Chinese Dialects Chinesische Dialekte

One of the lessons I found out early on during my initial stint in Taiwan was that there was more than one form of Chinese, in fact a LOT more! Eine der Lektionen, die ich herausgefunden früh während meiner ersten umschränken in Taiwan war, dass es mehr als eine Form der chinesischen, in der Tat viel mehr! I found it odd that when people spoke to me, I could make out what they were saying, and they seemed to understand what I was saying to them. Ich fand es seltsam, dass, wenn Leute zu mir sprach, konnte ich machen, was sie sagten, und sie schienen zu verstehen, was ich sage zu ihnen. However, when I tried to eavesdrop on people talking to each other, more times than not, I couldn’t understand a word of what they were saying! Allerdings, wenn ich versuchte zu belauschen Menschen miteinander reden, als nicht mal mehr, ich konnte nicht verstehen, ein Wort von dem, was sie sagen!
We all know that Mandarin is the official language for China and Taiwan. Wir alle wissen, dass Mandarin ist die offizielle Sprache in China und Taiwan. However, each region within these places has their own unique dialect that can differ greatly from typical Mandarin. Aber jeder Region innerhalb dieser Orte hat seinen eigenen, einzigartigen Dialekt, die sich stark von den typischen Mandarin. In Taiwan for example, most residents speak Minnanhua (also knows as Taiwanese) which is similar to the dialects spoken in the Fujian province of China. In Taiwan beispielsweise, die meisten Einwohner sprechen Minnanhua (auch bekannt als Taiwanese), die ähnlich wie die Dialekte gesprochen, in der Provinz Fujian in China. In fact, most regions in China have their own hua or local dialect. In der Tat sind die meisten Regionen in China haben ihre eigenen hua oder lokalen Dialekt. So when local residents speak to each other, that is usually the language they will use. Also, wenn die Anwohner sprechen miteinander, das ist in der Regel die Sprache, die sie verwenden wird. It is what is used at home among family members as well. Es ist das, was wird zu Hause bei den Familienangehörigen als gut.
Many generations ago, the Mandarins of Imperial China came up with an official language to unify the country and allow people from different regions to be able to communicate with each other. Viele Generationen vor, die Mandarinen des kaiserlichen China kam mit einer offiziellen Sprache zu vereinheitlichen, das Land und die Menschen aus verschiedenen Regionen in der Lage, miteinander zu kommunizieren. This is why Mandarin is called Putonghua (the common language) in Mainland China and Guoyu (the country language) in Taiwan. Dies ist der Grund, warum Mandarin heißt Putonghua (gemeinsame Sprache) in Festland-China und Guoyu (das Land, Sprache) in Taiwan. It is the language used to teach in school, on the news and to conduct business in (which makes it a good language to learn!) Es ist die Sprache zu lehren in der Schule, in den Nachrichten und in die Geschäfte (das es eine gute Sprache zu lernen!)
Because for most people, Mandarin is formerly taught to them in school, it is also a sign of good education if you can speak proper Mandarin. Da für die meisten Menschen, Mandarin ist früher gelehrt, die ihnen in der Schule, es ist auch ein Zeichen für gute Erziehung sprechen können, wenn Sie richtige Mandarin. So don’t be surprised if someone compliments your Chinese by saying “It’s very standard!” If you want to really fit in with the locals, learn a few words of the local dialect. Also nicht wundern, wenn jemand Ihre Komplimente von chinesischen Sprichwort: "Es ist sehr Standard!" Wollen Sie wirklich fit und mit den Einheimischen, lernen ein paar Worte der lokalen Dialekt. If you think being able to speak a few words of Mandarin will impress them, imagine if you spoke a few words of the local language - that will be sure to floor them, as they know there are no books on the subject - the only way to learn it is to pick it up off the street, just like they had to. Wenn Sie glauben, dass die Fähigkeit zu sprechen ein paar Worte von Mandarin beeindrucken, wenn Sie sich vorstellen, sprach ein paar Worte in der jeweiligen Landessprache - das werden Sie sicher, dass sie auf dem Boden, weil sie wissen, es gibt keine Bücher zum Thema - der einzige Weg, Zu lernen, ist es um ihn abzuholen off der Straße, wie sie mussten.
As this course has shown, there are differences between pronunciation patterns from different regions in China. Da dieser Kurs hat gezeigt, es gibt Unterschiede zwischen Aussprache Muster aus verschiedenen Regionen in China. Learning about these dialects helped me better appreciate the differences in speech between different speakers. Lernen über diese Dialekte geholfen, mich besser schätzen die Unterschiede in der Sprache zwischen verschiedenen Lautsprechern. Just like it’s possible to identify where a person comes from by their English accent, it is also possible to do so by listening to a person’s Chinese. So wie ist es möglich, festzustellen, wo eine Person kommt aus durch ihren englischen Akzent, ist es auch möglich, dies zu tun, indem Sie auf eine Person, die Chinesisch.

























November 6th, 2007 at 4:37 am November 6th, 2007 at 4:37
But is Taiwanese or Fujianese or whatever you want to call it really a “dialect”? Aber ist taiwanesischen oder Fujianese oder was auch immer Sie wollen, nennen es wirklich ein "Dialekt"? Is cantonese a dialect? Kantonesisch ist ein Dialekt? Or are they in fact separate languages? Oder sind sie in der Tat getrennte Sprachen? Perhaps they are termed “dialects” rather than “languages” for political purposes. Vielleicht sind sie als "Dialekte" und nicht als "Sprache" für politische Zwecke. Of course they do share common features of syntax (as do French, Spanish and English, for example) but they are by and large mutually unintelligible. Natürlich tun sie gemeinsame Merkmale der Syntax (wie Französisch, Spanisch und Englisch, zum Beispiel), aber sie sind im Großen und Ganzen gegenseitig unverständlich.
November 6th, 2007 at 5:28 am November 6th, 2007 at 5:28
This is a point of contention among many. Dies ist ein Punkt des Anstoßes unter vielen. For me, a dialect is a variant of an existing language. Für mich ist ein Dialekt ist eine Variante eines bestehenden Sprache. So if someone speaks to me with a different dialect of English, I should still be able to understand them, albeit with some difficulty. Also, wenn jemand spricht zu mir mit einem anderen Dialekt des Englischen, sollte ich weiterhin in der Lage, sie zu verstehen, wenn auch mit einigen Schwierigkeiten. However, as you said most Chinese “dialects” are quite distinct from each other, which leads to the controversy of whether they should be called “dialects.” I have also heard Chinese being regarded as a family of languages. Aber wie Sie sagten, die meisten chinesischen "Dialekte" sind recht deutlich voneinander, was dazu führt, dass die Kontroverse, ob sie heißen soll "Dialekte". Ich habe auch gehört, Chinesisch, als eine Familie von Sprachen. Part of the reason might be political as you said to keep the Han Chinese race unified. Ein Teil der politischen Grund könnte sein, wie Sie gesagt haben, dass die Han-Chinesen Rasse vereinte.