Chinese Dialecten

Één van de lessen die ik vroeg tijdens mijn aanvankelijke stint in Taiwan was dat er was meer dan één vorm van Chinees te weten ben gekomen, in feite a LOT more! Ik vond het oneven dat toen de mensen aan me spraken, ik kon opmaken wat zij zeiden, en zij schenen om te begrijpen wat ik aan hen zei. Nochtans, toen ik probeerde om op mensen af te luisteren die aan elkaar spreken, meer tijden dan niet, kon ik geen woord begrijpen van wat zij zeiden!
Wij allen weten dat Mandarin de voertaal voor China en Taiwan is. Nochtans, heeft elk gebied binnen deze plaatsen hun eigen uniek dialect dat zeer van typische Mandarin kan verschillen. In Taiwan bijvoorbeeld, spreken de meeste ingezetenen Minnanhua (kent ook als Taiwanees) die aan de dialecten die in de provincie Fujian van China worden gesproken gelijkaardig is. In feite, hebben de meeste gebieden in China hun eigen hua of lokaal dialect. Zo wanneer de lokale ingezetenen aan elkaar spreken, is dat gewoonlijk de taal die zij zal gebruiken. Het is wat thuis onder familieleden eveneens wordt gebruikt.
Vele generaties geleden, kwamen Mandarins van KeizerChina met een voertaal op de proppen om het land te verenigen en mensen van verschillende gebieden toe te staan met elkaar kunnen communiceren. Vandaar dat wordt Mandarin genoemd Putonghua (de gemeenschappelijke taal) in Vasteland China en Guoyu (de landtaal) in Taiwan. Het is de taal die wordt gebruikt om in school, op het nieuws te onderwijzen en zaken binnen te leiden (die tot het een goede te leren taal maken!)
Omdat voor de meeste mensen, Mandarin vroeger aan hen in school wordt onderwezen, is het ook een teken van goed onderwijs als u juiste Mandarin kunt spreken. Zo niet worden verrast als iemand uw Chinees door te zeggen complimenteert het! zeer standaard is Als u werkelijk met locals wilt passen, leer een paar woorden van het lokale dialect. Als u denkt het kunnen een paar woorden van Mandarin spreken op hen, indruk zal maken veronderstelt als u een paar woorden van de lokale taal sprak - dat zal zeker zijn om hen te vloeren, aangezien zij weten er geen boeken over het onderwerp zijn - de enige manier te leren het is het van de straat op te rapen, enkel als moesten zij.
Zoals deze cursus heeft getoond, zijn er verschillen tussen uitspraakpatronen van verschillende gebieden in China. Het leren over deze dialecten hielp me beter de verschillen in toespraak tussen verschillende sprekers waarderen. Enkel als het is mogelijk om te identificeren waar een persoon uit door hun Engels accent komt, is het ook mogelijk om dit door te luisteren aan de Chinees van een persoon te doen.
























6 november, 2007 bij 4:37 am
Maar Taiwanees of Fujianese of wat is wilt u het een dialect werkelijk roepen? Is Kantonees een dialect? Of zijn zij in feite afzonderlijke talen? Misschien worden zij genoemd dialecten eerder dan talen voor politieke doeleinden. Natuurlijk delen zij gemeenschappelijke eigenschappen van syntaxis (zoals Frans, Spaans en Engels, bijvoorbeeld) maar zij zijn over het algemeen wederzijds onbegrijpelijk.
6 november, 2007 bij 5:28 am
Dit is een punt van geschil onder velen. Voor me, is een dialect een variant van een bestaande taal. Zo als iemand aan me met een verschillend dialect van het Engels spreekt, zou ik nog hen, alhoewel met één of andere moeilijkheid moeten kunnen begrijpen. Nochtans, aangezien u meeste Chinees de dialecten zei zijn vrij verschillend van elkaar, die tot de controverse leidt van of zij dialecten zouden moeten worden genoemd. Ik heb ook Chinees horen beschouwend als familie van talen. Een deel van de reden zou politiek kunnen zijn aangezien u zei om de Chinese race Han verenigd te houden.