Chinese Dialects اللهجات الصينية

Chinese People Talking

One of the lessons I found out early on during my initial stint in Taiwan was that there was more than one form of Chinese, in fact a LOT more! واحد الدروس انني اكتشفت في وقت مبكر من خلال دراستي الاولية مهمة في تايوان هو ان هناك اكثر من شكل واحد من اشكال الصينية ، في واقع الامر اكثر بكثير! I found it odd that when people spoke to me, I could make out what they were saying, and they seemed to understand what I was saying to them. وجدته غريبا ان الناس عندما تكلم معي ، وانا يمكن ان تجعل من أصل ما كانت تقول ، ويبدو انهم لفهم ما كنت اقوله لهم. However, when I tried to eavesdrop on people talking to each other, more times than not, I couldn’t understand a word of what they were saying! ومع ذلك ، وحين حاولت ان التصنت على الناس يتحدثون الى بعضهم البعض ، اكثر من مرة لا ، لم استطع فهم كلمة ما كانت تقول!

We all know that Mandarin is the official language for China and Taiwan. ونحن نعلم جميعا ان الافندي هي اللغة الرسمية للصين وتايوان. However, each region within these places has their own unique dialect that can differ greatly from typical Mandarin. ومع ذلك ، فان لكل منطقة ضمن هذه الاماكن الخاصة بهم فريدة لهجة يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا عن النمطيه الافندي. In Taiwan for example, most residents speak Minnanhua (also knows as Taiwanese) which is similar to the dialects spoken in the Fujian province of China. في تايوان على سبيل المثال ، فإن معظم المقيمين في الكلام minnanhua (وتعرف ايضا كما تايواني) وهو ما يماثل الى اللهجات تحدث في مقاطعة فوجيان في الصين. In fact, most regions in China have their own hua or local dialect. وفي الواقع ، فان معظم المناطق فى الصين لديها هوا أو لهجة محلية. So when local residents speak to each other, that is usually the language they will use. حتى عندما يتكلم السكان المحليين الى بعضها البعض ، وهذا هو عادة باللغه انهم سيستخدمون. It is what is used at home among family members as well. ومن ما يستخدم في المنزل بين افراد الاسرة ايضا.

Many generations ago, the Mandarins of Imperial China came up with an official language to unify the country and allow people from different regions to be able to communicate with each other. منذ أجيال كثيرة ، من الافنديه الامبراطوري الصين خرجت إحدى اللغات الرسمية لتوحيد البلاد وتسمح للناس من مختلف المناطق لتكون قادرة على الاتصال مع بعضها البعض. This is why Mandarin is called Putonghua (the common language) in Mainland China and Guoyu (the country language) in Taiwan. وهذا هو السبب الافندي يسمى putonghua (اللغة المشتركة) فى البر الرئيسى للصين وguoyu (لغة البلد) في تايوان. It is the language used to teach in school, on the news and to conduct business in (which makes it a good language to learn!) انها اللغة المستخدمة لتدريس في المدرسة ، وعلى أخبار والقيام بالأعمال التجارية في) مما يجعله جيدا لتعلم اللغة!)

Because for most people, Mandarin is formerly taught to them in school, it is also a sign of good education if you can speak proper Mandarin. لأنه بالنسبة لمعظم الناس ، هو الافندي سابقا تدريسها لهم في المدرسة ، كما انه علامة على مستوى جيد من التعليم واذا كنت تستطيع ان تتحدث السليم الافندي. So don’t be surprised if someone compliments your Chinese by saying “It’s very standard!” If you want to really fit in with the locals, learn a few words of the local dialect. لا تتعجب إذا قام شخص ما تكمل الخاصة بك الصينية قائلا : "انه معيار جدا!" اذا كنت تريد فعلا ينسجم مع السكان المحليين ، وتعلم بضع كلمات من لهجة محلية. If you think being able to speak a few words of Mandarin will impress them, imagine if you spoke a few words of the local language - that will be sure to floor them, as they know there are no books on the subject - the only way to learn it is to pick it up off the street, just like they had to. اذا كنت تعتقد ان يجري قادرا على التحدث بضع كلمات من الأفندي سوف ترك انطباع لهم ، وتخيل اذا كنت تكلم بضع كلمات من اللغة المحلية -- انه سيتم التأكد منها الكلمه ، كما انهم يعرفون انه لا توجد كتب عن هذا الموضوع -- السبيل الوحيد لمعرفة ومن عليه لالتقاط ما يصل من الشارع ، مثلما كان عليهم.

As this course has shown, there are differences between pronunciation patterns from different regions in China. كما اظهر هذا بطبيعة الحال ، هناك اختلافات بين أنماط النطق من مختلف المناطق في الصين. Learning about these dialects helped me better appreciate the differences in speech between different speakers. تعلم هذه اللهجات ساعدتني على إدراك الاختلافات في الخطاب بين مختلف المتكلمين. Just like it’s possible to identify where a person comes from by their English accent, it is also possible to do so by listening to a person’s Chinese. فكما انه من الممكن التعرف فيها شخص يأتي من جانب اللكنه الانكليزيه ، ومن الممكن ايضا ان تفعل ذلك من خلال الاستماع الى الشخص الصينية.

2 Responses to “Chinese Dialects” 2 الردود على "الصينية اللهجات"

  1. Naruwan Naruwan Says: يقول :

    But is Taiwanese or Fujianese or whatever you want to call it really a “dialect”? ولكن هو تايواني او fujianese او ايا كانت تحب ان تطلق عليه فعلا "لهجة"؟ Is cantonese a dialect? هي الكانتونيه أ اللهجه؟ Or are they in fact separate languages? أم أنها في واقع الأمر منفصلة لغات أخرى؟ Perhaps they are termed “dialects” rather than “languages” for political purposes. ربما انها تسمى "لهجات" بدلا من "اللغات" لاغراض سياسية. Of course they do share common features of syntax (as do French, Spanish and English, for example) but they are by and large mutually unintelligible. وبالطبع فانها بسمات مشتركة من التركيب (كما يفعل الفرنسية والاسبانيه والانكليزيه ، على سبيل المثال) ولكنها ليست كبيرة وغير مفهومة بشكل متبادل.

  2. Adam آدم Says: يقول :

    This is a point of contention among many. وهذه نقطة خلافيه بين العديد. For me, a dialect is a variant of an existing language. بالنسبة لي ، هي لهجة من البديل موجود اللغة. So if someone speaks to me with a different dialect of English, I should still be able to understand them, albeit with some difficulty. حتى اذا كان احدهم يتحدث لي مع اختلاف اللهجه من الانجليزيه ، وأرجو ان يكون ما زال قادرا على فهمها ، وإن كان بشيء من الصعوبه. However, as you said most Chinese “dialects” are quite distinct from each other, which leads to the controversy of whether they should be called “dialects.” I have also heard Chinese being regarded as a family of languages. ولكن ، وكما قلتم معظم الصينية "اللهجات" تختلف تماما عن بعضها البعض ، مما يؤدي الى جدل عما اذا كان ينبغي لها ان تسمى "لهجات". كما انني سمعت الصيني يجري اعتبار الأسرة من اللغات. Part of the reason might be political as you said to keep the Han Chinese race unified. جزء من السبب قد يكون السياسية كما قلتم لابقاء هان الصينية في سباق موحد.

Leave a Reply أترك الرد