Chinese Dialects Chinês Dialeto

One of the lessons I found out early on during my initial stint in Taiwan was that there was more than one form of Chinese, in fact a LOT more! Uma das lições eu descobri cedo, durante a minha primeira stint em Taiwan era de que havia mais de uma forma de chineses, de fato, uma LOT mais! I found it odd that when people spoke to me, I could make out what they were saying, and they seemed to understand what I was saying to them. Achei estranho que quando as pessoas falaram para mim, eu poderia fazer o que eles estavam dizendo, e eles pareciam entender o que eu estava dizendo a elas. However, when I tried to eavesdrop on people talking to each other, more times than not, I couldn’t understand a word of what they were saying! No entanto, quando eu tentei eavesdrop sobre pessoas que falam uns com os outros, mais vezes do que não, eu não podia entender uma palavra do que eles estavam dizendo!
We all know that Mandarin is the official language for China and Taiwan. Todos sabemos que o mandarim é o idioma oficial da China e de Taiwan. However, each region within these places has their own unique dialect that can differ greatly from typical Mandarin. No entanto, dentro de cada região tem as suas próprias estes lugares únicos dialeto que pode ser muito diferente das típicas mandarim. In Taiwan for example, most residents speak Minnanhua (also knows as Taiwanese) which is similar to the dialects spoken in the Fujian province of China. Em Taiwan, por exemplo, a maioria dos moradores falam Minnanhua (também sabe como Taiwan), que é similar ao dialetos falados na província de Fujian China. In fact, most regions in China have their own hua or local dialect. Na verdade, a maioria das regiões na China têm os seus próprios hua ou dialecto local. So when local residents speak to each other, that is usually the language they will use. Assim, quando os residentes locais falar uns com os outros, que normalmente é a língua que vai utilizar. It is what is used at home among family members as well. É aquilo que é utilizado em casa entre familiares também.
Many generations ago, the Mandarins of Imperial China came up with an official language to unify the country and allow people from different regions to be able to communicate with each other. Muitas gerações atrás, o Mandarins da China Imperial surgiu com uma língua oficial para unificar o país e permitir que as pessoas de diferentes regiões de poder comunicar uns com os outros. This is why Mandarin is called Putonghua (the common language) in Mainland China and Guoyu (the country language) in Taiwan. Esta é a razão pela qual é chamado Putonghua mandarim (a língua comum) com a China Continental e Guoyu (a língua do país), em Taiwan. It is the language used to teach in school, on the news and to conduct business in (which makes it a good language to learn!) É a língua usada para ensinar na escola, sobre as notícias e para realizar negócios na (o que o torna uma boa linguagem para aprender!)
Because for most people, Mandarin is formerly taught to them in school, it is also a sign of good education if you can speak proper Mandarin. Porque para a maioria das pessoas, mandarim é antigo ensinou a eles na escola, é também um sinal de boa educação se pode falar mandarim adequada. So don’t be surprised if someone compliments your Chinese by saying “It’s very standard!” If you want to really fit in with the locals, learn a few words of the local dialect. Portanto, não se surpreenda se alguém cumprimentos sua chineses, dizendo "É muito normal!" Se você quiser realmente se enquadram nos com os habitantes locais, aprender algumas palavras do dialeto local. If you think being able to speak a few words of Mandarin will impress them, imagine if you spoke a few words of the local language - that will be sure to floor them, as they know there are no books on the subject - the only way to learn it is to pick it up off the street, just like they had to. Se você pensa ser capaz de falar algumas palavras de Mandarim irão impressioná-los, imaginem se você falou algumas palavras do idioma local - que será certamente a palavra-los, como se sabe, não há livros sobre o tema - a única forma Para aprender é a pick up it off a rua, exatamente como eles tinham de.
As this course has shown, there are differences between pronunciation patterns from different regions in China. Como este curso tem mostrado, existem diferenças entre os padrões pronúncia de diferentes regiões da China. Learning about these dialects helped me better appreciate the differences in speech between different speakers. Aprendendo sobre estes dialetos me ajudou a apreciar melhor as diferenças entre os diversos intervenientes no discurso. Just like it’s possible to identify where a person comes from by their English accent, it is also possible to do so by listening to a person’s Chinese. Assim como é possível identificar onde provém de uma pessoa pelo seu sotaque Inglês, também é possível fazê-lo por ouvir uma pessoa do chinês.

























November 6th, 2007 at 4:37 am 6 de Novembro de 2007 em 4:37 am
But is Taiwanese or Fujianese or whatever you want to call it really a “dialect”? Mas é taiwaneses ou Fujianese ou o que você quiser chamá-la realmente um "dialeto"? Is cantonese a dialect? Cantonês é um dialecto? Or are they in fact separate languages? Ou são, de facto, separada línguas? Perhaps they are termed “dialects” rather than “languages” for political purposes. Talvez eles são denominados "dialetos", em vez de "línguas" para fins políticos. Of course they do share common features of syntax (as do French, Spanish and English, for example) but they are by and large mutually unintelligible. Claro que fazem partes características comuns de sintaxe (como fazer Francês, Espanhol e Inglês, por exemplo), mas eles são, em geral mutuamente ininteligíveis.
November 6th, 2007 at 5:28 am 6 de Novembro de 2007 em 5:28 am
This is a point of contention among many. Este é um ponto de discórdia entre muitos. For me, a dialect is a variant of an existing language. Para mim, um dialeto é uma variante de uma língua. So if someone speaks to me with a different dialect of English, I should still be able to understand them, albeit with some difficulty. Portanto, se alguém falou para mim com um dialeto diferente do Inglês, que deve ainda ser capaz de compreendê-las, ainda que com alguma dificuldade. However, as you said most Chinese “dialects” are quite distinct from each other, which leads to the controversy of whether they should be called “dialects.” I have also heard Chinese being regarded as a family of languages. No entanto, como afirmou a maioria chinês "dialetos" são bastante distintas umas das outras, o que leva à controvérsia sobre se eles deveriam ser chamados de "dialetos". Tenho ouvido chinês também a ser considerados como uma família de línguas. Part of the reason might be political as you said to keep the Han Chinese race unified. Parte da razão pode ser político como você disse para manter a corrida chinês Han unificado.