Chinese Dialects 중국어 방언

Chinese People Talking

One of the lessons I found out early on during my initial stint in Taiwan was that there was more than one form of Chinese, in fact a LOT more! 중 하나의 교훈을 나는 나의 초기 기간 동안에 일찍 발견 대만에서 두 개 이상의 양식은 중국의이있다는 사실은 훨씬 더! I found it odd that when people spoke to me, I could make out what they were saying, and they seemed to understand what I was saying to them. 찾았 이상 내게 말을하는 사람이, 나는 그들이 말하는 무엇을 할수 있도록 만들수있다, 그리고 그들은 그들에게 말씀 드린 의미를 이해하고 듯합니다. However, when I tried to eavesdrop on people talking to each other, more times than not, I couldn’t understand a word of what they were saying! 그러나, 도청을하려고했는데 서로 이야기하는 사람들이 더 많은 배 이상 아니, 나는 그들이 뭐라고 한 마디도 이해할 수없습니다 말하고!

We all know that Mandarin is the official language for China and Taiwan. 우리 모두가 알고있는 만다린은 중국과 대만의 공식 언어를합니다. However, each region within these places has their own unique dialect that can differ greatly from typical Mandarin. 그러나, 이러한 환경 내에서 각 지역 자신의 고유의 사투리가 크게 다를 수있는 전형적인 만다린에서합니다. In Taiwan for example, most residents speak Minnanhua (also knows as Taiwanese) which is similar to the dialects spoken in the Fujian province of China. 대만에서 예를 들어, 대부분의 주민 통화 minnanhua (또한으로 알고 대만)은 방언과 유사합니다에서 중국의 푸젠성합니다. In fact, most regions in China have their own hua or local dialect. 사실, 중국의 대부분의 지역에 자신의 또는 현지 사투리를합니다. So when local residents speak to each other, that is usually the language they will use. 그래서 지역 주민의 얘기를하면 서로, 그것은 일반적으로 언어를 그들이 사용됩니다. It is what is used at home among family members as well. 그것은 무엇입니까에도 가족 구성원들 사이 집에서 사용합니다.

Many generations ago, the Mandarins of Imperial China came up with an official language to unify the country and allow people from different regions to be able to communicate with each other. 많은 세대가 전, 중국 황실의 mandarins, 공식 언어를 통일을 생각해낸 나라와 서로 다른 지역에서 온 사람을 할 수있는 능력을 허용 서로 통신할합니다. This is why Mandarin is called Putonghua (the common language) in Mainland China and Guoyu (the country language) in Taiwan. 이것은 만다린이라고 부르는 이유를 putonghua (의 공통 언어)에서 중국 본토와 대만에서 guoyu (그 나라 언어). It is the language used to teach in school, on the news and to conduct business in (which makes it a good language to learn!) 그것은 학교에서 사용되는 언어를 가르치고 뉴스에서 사업을 실시하고 (이 만들어 좋은 언어를 배울!)

Because for most people, Mandarin is formerly taught to them in school, it is also a sign of good education if you can speak proper Mandarin. 왜냐하면 대부분의 사람들은, 만다린은 그들에게 학교에서 이전에 배운, 그것은 또한 좋은 교육의 신호는 말할 수있다면 적절한 만다린합니다. So don’t be surprised if someone compliments your Chinese by saying “It’s very standard!” If you want to really fit in with the locals, learn a few words of the local dialect. 그래서 놀라지 말라고 칭찬을 다른 사람이 귀하의 중국어 발언 "우리는 매우 표준!"에 맞지를 진심으로 원한다면 지역 주민, 배우자의 지방 사투리 몇 마디합니다. If you think being able to speak a few words of Mandarin will impress them, imagine if you spoke a few words of the local language - that will be sure to floor them, as they know there are no books on the subject - the only way to learn it is to pick it up off the street, just like they had to. 통화할 수 있다고 생각한다면, 몇 마디의 만다린되고 감동은 그들을 상상의 몇 마디 말을하는 경우 현지 언어 - 그것은 바닥이 있어야합니다 그들이 주제에 그들이 알아 서적이없습니다 - 유일한 방법은 수화기를 배우려면 방법으로 제거하는 것은 거리, 마치 그들이해야만합니다.

As this course has shown, there are differences between pronunciation patterns from different regions in China. 이 코스는 표시 발음 패턴의 차이가 중국의 여러 지역에서합니다. Learning about these dialects helped me better appreciate the differences in speech between different speakers. 이것에 대해서는 도움을 배우고 사투리 다른 스피커 사이의 더 나은 연설의 차이에 감사합니다. Just like it’s possible to identify where a person comes from by their English accent, it is also possible to do so by listening to a person’s Chinese. 마치 그것을 확인 할 수있다는 사람을 어디에서 오는 여성들의 영국 억양 수있습니다 그것은 또한 사람의 중국어에 귀를 기울이는 이렇게합니다.

2 Responses to “Chinese Dialects” 두 반응을 "중국 방언"

  1. Naruwan naruwan Says: 내용 :

    But is Taiwanese or Fujianese or whatever you want to call it really a “dialect”? 하지만 대만하거나 또는 원하는대로 fujianese에게 전화 정말 "사투리"? Is cantonese a dialect? 이 광동 a 사투리? Or are they in fact separate languages? 아니면 별도의 언어로 그들이 실제로? Perhaps they are termed “dialects” rather than “languages” for political purposes. 아마도 그들은 임기 "방언"보다는 "언어"를 정치적 목적으로합니다. Of course they do share common features of syntax (as do French, Spanish and English, for example) but they are by and large mutually unintelligible. 물론 그들은 일반적인 기능의 구문 (그랬듯이 프랑스어, 스페인어, 영어, 예를 들어) 및 대형 상호 작용하는 의해 그들은 엉터리합니다.

  2. Adam 아담 Says: 내용 :

    This is a point of contention among many. 이것은 사이의 분쟁의 핵심 많은합니다. For me, a dialect is a variant of an existing language. 나를 위해, 마약 중독자 사투리는 기존의 언어를합니다. So if someone speaks to me with a different dialect of English, I should still be able to understand them, albeit with some difficulty. 만약 누군가가 다른 사투리의 영어로 말해주세요, 나는 그들을 이해할 수있을해야으로나마 일부 어려움을합니다. However, as you said most Chinese “dialects” are quite distinct from each other, which leads to the controversy of whether they should be called “dialects.” I have also heard Chinese being regarded as a family of languages. 그러나, 당신 말처럼 대부분의 중국어 "방언"은 매우 명확한 서로를 어떤 논란이 있는지 여부로 연결됩니다 그들이해야한다 "사투리."나는 중국어가 들어도 가족의 언어로 여겨졌다. Part of the reason might be political as you said to keep the Han Chinese race unified. 정치적으로있을 이유 중 일부는 상태로 유지하려면 한글 중국어 레이스 말했 통일합니다.

Leave a Reply 회신을 떠나지