Is Chinese Really That Hard? الصيني هو ان من الصعب حقا؟

Many people regard Chinese as being one of the toughest languages to learn. الكثيرين ينظرون إلى الصين باعتبارها واحدة من اقسي لتعلم اللغات. That in itself might be reason enough to learn it, since many like the challenge that comes with it and relish the looks of amazement that passers by give when they hear that you can speak Chinese! In my personal experience however, I found that many of the reasons given for Chinese being so hard weren’t actually that hard when broken down. وهذا في حد ذاته قد يكون سببا كافيا لمعرفة أنها ، ومنذ كثيرة مثل التحدي الذي يأتي معها والمذاق النظرات من ذهول المارة قبل ان تعطي عندما يسمعون ان يمكنك ان يتكلم الصينية! في تجربتي الشخصيه ، غير انني وجدت ان العديد من الاسباب التي أعطيت لتبرير الصينى يجرى كدوا لم تكن في الواقع ان من الصعب عندما انهار. This meant that I was learning a language that others thought was very hard, when actually that wasn’t necessarily the case (much better than learning something that others think is easy but actually isn’t!) Here are some of the main obstacles that people encounter when trying to learn Chinese, and my personal solutions to overcoming then. وهذا يعني ان كنت تعلم لغة ورأى آخرون انه كان قاسيا جدا ، عندما كان في الواقع ان الحاله ليست بالضروره (افضل بكثير من تعلم شيء ان يرى آخرون امرا سهلا ولكننا في الواقع لا!) وهنا بعض من العقبات الرئيسية التى تحول دون ان لقاء الناس عندما يحاولون تعلم الصينية ، وتقديري الشخصي لايجاد حلول للتغلب على ذلك الحين.
The Tones النغمات
This is the initial challenge that most beginners face. وهذا هو التحدي الاولى التي تواجه معظم فرق الناشئين. How can mài mean “to sell” while mǎi mean “to buy”? كيف يمكن mài يعني "بيع" بينما mǎi يعني "لشراء"؟ So now, not only do you have to remember that shuì jiào means “sleep”, you better remember that there are two fourth tones there or you risk talking about “dumplings” instead of “sleep.” Surely having to memorize the extra tone element on top of each new vocabulary word would drive any learner crazy? حتى الآن ، ليس فقط لديكم ان نتذكر ان shuì jiào الوسائل "النوم" ، افضل لك ان نتذكر ان هناك اثنين الرابعة نغمات هناك خطر او انت تتحدث عن "الفطائر" بدلا من "النوم". بالتأكيد بعد ان استظهر الاضافي لهجة عنصر على رأس كل مفردات جديدة من شأنه ان يدفع اي كلمة المتعلم مجنونة؟
My solution: This issue here is usually enough to weed out most beginners, which is great for the rest of us (less people to share the stage with!). بلادي الحل : في هذه المساله هنا هي عادة بما فيه الكفايه للتخلص من معظم فرق الناشئين ، والتي هي كبيرة لبقيتنا (اقل الناس على تقاسم مع المرحلة!). The trick here is that this is only a problem in the beginning. فان الخدعه هنا هو ان هذه ليست سوى في بداية المشكلة. The more you expose yourself to the language, the more your brain will automatically fuse this element into your language learning until you get to the point where you unconsciously start recognizing the tones for new vocabulary. وكلما تعرض نفسك للغة ، واكثر قيادتكم الدماغ اوتوماتيكيا صمامه هذا العنصر الى لغتك انت تعلم حتى نصل الى نقطة البداية حيث انك غير مدركة أدراكا نغمات جديدة للمفردات. Compare these two scenarios: تقارن هذه سيناريوهين :
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? الطالب : كيف تقول "الامم المتحدة" في الصين؟
Teacher: Lián hé guó المعلم : lián hé guó
Student: “Lian he guo”, ok. طالب : "وقال ليان غوو" ، أوكي. And what tones does that use? وماذا يفعل إن استخدام النغمات؟
Teacher: Three second tones. المعلم : ثلاثة نغمات الثانية.
Student: Got it, thanks! التلميذ : انها حصلت ، وشكرا!
Student: How do you say “United Nations” in Chinese? الطالب : كيف تقول "الامم المتحدة" في الصين؟
Teacher: Lián hé guó المعلم : lián hé guó
Student: Lián hé guó . الطالب : lián hé guó. Got it, thanks! حصلت عليه ، وشكرا!
In the second scenario the student has automatically learned to associate tones with new vocabulary. وفي السيناريو الثاني الطالب تلقائيا وقد علمت المنتسبين الى نغمات مع المفردات الجديدة. If you were to ask him what the tones were, he would have to repeat the words in his mind first and pull the tones out from there, since the tones and the words are already associated together. لو انك كنت اساله ما كانت نغمات ، وقال انه كان لأكرر ما قاله في ذهنه اول واسحب النغمات وانطلاقا من هناك ، ومنذ النغمات والكلمات هي بالفعل مرتبطة معا.
A great exercise to get to this level is mindless repetition of sentences from native speakers, so that you start to develop the ebb and flow of the language by yourself. عظيم ممارسة للوصول الى هذا المستوى هو طائش تكرار الجمل من المتحدثين الوطنيين ، حتى يتسنى لك ان تبدأ في وضع انحسار وتدفق اللغة به نفسك. As you listen to the podcasts in this course, use the pauses provided to repeat after the speaker, even with vocabulary you are already familiar with to get yourself in this mode. كما أنك تستمع الى podcasts في هذا المسار ، واستخدام المهل المنصوص اكرر بعد المتكلم ، حتى مع مفردات انت على درايه للحصول على نفسك في هذا الاسلوب.
The Writing System نظام الكتابة
This is of course a challenge for many, including native speakers themselves. وهذا بطبيعة الحال يشكل تحديا بالنسبة للكثيرين ، بمن فيهم المتكلمون انفسهم. One of the reasons given for the slowness in progression of Chinese learners is that because reading and writing takes so long to learn, we learners lose out from the experience of learning from reading. واحد من الاسباب التي اعطيت لتبرير البطء في التقدم الصيني من المتعلمين هو ان القراءة والكتابة لان ياخذ وقتا طويلا لتتعلم ، ونحن المتعلمين يخسر من تجربة التعلم من القراءة. In English, if we come across a word we don’t understand we can easily write it down and look it up later. باللغه الانكليزيه ، واذا جئنا عبر كلمة ونحن لا نستطيع أن نفهم بسهولة سجلوا عندكم ونتطلع ان يصل فى وقت لاحق. How do we do that in Chinese when you come across a word you don’t know that uses characters that are equally unfamiliar? كيف نفعل ذلك عندما كنت في الصينية تأتي عبر كلمة لا تعلمون ان تستخدم الحروف التي تتساوى غير مالوفه؟ How do Chinese speakers look up unfamiliar characters in a dictionary? كيف ننظر المتكلمين الصينى يصل حرفا غير مالوفه في القاموس؟
My solution: There are a couple of separate issues here. بلادي الحل : هناك بضعة مسائل منفصلة هنا. If it’s just learning new vocabulary and language usage from reading you are looking for, there are plenty of pinyin resources out there, including on this website. لو كان مجرد تعلم المفردات الجديدة والاستعمال اللغوي من القراءة كنت تبحث عن ذلك ، هناك الكثير من الموارد الى هناك نظام الكتابة الصينية ، بما فيها على هذا الموقع. Similarly, if you come across a new word in your learning, it’s easy enough to write it down in pinyin and look it up in a pinyin dictionary. وبالمثل ، إذا كنت قد يأتي عبر كلمة جديدة في التعلم الخاص بك ، فمن السهل بما فيه الكفايه لسجلوا عندكم في نظام الكتابة الصينية والبحث عنه في قاموس نظام الكتابة الصينية. Learning characters of course is another story, and one that has been touched upon in other تعلم حرفا بالطبع هي قصة اخرى ، واحدة ان تم التطرق اليها في غيرها categories فئات .
Grammar: This is an aspect of Chinese that is often neglected because it actually is much simpler than in other languages. قواعد : هذا هو جانب من جوانب الصينية التي هي غالبا ما تهمل لانها في الواقع هي ابسط بكثير في لغات أخرى. The extra time put in learning to read and write is offset by the time you don’t have to put in learning conjugations of verbs, tenses and other issues present in other languages. الوقت الإضافي الذي وضع في تعلم القراءة والكتابة هو يقابله الوقت لم يكن لديك لوضع التعلم في الاقتران من الافعال ، ويتوتر وغيرها من القضايا الراهنة في لغات أخرى. This can be a problem in itself since the lack of grammar rules makes Chinese very context sensitive. ان ذلك يمكن ان يشكل مشكلة في حد ذاته لأن عدم وجود قواعد القواعد الصينية يجعل السياق حساسه جدا. Sentences can have multiple meanings that may seem to contradict each other with only subtle clues to distinguish between them. الجمل يمكن أن يكون تعدد المعاني التي قد تبدو متناقضه مع بعضها البعض الا خفاء القرائن والتمييز بينهما.
My solution: The answer here is the same as the answer for tones. بلادي الحل : الجواب هنا هو نفس الجواب للنغمات. Fortunately (or unfortunately for some), it’s not something you consciously study or memorize to understand. ولحسن الحظ (او للأسف لبعض) ، فهذا لا شيء لكم عن وعي او دراسة لفهم استظهر. You learn by getting the feel for the language from experience. انت تعلم عن طريق الحصول على حس لغة من التجربه. Listen to enough podcasts, and get yourself experienced with enough dialogues and you’ll slowly start to gather a “feel” for the language. الاصغاء إلى ما يكفي من podcasts ، وأحصل على نفسك بما فيه الكفايه حوارات مع ذوي الخبرة وعليك ان تبدأ ببطء في حشد "يشعر" للغة. You’ll find yourself instinctively responding with the right expressions without even knowing how or why. ستجد نفسك بالغريزه الرد مع الحق التعبيرات دون حتى أن تعرف كيف أو لماذا.
The road to fluency: When learning any language, you will find some aspects easier than others. الطريق الى الطلاقه : عندما تعلم أي لغة ، وستجدون بعض جوانب أسهل من غيرها. This is a result of usage patterns. هذا هو نتيجة للانماط الاستخدام. In my daily life, I find myself listening to a lot more Chinese than I speak. في حياتي اليومي ، اجد نفسي الاستماع الى اكثر بكثير مما كنت اتكلم الصينية. As a result my listening skills are greater than my speaking skills. وكنتيجه لبلادي مهارات الاستماع هي اكبر من بلادي الناطقه المهارات. Similarly my reading skills are more advanced than my writing skills. وبالمثل قراءتي مهارات اكثر تقدما من بلادي كتابه المهارات. The nice thing about all of this though is that my fluency matches my level of requirement. نيس شيء عن كل هذا على الرغم من ان بلدي هو الطلاقه مباريات بلادي مستوى الشرط. My listening skills are greater because I have to do a lot more listening than speaking in my daily life. بلادي مهارات الاستماع هى اكبر لأني أريد ان تفعل اكثر بكثير من الاستماع تحدث في حياتي اليومي. Similarly I rarely have to physically write anything in my daily routine (especially in this age of computers), whereas reading is more useful for me, so the latter skill is more developed. وبالمثل انني نادرا ما يكون ماديا لكتابة كل شيء في بلدي الروتين اليومي (ولا سيما في هذا العصر ، عصر الحاسوب) ، في حين ان القراءة هي أكثر فائدة بالنسبة لي ، وحتى هذا الاخير هو المهاره الأكثر نموا.
There’s no rule that says all skills have to be equal. ليس هناك قاعدة تقول ان جميع المهارات التي يتعين على قدم المساواة. Focus on the areas of importance for you and improve those areas first. التركيز على المجالات ذات الاهميه بالنسبة لكم وتحسين تلك المناطق اولا. Learning any language (or any skill for that matter) is only as hard as you make it out to be. تعلم أي لغة (أو أي مهاره من اجل ان المساله) هو فقط كما انك تجعل من الصعب عليه ان يكون. Take advantage of the many tools available in this course and on the web to focus on your areas of weakness. الاستفادة من الوسائل العديده المتاحة في هذا المسار وعلى الويب الخاصة بك الى التركيز على مجالات الضعف. Then gloat that you are able to do what so many others have failed or given up on doing. ثم ان اشمت انت قادرة على ان تفعل ما آخرين كثيرين قد فشلت او تخلت عن العمل. Jiāyóu!

























October 21st, 2007 at 6:14 pm تشرين الاول / اكتوبر 21st ، 2007 في 6:14 بعد الظهر
[…] Learning Mandarin Chinese Insights has some great advice for language learners. […] التعلم الافندي الصينى لديه بعض الافكار العظيمة المشوره للغة المتعلمين. […]
October 22nd, 2007 at 6:00 am تشرين الاول / اكتوبر الثانية والعشرين ، عام 2007 في 6:00 صباحا
I agree with everything written on this insight blog. انني اتفق مع كل ما كتب عن هذه المدونه البصيره. People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French, but they think it is more impressive and much cooler if you can speak Chinese. يظن الناس ومن المثير للاعجاب عندما يمكنك ان اتكلم لغات مثل الاسبانيه والالمانيه والفرنسية ، لكنها تعتقد انها أكثر بكثير اعجاب وتبريد اذا كنت تستطيع ان تتحدث الصينية.
It is true that Chinese is not as hard as it is portrayed to be. صحيح ان اللغة الصينية ليست صعبة كما أنها صورت لتكون. It is probably portrayed as being too hard because Chinese characters look like meaningless swiggles to the untrained eye. ومن المحتمل ان يجري تصويره على أنه من الصعب جدا الحروف الصينية تبدو كمن لا معنى swiggles الى غير مدرب العين. However, I do think that it is much harder for a western person to learn Chinese than it is to learn other languages. ومع ذلك ، واعتقد أنه من الأصعب على اي شخص لمعرفة الغربية الصينية مما هو عليه لتعلم لغات اخرى. For instance an English person who has never studied Spanish could pick up a Spanish newspaper and understand about ¼ of it because so many Spanish words sound and look a lot like English words. فعلى سبيل المثال انكليزي شخص ابدا درس الاسبانيه يمكن التقاط صحيفة اسبانيه وحوالي ربع يفهم منه لان ذلك العديد من الكلمات الاسبانيه سليمة ونظرة الكثير مثل كلمات انجليزيه. This is not true of Chinese because a person that had never studied Chinese would not be able to read a single word from a Chinese newspaper. هذا ليس صحيحا لأن الصينية من أن الشخص قد درس الصينية ابدا لن يكون قادرا على قراءة كلمة واحدة من صحيفة صينيه.
October 23rd, 2007 at 6:49 am تشرين الاول / اكتوبر الثالثة والعشرين ، عام 2007 في 6:49 صباحا
Thanks Tom - I agree that listening to or reading European languages is certainly easier for English speakers. وبفضل توم - اوافق على ان القراءة او الاستماع الى اللغات الاوروبية هو بالتأكيد أسهل للالناطقين باللغه الانكليزيه. However there are other aspects of Chinese that are much easier, which makes up for its difficult areas. ولكن هناك جوانب اخرى من الصينية التي هي اسهل بكثير ، مما يجعل من الصعب متابعة لاعماله المجالات. For example, a lot of Chinese vocabulary is just a combination of smaller simpler words such as dàxué (university) being “big school” or cāntīng (restaurant) being “meal hall.” It’s much easier for me to remember new words in this way than having to remove brand new words like “university” or “restaurant.” So the time you save there, you can put towards figuring out the written side! على سبيل المثال ، الكثير من المفردات الصينية هي مجرد مجموعة اصغر من ابسط الكلمات مثل dàxué (جامعة) يجري الكبيرة "المدرسة" او cāntīng (المطعم) يجري "وجبة القاعه." انه من الاسهل بكثير بالنسبة لي ان نتذكر كلمات جديدة في وبهذه الطريقة من الاضطرار الى ازالة جديد كلمات مثل "جامعة" او "مطعم." حتى ذلك الوقت لكم انقاذ هناك ، يمكنك وضعه في اتجاه الاعتقاد بها الجانب المكتوب!
October 23rd, 2007 at 7:38 am تشرين الاول / اكتوبر الثالثة والعشرين ، عام 2007 في 7:38 صباحا
Thanks Adam شكرا آدم
Yes I agree with you. نعم انا اتفق معك. If you were learning English and you had never seen the word ‘University’ before, you would have no chance of knowing its meaning. لو أنك كنت تعلم الانكليزيه وانت قد ينظر ابدا كلمة 'جامعة' قبل ، انكم لن يكون لها اي فرصة للمعرفة معناها. However if you saw dàxué and you knew dà meant big and xué meant school then you could guess that it meant university if it was in the right context. ولكن اذا رأيتم dàxué وانت تعرف dà يعني كبيرة وxué يعني المدرسة فانك يمكن التخمين انه يعني الجامعة اذا كان في السياق الصحيح. Cāntīng reminds me of the English word ‘canteen’ so that word is easy to remember. Cāntīng يذكرني اللفظه الانكليزيه 'المطعم' حتى ان كلمة من السهل ان نتذكر.
Chinese is a more visual language than English in that they have based their words on combining together two or more words that form an image in your mind such as wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (To come back soon). الصيني هو اكثر من اللغة الانكليزيه البصريه في انها تقوم على الجمع بين كلماتهم الى جانب اثنين أو أكثر من الكلمات التي تشكل صورة في عقلك مثل wǒ mǎ shàng huí lái (我马上回来) (إلى أن نعود قريبا). You form the image of a person racing back on a horse which is much quicker than walking. انت شكل صورة الشخص السباق الى الوراء على جواد وهو اسرع بكثير من المشي.
However this simplicity can lead to confusion. بيد ان هذه البساطه يمكن ان تؤدي الى البلبله. You could easily think dàxué meant a big school and not necessarily University. يمكنكم بسهولة اعتقد dàxué يعني كبيرة المدرسة والجامعة ليست بالضروره. I think most people the first time they see the word huǒchē (火车) think is means fire vehicle (fire engine) and not train. واعتقد ان معظم الناس أول مرة يرون كلمة huǒchē (火车) اعتقد هو وسيلة النار على المركبات (اله النار) وليس القطار. Once you know that it means train, it does make sense because trains used to burn coal to create the steam to drive the train. بمجرد أن تعرف أنها وسيلة القطار ، وهو هل من المعقول لأن القطارات التي تستخدم لحرق الفحم لخلق البخار لدفع القطار.
October 23rd, 2007 at 10:13 am تشرين الاول / اكتوبر الثالثة والعشرين ، عام 2007 في 10:13 صباحا
Yes Tom, the simplicity can definitely lead to confusion. توم نعم ، بالتأكيد بساطة يمكن ان تؤدي الى البلبله. Part of the fascination with learning Chinese for me, as I’m sure it is with most others, is the culture associated with it. جزء من سحر مع لتعلم الصينية لي ، كما أنا متأكد أنه مع معظم البلدان الاخرى ، هي ثقافة المرتبطه به. So I like to break down new words into their literal meaning just to get a feel for how the concept was originally described. حتى انني احب لكسر كلمات جديدة في صلب المعنى الحرفي لمجرد التعود على كيفية مفهوم اصلا وصفها. The examples you gave of “I’ll be right back” and “train” are perfect since you can visualize exactly how and why they came to describe it that way, which also helps in remembering it. الامثله على ما قدمتموه من "اننى سوف يكون الحق في العودة" و "القطار" هي الكمال منذ يمكنك تصور بالضبط كيف ولماذا جاءوا الى وصفها على هذا النحو ، مما يساعد أيضا في التذكر.
It doesn’t always work the other way though, as you said. انه لا يؤدي دائما الى العمل على الرغم من الاتجاه الآخر ، كما قلتم. Seeing “fire vehicle” might not instinctively conjure up images of a train in this day and age. رؤية "مركبة النار" قد لا تصل بالغريزه ناشد الصور من القطار فى هذا اليوم وهذا العصر. However, if you knew what “small school” and “middle school” meant, you could probably guess that “big school” meant university. ولكن اذا اردت ان تعرف ما "مدرسة صغيرة" و "الاعداديه" يعني انك على الارجح يمكن التخمين ان "مدرسة كبيرة" يعني الجامعة. I feel for Chinese people having to learn separate names for each of these terms in English! اشعر للشعب الصينى بعد لمعرفة اسماء منفصلة لكل من هذه المصطلحات باللغه الانكليزيه!
This has given me a good idea for a future post, so thanks! هذا وقد اعطاني فكرة جيدة لمستقبل ما بعد ، وذلك بفضل!
October 24th, 2007 at 2:38 am تشرين الاول / اكتوبر الرابعة والعشرين ، 2007 في 2:38 صباحا
It’s always fun to read such things like “People think it is impressive when you can speak languages such as Spanish, German and French” because I’m actually a German. وهو دائما متعة قراءة مثل هذه الاشياء مثل "يظن الناس ومن المثير للاعجاب عندما يمكنك ان اتكلم لغات مثل الاسبانيه والالمانيه والفرنسية" انني اؤيد فعلا الماني.
For myself I can agree Adam for it’s important to get the feel for the sound and the language. عن نفسي يمكنني ان نتفق آدم لانه لمن الضروري الحصول على حس الصوت واللغة. Tones weren’t that big problem, at least for listening. نغمات ان لم تكن مشكلة كبيرة ، على الأقل للاستماع. I don’t have so much possibility to actually talk Chinese. ليس لدي الكثير لامكانيه فعلا الكلام الصينية. But I think these will come when I have a reasonable amount of words to talk and not just can say “Hi” and “How are you”. ولكن اعتقد ان هؤلاء سيأتون عندما يتوفر لدى مبلغ معقول من الكلمات ليست مجرد كلام ويمكن ان اقول "مرحبا" و "كيف انت".
The biggest problem with Chinese is writing and reading. وأكبر مشكلة مع الصيني هو الكتابة والقراءة. I mean pinyin is fine, but just not widely used on chinese web pages or so. يعني نظام الكتابة الصينية بخير ، ولكن فقط لا تستخدم على نطاق واسع على الصينية صفحات الويب أو نحو ذلك. The other things aren’t really problems. أشياء اخرى ليست حقا المشاكل. I guess most letters in pinyin sound more like German letters than like English letters but a lot of them sound quite different to any Language that I know. اظن ان معظم الرسائل في نظام الكتابة الصينية السليمه اشبه الألماني رسائل من رسائل مثل الانكليزيه ولكن الكثير منهم الصوت مختلفا تماما إلى أي لغة ان اعرف.
So it’s really challenging and the more satisfied you can be if some chinese people can actually understand you. ولذا فمن حقا تحديا واكثر بالارتياح اذا ما يمكنكم أن بعض الشعب الصينى يمكن ان تؤدي فعلا الى فهم لكم.
November 29th, 2007 at 1:56 pm تشرين الثاني / نوفمبر التاسعه والعشرين ، 2007 في 1:56 بعد الظهر
[…] Is Chinese Really That Hard? […] هو الصينى ان من الصعب حقا؟ The Truth About Spoken Chinese […] الحقيقة حول تحدثت الصينية […]