Chinese Dialects中国語方言

Chinese People Talking

One of the lessons I found out early on during my initial stint in Taiwan was that there was more than one form of Chinese, in fact a LOT more!アウトの1つの教訓を見つけた時に私の最初の兵役を早期に発見していたことがあった台湾形で2つ以上の中国人は、実際にはもっとたくさん! I found it odd that when people spoke to me, I could make out what they were saying, and they seemed to understand what I was saying to them.それを見つけたときに変な人たちを私は、私が何をすると言っていた、と彼らは言っていたように見えた私に何かを理解している。 However, when I tried to eavesdrop on people talking to each other, more times than not, I couldn’t understand a word of what they were saying!しかし、人々を盗み聞きしようとしたときにお互いに話をし、より多くの倍以上は、私の言葉を理解することができなかった彼らは何と言ってよ!

We all know that Mandarin is the official language for China and Taiwan.マンダリン知っていることは、我々のすべての公用語は中国と台湾。 However, each region within these places has their own unique dialect that can differ greatly from typical Mandarin.しかし、これらの場所では、各地域内で独自のユニークな方言の典型的なマンダリンと大きく異なることができる。 In Taiwan for example, most residents speak Minnanhua (also knows as Taiwanese) which is similar to the dialects spoken in the Fujian province of China.たとえば、台湾では、ほとんどの住民に話すminnanhua (知っているとしても、台湾)と同様に、これは福建省の方言で話されている中国です。 In fact, most regions in China have their own hua or local dialect.実際、ほとんどの地域では中国地方の方言には、独自のか。 So when local residents speak to each other, that is usually the language they will use.だからお互いに話をするときに地元住民は、彼らには、通常の言語が使用されます。 It is what is used at home among family members as well.それはどのような家族の間では、自宅で使用されている。

Many generations ago, the Mandarins of Imperial China came up with an official language to unify the country and allow people from different regions to be able to communicate with each other.前の世代の多くは、中国を思い付いたmandarinsの皇室の関係者とその国の言語を統合できるようにさまざまな地域からの人々にできるようにお互いに通信しています。 This is why Mandarin is called Putonghua (the common language) in Mainland China and Guoyu (the country language) in Taiwan.このような理由がコールマンダリンプートンファ (共通語)で、中国本土と国語 (その国の言語) 、台湾。 It is the language used to teach in school, on the news and to conduct business in (which makes it a good language to learn!)使用される言語を教えることは、学校では、ニュースやビジネスを行う上で(どの言語を習得することが良い! )

Because for most people, Mandarin is formerly taught to them in school, it is also a sign of good education if you can speak proper Mandarin.ほとんどの人々のために、マンダリン教えをかれらは、以前は、学校では、それは立派な教育のサインにも話すことができる場合に適切なマンダリン。 So don’t be surprised if someone compliments your Chinese by saying “It’s very standard!” If you want to really fit in with the locals, learn a few words of the local dialect.驚いている場合ではありませんのでお世辞を言って中国語で"これは非常に標準! "本当にしたい場合は、地元に溶け込む、いくつかの言葉を学ぶ地元の方言です。 If you think being able to speak a few words of Mandarin will impress them, imagine if you spoke a few words of the local language - that will be sure to floor them, as they know there are no books on the subject - the only way to learn it is to pick it up off the street, just like they had to.を話すことができると思われる場合は、いくつかの言葉に感銘を与えることは、マンダリン、いくつかの単語を想像する場合には、地元のスポーク言語-していることを確認して床には、かれらは、書籍がないと分かっていればとしては、件名-唯一の方法を学ぶことは、通りを拾い上げるオフは、同じようにしていた。

As this course has shown, there are differences between pronunciation patterns from different regions in China.このコースは、表示としては、発音の違いはあるが、中国のさまざまな地域からのパターンです。 Learning about these dialects helped me better appreciate the differences in speech between different speakers.これらの方言についてのより良い学習を手伝ってくれた感謝のスピーチの間に違いがあるの異なるスピーカーです。 Just like it’s possible to identify where a person comes from by their English accent, it is also possible to do so by listening to a person’s Chinese.同じような場所を特定することが可能で、自分の英語のアクセントから来る人は、そうすることも可能にする人の中国人を聴いている。

2 Responses to “Chinese Dialects” 2反応を"中国語方言"

  1. Naruwan naruwan Says:書かれています:

    But is Taiwanese or Fujianese or whatever you want to call it really a “dialect”?しかしは、台湾やコールfujianeseまたはそれが本当に何をしたい"方言"とは? Is cantonese a dialect?広東省の方言にはあるか? Or are they in fact separate languages?実際には、彼らの言語または別のですか? Perhaps they are termed “dialects” rather than “languages” for political purposes.おそらく彼らは、 "方言"というより"言語"を政治的な目的です。 Of course they do share common features of syntax (as do French, Spanish and English, for example) but they are by and large mutually unintelligible.もちろん、彼らの共通機能を共有することの構文(としては、フランス語、スペイン語と英語では、たとえば)されたが、それらは、大規模な相互理解できない。

  2. Adam アダム Says:書かれています:

    This is a point of contention among many.これは、多くの論点です。 For me, a dialect is a variant of an existing language.私にとっては、方言の変種は、既存の言語です。 So if someone speaks to me with a different dialect of English, I should still be able to understand them, albeit with some difficulty.だからもし誰かが私にして、異なる方言喋る英語のは、私はまだ理解できるようにして、いくつかの困難にたとえています。 However, as you said most Chinese “dialects” are quite distinct from each other, which leads to the controversy of whether they should be called “dialects.” I have also heard Chinese being regarded as a family of languages.しかし、ほとんどの場合によると中国の"方言"とはかなり異なるからお互いには、このような論争をリードしているかどうかにしなければならないと呼ばれる"方言です。 "私は中国にも聞いていると見なされるご家族の言語です。 Part of the reason might be political as you said to keep the Han Chinese race unified.団体としては、政治的な理由かもしれないことによると中国の漢民族の統一を維持する。

Leave a Replyコッメント下さい