Archive for September, 2007 أرشيف لشهر ايلول / سبتمبر ، 2007

Mid Autumn Moon Festival مهرجان منتصف الخريف القمر

Saturday, September 22nd, 2007 السبت ، سبتمبر 22nd ، 2007

Mid Autumn Moon Festival

The Mid-Autumn Moon Festival (zhōngqiūjié), or simply the Moon Festival, is celebrated in many countries throughout Asia, although it it originated some 3000 years ago in China. منتصف الخريف مهرجان القمر (zhōngqiūjié) ، او ببساطة القمر المهرجان ، هو يحتفل به في كثير من البلدان في جميع انحاء آسيا ، على الرغم من انه نشأ قبل نحو 3000 سنة فى الصين. This festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar. وهذا يقع على عاتق المهرجان في اليوم الخامس عشر من الشهر الثامن فى التقويم القمرى الصينى. Just as Westerners may wish for a “white Christmas”, Chinese wish for a clear sky on this day to observe the full moon in all its glory. مثلما الغربيون قد ترغب ل"عيد الميلاد الابيض" ، لالصينية ترغب السماء صافية في هذا اليوم للاحتفال البدر في كل مجدها.

After Chinese New Year, the Moon Festival is the next important holiday in the Chinese lunar calendar. بعد السنة الصينية الجديدة ، والقمر هو مهرجان الهام القادم عطلة فى التقويم القمرى الصينى. It is a legal holiday and is used to celebrate abundance and an end to the harvest season before winter kicks in, similar to why North Americans celebrate Thanksgiving Day. وهو يوم عطلة قانونيه وتستخدم للاحتفال الوفره ، ووضع حد لموسم الحصاد في ركلات قبل حلول فصل الشتاء ، مماثلة لماذا شمال الامريكيين احتفال عيد الشكر. However, instead of eating turkey, traditional foods include moon cakes, which come in wide varieties, and the pomelo fruit. ولكن ، بدلا من الاكل تركيا ، وتشمل الاغذيه التقليديه كعك القمر ، والتي تأتي في انواع واسعة ، وpomelo الفاكهة. Traditions include lighting lanterns and having barbecues under the moonlight, topped off with fireworks to celebrate the occasion. وتشمل التقاليد فوانيس الاناره وبعد الشوى تحت ضوء القمر ، وعلى رأسها من واطلاق اسهم ناريه للاحتفال بهذه المناسبه.

The story behind the celebration of the Moon Festival is similar to that of القصة وراء الاحتفال القمر مهرجان مماثل للل Chinese Valentine’s Day الصينية عيد الحب . Once upon a time there were ten suns in the sky which began to scorch the earth, causing misery among the people. ذات مرة كان هناك عشر شموس في السماء التي بدأت التلويح الارض ، وتسبب البؤس بين الناس. Houyi, the archer, solved the problem by shooting the suns down one by one, leaving just one. Houyi ، الرام ، وحلت هذه المشكلة عن طريق اطلاق النار على الشموس اسفل واحدا تلو الآخر ، وترك واحد فقط. He was rewarded by becoming the king and marrying the beautiful Chang’e, as well as receiving a pill that granted immortality among the Gods. وقال انه كوفئ ان يصبح ملكا والزواج chang'e الجميلة ، وكذلك الحصول على حبوب منع الحمل التي تمنح الخلود بين الآلهة. However, knowing that swallowing the pill would cause him to leave earth and go to the sky, he gave it to Chang’e to save for the future. ولكن ، مع العلم بأن بلعة ، وحبوب منع الحمل من شأنه ان يسبب له بمغادره الارض والذهاب الى السماء ، والقى عليه لchang'e لانقاذ للمستقبل. One day, Chang’e was attacked by their servant who knew about the pill and wanted it for himself. يوم واحد ، chang'e لهجوم من قبل خادم عرف عن حبه وانه يريد لنفسه. Knowing that she had no other choice, Chang’e swallowed the pill herself, causing her to ascend into the sky and to the moon. مع العلم انها لا خيار آخر ، chang'e ابتلع حبوب منع الحمل نفسها ، مما تسبب في بلدها ليصعد الى السماء والى القمر. Houyi tried to chase her, but in vain. Houyi حاول تشيس بلدها ، ولكن دون جدوى. Since then, every year during the moon festival, when the moon was at is brightest, Houyi would celebrate the memory of his love by lighting incense and eating the fruits and desserts that she loved to eat, which is how citizens today also celebrate the occasion. ومنذ ذلك الحين ، وفي كل عام خلال مهرجان القمر ، عندما كان في القمر هو اسطع ، houyi سوف نحتفل بذكرى محبته بها الاضاءه البخور وأكل الفواكه والحلويات التي قالت إنها تحب تناول الطعام ، والذي هو ايضا كيف المواطنين اليوم نحتفل بمناسبه .

Levels of Fluency مستويات الطلاقه

Monday, September 17th, 2007 الاثنين ، سبتمبر 17th ، 2007

Levels of Fluency

I’ve always had a problem answering the question “Can you speak Chinese?” What exactly does the speaker mean by that question? انا كنت دائما لديه مشكلة الاجابه على السؤال "هل يمكنك التحدث الصينية؟" ماذا بالضبط هل يعني بها المتكلم هذا السؤال؟ Do you need to be fluent in the language to answer that question affirmatively? هل انت بحاجة الى طلاقة في لغة الاجابه عن ذلك السؤال بالإيجاب؟ And if so, what level do you need to reach to attain “fluency”? واذا كان الامر كذلك ، ما هو مستوى هل انت بحاجة الى الوصول الى تحقيق "الطلاقه"؟ To complicate things further, one’s listening / speaking skills might be a lot more developed than their reading / writing skills, so how do you factor that into the picture? الى المزيد من تعقيد الامور ، واحدة للاستماع / الناطقه المهارات قد تكون اكثر بكثير مما المتقدمه القراءة / الكتابة ، وحتى كيف ان عاملا في الصورة؟

You will find that as you learn a new language, there are certain levels of fluency that you come across. ستجدون ان تتعلم لغة جديدة ، وهناك مستويات معينة من الطلاقه التي جئت عبر. The hardest part is crossing from one level to another, as this is a jump that many don’t make. الجزء الاصعب هو العبور من مستوى إلى آخر ، ولما كانت هذه هي القفزه التي لا تجعل الكثير. The reasons for this vary from person to person, but in general we tend to get relaxed in our comfort zone. واسباب ذلك تختلف من شخص لآخر ، ولكن بصفة عامة فاننا نميل الى الحصول على الاسترخاء عزاؤنا في المنطقة. In the early stages, you learn enough to survive where you are. في المراحل الاولى ، كنت اعرف ما يكفي من اجل البقاء حيث أنت. To get to the next level requires extra effort on your part which may affect your daily routine. للوصول الى المستوى التالي يتطلب مزيدا من الجهد من جانبكم والتي قد تؤثر اليوميه الروتينيه. Most would rather stay in their comfort zone than expend this extra effort. معظم يفضلون البقاء في منطقة الراحة مما تنفق من هذا الجهد الاضافي.

I have noticed this resistance by analyzing feedback and statistics for the users of my course as we cross from one level to another. لقد لاحظت هذه المقاومة من خلال تحليل واقتراحات والاحصاءات لمستخدميها من بلدي طبعا نحن نعبر من مستوى الى آخر. It would be a much more pleasant experience for basic listeners, for me to continue teaching the course in the format used in earlier lessons where a dialog is presented in Chinese, then explained completely in English. وسيكون اكثر تجربة سارة لالاساسية المستمعين ، لأواصل اثناء التدريس في الشكل المستخدم في وقت سابق من الدروس حيث ان الحوار هو عرض في الصينية ، ثم شرح بالكامل باللغه الانجليزيه. However, by adding Chinese to the explanations in later lessons, I am forcing the listener to consult the translations and word bank where necessary, which of course requires extra effort on their part. ومع ذلك ، باضافه الى تفسيرات الصينية فى وقت لاحق من الدروس ، وانا على اجبار المستمع الرجوع الى الترجمات وكلمة البنك عند الضروره ، وهو بطبيعة الحال يتطلب مزيدا من الجهد من جانبهم.

During my recent experience working with individuals of this course, I also found it interesting that different users used different standards to decide when to progress to later lessons. التجربه الاخيرة اثناء قيامي بالعمل مع الافراد من هذا بالطبع ، كما أنني وجدت أن للاهتمام ان مستخدمي مختلفة تستخدم معايير مختلفة للبت فيه إلى التقدم لاحقا الدروس. Some students wouldn’t continue unless they understood 90% plus of the material and vocabulary used in a lesson. بعض الطلاب لن يستمر ما لم تفهموا مضافا اليها 90 ٪ من المواد والمفردات المستخدمة في الدرس. Others were more lenient and would continue on despite much less retention. كان آخرون اكثر تساهلا وستستمر على الرغم من احتفاظ اقل بكثير. Of course there is also the question of what exactly you are trying to learn. طبعا هناك أيضا مسألة ماذا بالضبط انت تحاول ان تتعلم. For some, having proper pronunciation was most important. بالنسبة للبعض ، وبعد النطق السليم هو أهم. Others were more interested in vocabulary or grammar usage. كان آخرون اكثر المهتمين في استعمال المفردات او القواعد. Some might have mastered these skills and were now going through earlier lessons to shore up their reading skills. البعض قد تتقن هذه المهارات وكانت تمر الآن في وقت سابق من الدروس يصل الى الشاطئ على مهارات القراءة.

I think it would be quite an accomplishment for a user to actually start the CLO course from the first lesson and be able to progress at their own pace all the way to the most recent lessons. واعتقد انه سيكون تماما انجازا للمستخدم فعلا الى بدء CLO بالطبع من الدرس الاول وتكون قادرة على التقدم في وتيرتها كل الطريق الى احدث الدروس. Hopefully the tools we have added and will continue to add along the way will help users accomplish the individual goals and targets they have set for themselves. نأمل ان نكون قد واضاف ادوات وستواصل تضاف على طول الطريق سيساعد مستخدمي الفرد انجاز الاهداف والغايات التي حددتها لنفسها. If there are certain hints or strategies that have worked well for you, please share them with the rest of us. واذا كانت هناك بعض التلميحات او الاستراتيجيات التي عملت جيدا للكم ، يرجى لهم نصيب مع بقيتنا.