Simplified versus Traditional مبسط مقابل التقليديه

Inspiration for the character for 'electricity'

In the 1950s, to increase the literacy rate among its citizens, the government in mainland China began to develop a system of simplifying the thousands of Chinese characters, by decreasing the number of pen strokes required to write them. في الخمسينات من القرن الماضي ، الى زيادة معدل معرفة القراءة والكتابة بين مواطنيها ، والحكومة بدأت فى البر الرئيسى للصين من اجل وضع نظام للتبسيط الالاف من احرف صينيه ، من خلال خفض عدد ضربات القلم لأكتب المطلوبة منهم. This resulted in the formation of two systems of Chinese characters - the traditional system (still used in Taiwan, parts of Hong Kong and many overseas communities) and the simplified system (used in mainland China and Singapore). وادى ذلك الى تشكيل نظامين للأحرف صينيه -- النظام التقليدي (ما زال يستخدم في تايوان ، وأجزاء من منطقتى هونغ كونغ وكثير من المجتمعات المحلية فى الخارج) ونظام مبسط (المستخدمة فى البر الرئيسى للصين وسنغافورة). As a student, you can choose which system to focus on, as our course supports both formats. كما طالب ، والذي يمكنك ان تختار التركيز على النظام ، كما لدينا بالطبع يدعم كلا من الاشكال.

By choosing to learn the simplified version, you are shortening the amount of characters you need to learn, since many similar sounding characters have been replaced with a single one (for example while you have the characters 隻, 祇 and 只 in traditional, all three are combined into 只 in the simplified form). عن طريق اختيار لمعرفة نسخة مبسطه ، انت اختصار مبلغ حرفا كنت بحاجة الى ان نتعلم ، منذ سبر شخصيات كثيرة مماثلة قد تمت الاستعاضه مع واحد (على سبيل المثال حين يتوفر لديك حرفا只،只و只في التقليديه ، كل ثلاثة هي دمج只في شكل مبسط). The characters you do have to learn also become a lot simpler, for example 嗎 becomes 吗 and 麼 becomes 么. الأحرف عليك ان تتعلم الكثير ايضا تصبح أكثر بساطة ، على سبيل المثال吗يصبح吗و么يصبح么. The proponents for traditional form emphasize the beauty and tradition in the characters, many of which were developed in the fifth century. انصار الشكل التقليدي من اجل التأكيد على الجمال والتقاليد في الحروف ، وكثير منها وضعت في القرن الخامس. By learning the history behind characters, you also learn more about the culture and rationale behind the language. بتعلم التاريخ وراء الحروف ، وعليك ايضا معرفة المزيد عن ثقافة والاساس المنطقي وراء اللغة.

In many cases, the simplified version of a character removes components from the original traditional character, thereby reducing the number of strokes required to write it. وفي كثير من الحالات ، نسخة مبسطه ذا طابع يزيل المكونات الاصليه من الطابع التقليدي ، مما يقلل عدد ضربات المطلوبة لكتابة. The traditional character for electricity for example 電 is made up of two components - rain, followed by lightning striking a field at the bottom (as depicted in the picture above). الطابع التقليدي للكهرباء على سبيل المثال电تتكون من عنصرين هما -- المطر ، تليها البرق ضرب ميدانيه في أسفل (كما هو مبين في الصورة اعلاه). The simplified version 电 removes the rain component. الصيغة المبسطه电يزيل عنصر المطر. Similarly, the traditional character to listen (聽) is a combination of “ear” (耳) and “goodness” (德). وبالمثل ، فأن الطابع التقليدي للاستماع (听) هو مزيج من "الاذن" (耳) و "الخير" (德). The simplified version however is reduced to 听, focusing more on the sound component than the origins of the character. ومع ذلك فإن صيغة مبسطه الى الحد听، مع التركيز أكثر على عنصر الصوت من اصول شخصية.

The debate then becomes whether it is easier to remember the smaller number of strokes of the simplified characters, or the meanings behind the components in many of the traditional characters. وعندئذ يصبح النقاش ما اذا كان من الاسهل ان نتذكر ان عددا اقل من ضربات للمبسطه حرفا ، أو المعاني الكامنة وراء العناصر في كثير من الشخصيات التقليديه. Other factors to consider include that most “writing” these days is done by typing out characters, in which case stroke count becomes meaningless. ومن العوامل الاخرى التي تنظر في ان تدرج معظم "الكتابة" في هذه الايام يقوم به اصل احرف الطباعه ، في حالة السكته الدماغيه التي تعول يصبح بلا معنى. In the end, it comes down to where you are and how you plan to use your Chinese. وفي النهاية ، فانه يأتي نزولا الى حيث أنت ، وكيف كنت تخطط لاستخدام مساعيكم الصينية. Since literature written before the 1950s was all done in traditional characters, there will always be a need for scholars to learn the traditional system. لان الادب المكتوب قبل الخمسينات كان كل عمله في حرف التقليديه ، وستكون هناك دائما حاجة الى العلماء لمعرفة النظام التقليدي. However for learners predominantly in mainland China, focusing on current material, simplified may be the way to go. ولكن بالنسبة للمتعلمين في الغالب فى البر الرئيسى للصين ، مع التركيز على المواد الحالية ، قد تكون مبسطه الطريق الذى يجب ان نسلكه.

6 Responses to “Simplified versus Traditional” 6 ردود على "مبسطه مقابل التقليديه"

  1. Tom Says: توم يقول :

    When I first started to learn to read Chinese characters I ignored the traditional characters and concentrated on the simplified characters. عندما كنت الأولى بدأت لتعلم القراءة احرف صينيه انني تجاهلت حرف التقليديه وتتركز على مبسطه حرفا. I realised sometime later that this was a mistake because you can’t really avoid traditional characters even in mainland China. ما أدركت لاحقا ان هذا كان خطأ لأنك لا تستطيع حقا تجنب حرف التقليديه حتى فى البر الرئيسى للصين.

    When I went to China last year, I noticed a lot of shops still used traditional characters on the shop signs; restaurants use traditional characters on their menus. عندما ذهبت الى الصين في العام الماضي ، وإنني لاحظت وجود الكثير من المتاجر التقليديه لا تزال تستخدم الحروف على متجر علامات ؛ المطاعم استخدام حرف التقليديه على القوائم. Obviously this was for the aesthetic appeal of the traditional characters. ومن الواضح ان هذا كان لنداء الجمالية للحرف التقليديه. I also noticed that some TV stations also use traditional Chinese as the subtitles. كما انني لاحظت ان بعض محطات التلفزة ايضا استخدام الصينية التقليديه باعتبارها ترجمات. Even where I live in Manchester, the shops and restaurant in China town use traditional characters. وحتى عندما اعيش في مانشستر ، والمحلات والمطاعم في الصين مدينة استخدام حرف التقليديه. A lot of the packaging on the products in the shops are also written in traditional characters. الكثير من العبوة على المنتجات فى المتاجر كما هي مكتوبة في حرف التقليديه.

    I therefore decided to learn both traditional and simplified versions at the same time. ولذلك فانني قررت لمعرفة التقليديه ونسخ مبسطه في الوقت ذاته. This is not as difficult as it sounds because only about 1/3 of the characters have differences between the traditional and simplified versions. وهذه ليست صعبة كما انها اصوات فقط لأن حوالي 1 / 3 من احرف لها الخلافات بين القوى التقليديه ونسخ مبسطه. I always try to view the characters side by side, so I can notice the difference between them. انني احاول دائما للاطلاع على الحروف جنبا الى جنب ، حتى استطيع ان لاحظ الفرق بينهما. This why it is so useful when you supply us with the traditional and simplified versions of the lessons. وهذا هو السبب في انها مفيدة حتى عندما كنت تزويدنا التقليديه ونسخ مبسطه من الدروس.

    From my experience, learning both traditional and simplified versions at the same time is a much faster way of learning to read Chinese than concentrating on simplified characters and then moving on to the traditional characters. من خلال تجربتي ، والتعلم على حد سواء التقليديه ونسخ مبسطه في الوقت ذاته هو أسرع وسيلة للتعلم القراءة الصينية المبسطه من التركيز على الحروف وثم ينتقل الى حرف التقليديه.

  2. Adam آدم Says: يقول :

    Thanks Tom - I didn’t realize that traditional characters were still being used on the mainland so thanks for the insight! شكرا توم -- لم أكن أدرك أن حرف التقليديه لا تزال تستخدم على البر الرئيسي لذلك بفضل البصيره! You are also right that the difference between simplified and traditional isn’t that great for most characters. انت على حق ايضا ان الفرق بين المبسطه والتقليديه ليست كبيرة بالنسبة لمعظم تلك الشخصيات. You can “visualize” this difference by viewing one of the Complete transcripts for one of the more recent lessons, and switching back and forth between simplified and traditional. يمكنك ان "تصور" هذا الفارق عن طريق المشاهده واحدة من النسخ الكامل لواحدة من أكثر الدروس الاخيرة ، وتحويل جيءه وذهابا بين المبسطه والتقليديه.

  3. Karan Misra كاران ميسرا Says: يقول :

    In general, I feel that simplification of characters was a bad move on the part of the Chinese government, not because the characters are ugly or have lost meaning (in fact, I feel that some characters like 点, 双 and 网 look better in their simplified forms) but because you simply have to learn both the characters sets anyway if, that is, you intend to be a decent scholar of the Chinese language. في العام ، وأرى ان من التبسيط حرفا كان سيئا على التحرك من جانب الحكومة الصينية ، ليس لأن الحروف قبيحة او فقدوا معنى (في الحقيقة ، اشعر أن بعض الحروف مثل点،双و网نظرة افضل في اشكال مبسطه) ولكن لأنك ببساطة أن تتعلم كل حرف مجموعات على أي حال اذا ، وهذا هو ، وكنت تنوي ان تكون لاءقه من علماء اللغة الصينية. This is because, as Tom mentioned, loads and loads of places, inside and outside of China, still use the traditional character set either as a standard or, in certain cases, for aesthetic appeal. ويرجع ذلك ، كما ذكر توم ، الاحمال وأحمال من الاماكن ، من داخل وخارج الصين ، لا تزال تلجأ الى الطابع التقليدي مجموعة أما المعيار او ، في بعض الحالات ، لالجمالية الاستئناف. In fact, most professional Chinese courses, such as those offered at universities, usually teach only one character set at the beginners’ level, but starting at intermediate and advanced levels, students in those courses have to learn to at least recognize both. وفي الواقع ، فان معظم الدورات المهنيه الصينية ، مثل تلك التي تقدم في الجامعات ، وعادة ما علم واحد فقط مجموعة حروف في فرق الناشئين 'المستوى ، ولكن بدءا من المستويات المتوسطة والمتقدمه ، في هذه الدورات طلاب ان يتعلموا على الأقل الاعتراف سواء.

    All that simplification has done is to simply increase the number of characters a person has to learn to call himself or herself “well-versed” in Chinese because simplification does not remove the “fundamental” issue with Chinese characters, i.e., that they consist of multiple non-contiguous strokes and are not an alphabet or a syllabary. وكل ما قامت به هو تبسيط لمجرد زيادة عدد الحروف الشخص لمعرفة الدعوة الى نفسه او لصالح "على درايه جيدة" في الصينية لان التبسيط لا تزيل "الاساسية" مسألة ذات احرف صينيه ، اي انها تتكون من متعددة غير متجاوره وضربات ليست غاية الابجديه او syllabary. Simply reducing a constant factor, and that too, usually not by much - namely, the number of strokes - tackles the problem from the wrong perspective in my opinion. ببساطة تخفيض عاملا ثابتا ، وانه ايضا ، ليست في العادة من قبل الكثير -- وبالتحديد ، فإن عددا من السكتات -- يعالج المشكلة من منظور خاطئ في رأيي. In fact, it has merely exaggerated the problem by introducing a parallel character set which does not even have a one-to-one mapping either way and so makes conversion between the two sets inexact apart from giving birth to many other issues and confusions. في الواقع ، لقد مجرد مبالغ المشكلة من خلال ادخال مواز مجموعة الاحرف التي لا حتى يكون لها واحد الى واحد اما طريقة رسم الخرائط وذلك يجعل التحويل بين مجموعتين غير دقيق بغض النظر عن انجاب العديد من القضايا الاخرى والتشويش.

    There is a little more on this topic on هناك اكثر قليلا حول هذا الموضوع على this Journal() entry هذا اليوميه () دخول .

  4. parrot Says: الببغاء يقول :

    At school, we learned printing for a couple of years and then running writing. في المدرسة ، وعلمنا الطباعه لمدة عامين ثم تشغيل وكتابة. First we learned the lower case letters and wrote many words and sentences, then later we learned the capital letters which seemed quite hard at the time, because even though most had recognisable similarities, learning to create them was like learning the alphabet all over again. اولا اننا تعلمنا صغير رسائل وكتب العديد من الكلمات والجمل ، ثم علمنا في وقت لاحق من الحروف التي تبدو صعبة للغاية في ذلك الوقت ، لانه حتى وان كان يعترف معظم اوجه التشابه ، والتعلم ابتداعها كان مثل تعلم الابجديه كل مرة تلو الاخرى.

    Then we moved up a class and started to learn running writing. ثم انتقلنا حتى فئة وبدأت بالظهور على تعلم الكتابة. Again, we had to re-learn the whole alphabet but we were more prepared for it this time, having already experienced multiple ways of writing a letter, and, knowing all along that running writing would be very different, because throughout our two literate years we’d been puzzled by adult writing which we couldn’t read, but envied. مرة اخرى ، كان علينا أن نتعلم من جديد ابجديتها الجامعة لكننا كنا اكثر استعدادا لأنها هذه المرة ، وقد سبق ان تعرضت لها بطرق متعددة من كتابة رسالة ، و، مع العلم ان طول كل بالظهور كتابه سيكون مختلفا جدا ، لان بلدينا يعرفون القراءة والكتابة طوال سنوات كانت تريد ونحن في حيرة من الكبار الكتابة التي لم نستطع قراءة ، ولكن يحسد. As before, we learned and used the lower case letters first. وكما حدث من قبل ، وعلمنا واستخدمت صغير رسالتين الاولى. When time came for the capital letters, surprise surprise, they were exactly the same as the printed capitals we knew, with just a little slope added to fit the writing style. وعندما جاء الوقت لحروف ، مفاجاه مفاجاه ، كانت بالضبط نفس المطبوعه العواصم عرفناه ، مع قليلا المنحدر المضافه لتناسب أسلوب الكتابة.

    To my young mind, this was a major milestone, finally having the skills to read all of the writing of adults, so long as it was neat. ألى شباب بلادي العقل ، وكان ذلك علامة بارزة ، واخيرا وبعد ان مهارات القراءة للجميع الكتابة للبالغين ، طالما انها كانت بارعه. The sense of pride and freedom and community inclusion made it the biggest life event so far, and one of the biggest in a life. الشعور بالفخر والحرية والمجتمع ادراج جعلت الحياة الحدث الأكبر حتى الآن ، واحدة من أكبر في الحياة.

    My ecstasy turned to shame as soon as I tried to actually read adult writing. بلدي النشوه تحولت الى عار في اقرب وقت حاولت فعلا قراءة كتابه الكبار. Birthday cards, shopping reminders, shop signs, package labels, still mystified, because they contained another kind of writing. عيد ميلاد بطاقات ، تسوق تذكير ، متجر علامات ، مجموعة علامات ، لا تزال mystified ، لأنها تحتوي على نوع اخر من الكتابة. Strange flowery letters appeared among the otherwise readable running writing, and no amount of analysis could decipher them. يبدو غريبا Flowery رسائل بين خلاف مقروءه بالظهور كتابه ، ولا يمكن لأي قدر من التحليل يمكن decipher لهم. My mother explained they were the running writing capital letters, which our school didn’t teach. امي واوضح انهم كانوا بالظهور حروف الكتابة ، التي مدرستنا لا علم.

    Apparently, a couple of years before I reached primary school, it was decided to simplify writing by removing those letters and replacing them with the printed capitals. ويبدو ان مدة عامين قبل ان جئت الى المدرسة الابتداءيه ، حيث كان من المقرر لتبسيط الكتابة من خلال ازالة تلك الرسائل وابدالها المطبوعه العواصم. Yes, it would have taken a lot of time and effort to learn yet another alphabet, but they forgot one important thing. نعم ، لكان قد اتخذ الكثير من الوقت والجهد لمعرفة آخر الابجديه ، لكنها نسيت واحد والمهم. We were growing up in a world (without computers) where literacy demanded at least the ability to read those letters. كنا يشبون في العالم (بدون الكمبيوتر) حيث محو الأمية وطالب على الاقل القدرة على قراءة تلك الرسائل.

    To this day, I still can’t decipher most running writing capital letters. حتى يومنا هذا ، وأنني لا زلت غير قادر على تشغيل معظم decipher كتابة الحروف. OK, you hardly see them these days, but I’m old now. اوكي ، انت تكاد تراهم هذه الايام ، ولكن الآن انا القديمة. For twenty years after learning to write, I was confronted by this unreadable writing all the time, because most of the population was older than me and had learned to do it that way. لأكثر من عشرين عاما بعد ان تعلم الكتابة ، وانا واجهت هذا قراءتها على كتابه في كل وقت ، لان معظم السكان اكبر سنا مما كان لي وتعلمت على القيام بتلك الطريقة. Those were twenty years when it would have been especially nice to be fully literate. تلك كانت من عشرين عاما عندما تقول انه كان لطيفا وخصوصا ان القراءة والكتابة تماما. Even now, decades later, I receive birthday cards from relatives which contain little joyous messages that I can’t read properly, needing to guess some words, because of those fancy handwritten capital letters. وحتى الان ، فى وقت لاحق من العقود ، وأحصل على بطاقات عيد الميلاد من الأقارب والتي تحتوي على القليل الفرحه رسائل لا أستطيع أن أقرأ على الوجه الصحيح ، وتحتاج الى تخمين بعض الكلمات ، لأن تلك الحروف المنقوشه بخط اليد. When I get really stuck, it is becoming increasingly difficult to find someone older but still alive who can decipher that writing for me. عندما احصل على التصق حقا ، لقد اصبح من الصعب العثور على أي شخص من كبار السن الذين ما زالوا احياء ولكن يمكن decipher ان الكتابة بالنسبة لي.

    I’m all in favour of changes that simplify the learning by removing unnecessary complexity. انا في صالح جميع التغييرات التي تبسط التعلم عن طريق ازالة تعقيد غير ضروري. But like all change, it has to be managed. ولكن شأنه شأن كل تغيير ، وانه لا بد من إدارتها. This change came at a cost of slightly reduced reading literacy for handwriting (when there were no computers and few typewriters) for a third of the lifetime of a generation. وجاء هذا التغيير بتكلفة تنخفض قليلا في القراءة لمعرفة القراءة والكتابة بخط اليد) عندما لا توجد الحواسيب والآلات الكاتبه قليلة) لثلث عمر جيل واحد. I think that cost was too great, and could have been avoided by teaching us to read those fancy letters while writing the simpler ones. اعتقد ان التكلفه كانت كبيرة جدا ، وكان يمكن تجنبها عن طريق التدريس بنا الى قراءة تلك الرسائل في حين ان الكتابة المنقوشه الأبسط منها.

    Here I’m only talking about a single letter at the start of a sentence and at the beginning of names and each word in a title. انا هنا فقط الحديث عن رسالة واحدة في بداية الجمله واحد في بداية الاسماء وكل كلمة في عنوان. It was an extreme annoyance, but one I worked around with occasional help from elders. وكان متطرف الانزعاج ، ولكن واحدة عملت حولها عرضية مع مساعدة من الشيوخ. But imagine if it had been all letters of the alphabet, the problem would have been enormous for a few crucial years of early adulthood. ولكن تصوروا لو كان جميع الحروف الابجديه ، وهذه المشكلة قد هاءله لعدد قليل من السنوات الحاسمه من أوائل مرحلة البلوغ. Perhaps, though, had it been for all letters, the problem would have been recognised and addressed by teaching us to read the decorative forms while writing the simpler way. ربما ، وإن كان ، ولو كان لجميع الرسائل ، وهذه المشكلة تم الاعتراف بها ومعالجتها يعلمنا قراءة الاشكال الزخرفيه بينما كتابه بأسلوب ابسط.

    So all of that becomes distant life history, and then in middle age I start learning a new language with a new writing system. بحيث يصبح كل ذلك التاريخ البعيد الحياة ، وبعد ذلك في منتصف العمر ابدا تعلم لغة جديدة مع نظام جديد للكتابة. I see that there is a traditional form, and a simplified form of this writing. أرى أن ثمة الشكل التقليدي ، وشكل مبسط كتابة هذا التقرير. I think you can guess which one I’m going to learn! اعتقد يمكنك تخمين واحد انا ذاهب الى تعلم!

  5. Jemini Says: Jemini يقول :

    “In the 1950s, to increase the literacy rate among its citizens, the government in mainland China began to develop a system of simplifying the thousands of Chinese characters, by decreasing the number of pen strokes required to write them.” —-Well, sort of. "في الخمسينات من القرن الماضي ، الى زيادة معدل معرفة القراءة والكتابة بين مواطنيها ، والحكومة بدأت فى البر الرئيسى للصين من اجل وضع نظام للتبسيط الالاف من احرف صينيه ، من خلال خفض عدد ضربات القلم لأكتب المطلوب منهم". -- حسنا ، نوع لل.

    In the 1950s, to increase the literacy rate among its citizens, the government in mainland China began to adopt and expand upon the simplified system of writing character that the people themselves had be using for hundreds of years. في الخمسينات من القرن الماضي ، الى زيادة معدل معرفة القراءة والكتابة بين مواطنيها ، والحكومة بدأت فى بر الصين الى اعتماد وتوسيع وبناء نظام مبسط للكتابة الطابع ان الناس انفسهم قد تكون تستخدم لمئات السنين. It was to be the first step in completely eliminating characters and moving to an alphabet. وأضاف ان الخطوة الاولى في القضاء الكامل على الحروف والانتقال الى الابجديه.

    Simplifying Chinese characters is nothing new. تبسيط احرف صينيه ليس امرا جديدا. People have been doing this since characters were first introduced. الناس ظلت تفعله هذه الأحرف كانت منذ عرضه لأول مرة.

    Adam you live in Taiwan now. آدم انت تعيش الآن في تايوان. So the next time you go to a restaurant take a look at the meal ticket the the waiter uses to write your order on. حتى في المرة القادمة التي تذهب الى مطعم القاء نظرة على وجبة تذكرة فأن النادل يستخدم لكتابة طلبك. I can almost guarantee you, it will be in a simplified form. استطيع تقريبا ضمان لكم ، وسيكون في شكل مبسط. Fortunately for them the Traditional police aren’t around to stop them. ولحسن الحظ بالنسبة لهم التقليدي الشرطة لا حول لوقفها. In the real world, people don’t care about Simplified or Traditional, they only care about being understood. في العالم الحقيقي ، والناس لا تبالي المبسطه او التقليديه ، الا انهم يهتمون مفهوما.

    Yes mainland does use some Traditional characters, but it’s mostly for art not communication. نعم البر الرئيسى هل استخدام بعض الحروف التقليديه ، بل انها في معظمها ليست فن الاتصال. One or two characters here or there. حرف واحد او اثنين هنا او هناك. The ones that people won’t have any trouble understanding. منها ان الشعب لن يكون لها اي مشكلة الفهم. I sometimes have to help Chinese people read articles that are written in traditional characters, which I find amusing. أنا أحيانا لمساعدة الشعب الصينى ان قراءة مقالات كتبت في حرف التقليديه ، والتي أجد تسلية.

    Simplified characters are here to stay. مبسط شخصيات موجودة لتبقى. Many countries are switching over to simplified. كثيرة هي البلدان التي تتحول الى مبسطه. The U.N. has switched. لقد تحولت الأمم المتحدة. Traditional characters over the next century will be phased out, and no amount of crying and screaming is going to change that. حرف التقليديه على مدى القرن المقبل سيتم بالتدريج ، وليس مبلغ يبكون ويصرخون ذاهب الى تغيير ذلك. Yes there will be those who will still be able to read it. نعم سيكون هناك اولئك الذين ستظل قادرة على قراءتها. Who? منظمة الصحة العالمية؟ Freaks like us! النزوات مثلنا!

  6. chris(mandarin_student) كريس (mandarin_student) Says: يقول :

    I don’t think it should be a big deal for the language learner. ولا اعتقد انه ينبغي ان تكون صفقة كبيرة للغة المتعلم. Learn them both, if you practice reading via subtitles on movies etc. you will have to anyway. يتعلم كل منهم ، اذا كنت ممارسة القراءة عن طريق ترجمات الأفلام وما عليك سيتعين على أي حال.

    Be aware, and you will be fine. ان تدرك ، ولكم سيكون على ما يرام. The high frequency ones with big differences you can pick up quickly anyway. ارتفاع وتيرة منها مع اختلافات كبيرة يمكنك التقاط بسرعة على أي حال. 这 becomes 這 个 becomes 個 and many others are easy to pick up 学 becomes 學.这يصبح这个يصبح个وكثيرون غيرهم من السهل التقاط学يصبح学. Learning Chinese characters is hard for a Westerner full stop so learning both seems sensible considering the payback. تعلم احرف صينيه يصعب الغربي الكامل لوقف ذلك التعلم على حد سواء يبدو من المعقول النظر في الاسترداد.

    If you have to resort to deconstructing the components to understand a character, you aren’t sight reading anyway and most of the stories and components don’t really help 男 apparently represents a guy in field, man power via 力 a plough in the field 田. إذا كان لديك لجوء الى deconstructing عناصر لفهم شخصية ، وأنت لا البصر القراءة وعلى كل حال معظم القصص وعناصر لا تساعد حقا男يبدو ان يمثل الرجل في الميدان ، ورجل السلطة عبر力أ المحراث في الميدان田. However men spent a lot of time ploughing fields in ancient England also (hardly limited to Chinese) and in modern times “field power” should really be the character for tractor. بيد ان الرجل امضى وقتا طويلا في حراثة الحقول القديمة إنكلترا أيضا) يكاد يقتصر على الصينية) وفي العصر الحديث "ميدان السلطة" ينبغي حقا ان يكون الطابع لجرار. You can use it to upset feminists though, a women under the roof 安represents peace/tranquility, but if you want a home you need something more important, a pig 家. يمكنك استعمالها لبالضيق رغم المؤمنون بمساواه الجنسين ، والمراه تحت سقف安يمثل السلام / الهدوء ، ولكن اذا كنت تريد منزل تحتاجون شيء أكثر أهمية ، خنزير家. I suppose this is fine though whereas gender biased practice dialogue (from a culture that is still relatively gender biased ) may not be so fine. وافترض ان هذا امر طيب على الرغم من حين ممارسة الجنس متحيزه الحوار (من الثقافة التي ما زالت نسبيا بين الجنسين متحيزه) قد لا تكون كذلك غرامة.

    We could lament the loss of Copperplate writing or the lost letter (the thorn يمكننا أن نأسف لفقدان copperplate كتابة رسالة او المفقودة (الشوكة http://en.wikipedia.org/wiki/Thorn_%28letter%29 Http://en.wikipedia.org/wiki/thorn_ 28letter ٪ 29 ٪ ) from English. (من الانجليزيه.

    I think learners of Chinese should devote themselves to the application of hanzi as a form of communication before they start worrying about the beauty and tradition of the written form of a language they cannot yet speak. واعتقد ان من المتعلمين الصينية ان يكرسوا انفسهم لتطبيق hanzi كشكل من اشكال الاتصال قبل ان يبدأوا القلق ازاء الجمال وتقليد الشكل الكتابي بلغه انها لا تستطيع حتى الان ان اتكلم.

    In my experience, by far the most important and more interesting investigation into the tradition and history is the language itself, not the written symbols. في تجربتي ، الى حد كبير أهم واكثر اثارة للاهتمام التحقيق في التقليد والتاريخ ، هي اللغة نفسها ، وليس رموز كتابية. For example the chat show title 三人行 caused me grief when I saw it written down. على سبيل المثال الدردشه اظهار عنوان三人行تسبب لي الحزن عندما أبصرته مكتوب اسفل. Why did they choose this, three professional people? لماذا اختاروا هذا ، ثلاثة المهنيه الناس؟ three OK people? ثلاثة موافق الناس؟ Then I discover saying by Confucius 三人行必有我师. ثم اكتشف انني أقول به كونفوشيوس三人行必有我师. (if I travel with three people, one will surely be my teacher), then all is clear. (اذا كنت السفر مع ثلاثة اشخاص ، واحد سيكون بالتأكيد بلدي معلمة) ، وبعد ذلك كل شيء واضح. That is where the mystery and beauty of Chinese can be found as you increase your knowledge, in the language. هذا هو المجال الذي يمكن فيه لغزا وجمال الصينية ويمكن الاطلاع كما قمت بزياده علمك ، في اللغة.

    Of course traditional character make better looking tattoos (telling I feel) but they are often blurrier on small computer fonts. طبعا الطابع التقليدي تقديم افضل اتطلع شوم (يحكى اشعر) ولكنها كثيرا ما تكون أكثر تشوشا على الحواسيب الصغيرة الخطوط. If they also serve to add to the character and distinctness of brave Taiwan then that is reason enough, but that is for Taiwanese I as an Englishman can’t pinch that emotion from them secondhand. اذا كانت تخدم ايضا اضافة الى الطابع المميز والشجاع من تايوان ثم ان سبب كاف ، ولكن هذا هو لالتايواني لي بوصفها الانكليزي لا يمكن ان اقرص العاطفه منها مستعمل.

    Languages are not logical because they evolve under many non-logical pressures. اللغات ليست منطقيه لانها تتطور في ظل كثير من الضغوط غير المنطقيه. I think to some extent you just have to deal with it. اعتقد إلى حد ما عليكم سوى التعامل معه.

Leave a Reply أترك الرد