestellt werden. It is probably portrayed as being too hard because Chinese characters look like meaningless swiggles to the untrained eye. Es ist wahrscheinlich als zu hart, weil die chinesischen Zeichen aussehen wie bedeutungslos swiggles der ungeschulte Auge. However, I do think that it is much harder for a western person to learn Chinese than it is to learn other languages. Aber ich glaube, dass es viel schwieriger für eine westliche Person Chinesisch zu lernen, als es ist, andere Sprachen lernen. For instance an English person who has never studied Spanish could pick up a Spanish newspaper and understand about ¼ of it because so many Spanish words sound and look a lot like English words. Zum Beispiel eine englische Person, die noch nie studiert Spanisch könnte abholen einer spanischen Zeitung und zu verstehen, etwa ein Viertel davon, weil so viele spanische Wörter Klang und schauen Sie, wie viele englische Wörter. This is not true of Chinese because a person that had never studied Chinese would not be able to read a single word from a Chinese newspaper. Dies gilt nicht für die Chinesen, weil eine Person, die nie studiert Chinese würde nicht in der Lage zu lesen, ein einziges Wort von einer chinesischen Zeitung.

  3. Adam Adam Says: Sagt:

    Thanks Tom - I agree that listening to or reading European languages is certainly easier for English speakers. Dank Tom - Ich bin einverstanden, dass Hören oder Lesen europäischen Sprachen ist sicherlich leichter für die des Englischen mächtig sind. However there are other aspects of Chinese that are much easier, which makes up for its difficult areas. Allerdings gibt es noch andere Aspekte der chinesischen, die viel einfacher, das macht für seine schwierigen Gebieten. For example, a lot of Chinese vocabulary is just a combination of smaller simpler words such as dàxué (university) being “big school” or cāntīng (restaurant) being “meal hall.” It’s much easier for me to remember new words in this way than having to remove brand new words like “university” or “restaurant.” So the time you save there, you can put towards figuring out the written side! Zum Beispiel, viele der chinesischen Wortschatz ist nur eine Kombination von kleineren einfacher Wörter wie dàxué (Universität), "große Schule" oder cāntīng (Restaurant), "Mahlzeit Halle." Es ist viel einfacher für mich zu erinnern, neue Wörter in Diese Art und Weise als die Marke zu entfernen, neue Wörter wie "Universität" oder "Restaurant." Also die Zeit, die Sie dort speichern, können Sie die Richtung herauszufinden, die schriftliche Seite!

  4. Tom Says: Tom Says:

    Thanks Adam Dank Adam

    Yes I agree with you. Ja, ich stimme Ihnen zu. If you were learning English and you had never seen the word ‘University’ before, you would have no chance of knowing its meaning. Wenn Sie Englisch lernen, und Sie hatten noch nie das Wort "Universität" vor, Sie hätten keine Chance zu wissen, seine Bedeutung. However if you saw dàxué and you knew dà meant big and xué meant school then you could guess that it meant university if it was in the right context. Jedoch, wenn Sie sah dàxué und Sie wusste, dà bedeutete große und xué bedeutete Schule dann könnte man vermuten, dass es bedeutete Universität, wenn sie in den richtigen Kontext. Cāntīng reminds me of the English word ‘canteen’ so that word is easy to remember. Cāntīng erinnert mich an das englische Wort "Kantine", so dass Wort ist leicht zu merken.

    Chinese is a more visual language than English in that they have based their words on combining together two or more words that form an image in your mind such as wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (To come back soon). Chinesisch ist eine visuelle Sprache als Englisch an, dass sie ihre Worte über die Kombination mit zwei oder mehr Wörter, die ein Bild im Kopf, wie wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (zurück zu kommen demnächst). You form the image of a person racing back on a horse which is much quicker than walking. Sie prägen das Bild einer Person rennen wieder auf ein Pferd, das viel schneller als zu Fuß.

    However this simplicity can lead to confusion. Aber diese Einfachheit kann zu Verwirrung führen. You could easily think dàxué meant a big school and not necessarily University. Sie könnten leicht denken dàxué bedeutete eine große Schule und nicht unbedingt University. I think most people the first time they see the word huǒchē (火车) think is means fire vehicle (fire engine) and not train. Ich denke, die meisten Menschen ist die erste Mal, dass sie das Wort huǒchē (火车) wird mittels Feuer Fahrzeug (Feuerwehrleute), und nicht der Bahn. Once you know that it means train, it does make sense because trains used to burn coal to create the steam to drive the train. Sobald Sie wissen, dass es bedeutet, Bahn, es macht Sinn, weil Züge für die Verbrennung von Kohle zu schaffen, der Dampf für den Antrieb der Bahn.

  5. Adam Adam Says: Sagt:

    Yes Tom, the simplicity can definitely lead to confusion. Ja Tom, der Einfachheit kann definitiv zu Verwirrung führen. Part of the fascination with learning Chinese for me, as I’m sure it is with most others, is the culture associated with it. Ein Teil der Faszination mit Lernschwierigkeiten Chinesisch für mich, wie ich bin mir sicher, dass es sich bei den meisten anderen, ist im Zusammenhang mit der Kultur. So I like to break down new words into their literal meaning just to get a feel for how the concept was originally described. Ich möchte Pause neue Wörter in ihrer wörtlichen Sinne nur um ein Gefühl dafür, wie das Konzept wurde ursprünglich beschrieben. The examples you gave of “I’ll be right back” and “train” are perfect since you can visualize exactly how and why they came to describe it that way, which also helps in remembering it. Sie haben die Beispiele von "I'll be right zurück" und "Zug" sind perfekt, da können Sie genau, wie und warum sie kamen zu beschreiben, es auf diese Weise, das hilft auch bei der Erinnerung an sie.

    It doesn’t always work the other way though, as you said. Es funktioniert nicht immer die andere Art und Weise aber, wie Sie gesagt haben. Seeing “fire vehicle” might not instinctively conjure up images of a train in this day and age. Sehens "Feuer Fahrzeug" möglicherweise nicht instinktiv beschwören Bilder von einem Zug in der heutigen Zeit. However, if you knew what “small school” and “middle school” meant, you could probably guess that “big school” meant university. Allerdings, wenn Sie wüssten, was "kleinen Schule" und "mittlere Schule" bedeutet, können Sie wahrscheinlich erraten, dass "große Schule" bedeutete Universität. I feel for Chinese people having to learn separate names for each of these terms in English! Ich fühle mich für die Chinesen, die zu lernen getrennte Namen für jeden dieser Begriffe in Englisch!

    This has given me a good idea for a future post, so thanks! Das hat mir eine gute Idee für eine Zukunft nach, so dass Dank!

  6. Frank Says: Frank sagt:

    It’s always fun to read such things like “People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French” because I’m actually a German. Es ist immer Spaß zu lesen, solche Dinge wie "Menschen denke, es ist beeindruckend, wenn man sprechen Sprachen wie Spanisch, Englisch und Französisch", denn ich bin eigentlich ein deutscher.

    For myself I can agree Adam for it’s important to get the feel for the sound and the language. Für mich kann ich Adam für sie ist wichtig, um das Gefühl für den Klang und die Sprache. Tones weren’t that big problem, at least for listening. Töne waren nicht so großes Problem, zumindest für Ihre Aufmerksamkeit. I don’t have so much possibility to actually talk Chinese. Ich habe nicht so viel Möglichkeit, tatsächlich sprechen Chinesisch. But I think these will come when I have a reasonable amount of words to talk and not just can say “Hi” and “How are you”. Aber ich denke, diese wird kommen, wenn ich eine angemessene Menge an Worten zu sprechen, und nicht nur sagen zu können, "Hi" und "Wie geht es dir".

    The biggest problem with Chinese is writing and reading. Das größte Problem ist mit chinesischen Schreiben und Lesen. I mean pinyin is fine, but just not widely used on chinese web pages or so. Ich meine, Pinyin ist gut, aber eben nicht weit verbreitet auf chinesisch Webseiten oder so. The other things aren’t really problems. Die anderen Dinge sind nicht wirklich Probleme. I guess most letters in pinyin sound more like German letters than like English letters but a lot of them sound quite different to any Language that I know. Ich denke, die meisten Buchstaben, die in Pinyin Klang mehr wie die deutschen Buchstaben als englische Buchstaben, aber wie viele von ihnen klingen ganz anders als jede Sprache, die ich kenne.

    So it’s really challenging and the more satisfied you can be if some chinese people can actually understand you. Es ist wirklich herausfordernd und der mehr zufrieden können Sie sicher sein, wenn einige chinesische Volk tatsächlich verstehen.

  7. Learning Mandarin Chinese Insights » Blog Archive » Overlapping Meanings Lernen Mandarin Chinese Einblicke »Blog Archiv» überlappende Bedeutungen Says: Sagt:

    […] Is Chinese Really That Hard? […] Ist Chinesisch Really Das Hard? The Truth About Spoken Chinese […] Die Wahrheit Über sprechend chinesischen […]

Leave a Reply Lassen Sie eine Antwort