Learning how to Read and Write Chinese Characters Aprender a ler ea escrever chinês Caráter

Some may be scared off to learn that at one point there were as many as 50 000 different Chinese characters (by some estimates). Alguns podem ser desativado assustado ao saber que em um ponto, houve o maior número em 50 diferentes chinês 000 caracteres (com algumas estimativas). Fortunately, this number has been whittled down to about 6500 for simplified computer fonts (double that for traditional fonts). Felizmente, este número foi whittled estabelece-se a cerca de 6500 simplificado para computador fontes (o dobro para fontes tradicionais). That is still a big number for anyone to tackle, so the question becomes how many characters should a Chinese learner learn and how do you know which characters to learn? Isso é ainda um grande número de alguém para fazer face, de modo a questão torna-se quantos caracteres chineses um aluno deve aprender e como saber quais personagens de aprender?
The common standard to answer this question is to use a typical newspaper in Mainland China. A norma comum para responder a esta questão está a utilizar um típico jornal na China Continental. Studies are regularly conducted to note which characters are most commonly used in printed media. Os estudos são realizados regularmente para constatar que personagens são mais comumente usado em material impresso. To achieve 100% recognition of the characters used in a newspaper, you would need to know about 3000 characters (4000 for traditional characters in Taiwan). Para atingir 100% do reconhecimento de caracteres utilizados no seu jornal, você precisa saber sobre 3000 caracteres (4000 caracteres de Taiwan para a tradicional). It is common to find dictionaries that only focus on these 3000 characters. É comum encontrar dicionários que apenas incidem sobre estas 3000 caracteres. So now that you know what the goal is, the question becomes how do you go about learning them? Portanto, agora que você sabe o que o objectivo é, a questão torna-se como é que você vai aprender sobre eles? Do you just turn to page one of the dictionary and start learning a few characters per day? Você só virar a página de um dicionário e iniciar a aprendizagem de alguns personagens por dia? You could, but there is a much easier (and more efficient) way. Você poderia, mas há um muito mais fácil (e mais eficiente) maneira.
You only need to learn the 400 most commonly used characters to get to the level of 67% recognition. Você só precisa aprender a 400 caracteres mais comumente utilizada para chegar ao nível de 67% reconhecimento. So it makes sense to study these 400 characters first, before moving on to the lesser used ones. Portanto, faz sentido estudar estes 400 caracteres em primeiro lugar, antes de passar ao menos utilizadas. Each time you see a character you know again, you are reinforcing that recognition pattern in your mind. Cada vez que você ver um personagem sabem novamente, você está reforçando que o reconhecimento padrão em sua mente. Additionally, the process becomes easier, since in the process of learning, you are will also be learning the Além disso, o processo se torna mais fácil, uma vez que no processo de aprendizagem, é-lhe também será o aprendizado radicals Radicais involved, so new characters will just involve modifying characters you already know, rather than having to learn them from scratch. envolvidas, de modo novos personagens vão modificando apenas envolvem personagens que você já sabe, em vez de ter que aprender deles a partir do zero. Once you get to this magic 400 mark, you can then work on learning the next 600 characters, which will get you all the way to 88% recognition level. Assim que chegar a esta marca mágica 400, então você pode aprender a trabalhar o próximo 600 caracteres, o que fará você todo o caminho para 88% reconhecimento nível.
As easy as this sounds, many study materials out there DON’T use this concept. Tão simples como isto soa, muitas matérias estudo lá fora, não use este conceito. A quick glance at a couple of textbooks teaching how to write characters showed one teaching the character for dragon (the 659th most common character), another teaching the character for fire (427th most common) and another teaching the character for busy (672nd most common). Uma rápida olhada em um par de livros didáticos pedagógicos como escrever caracteres mostraram um personagem para ensinar o dragão (o mais comum personagem 659a), um outro personagem para ensinar os incêndios (427o mais comum) e outra para o caráter pedagógico ocupado (672o mais comuns ). And this was the first lesson! E esta foi a primeira lição! It is easy to see why many students may give up learning how to read and write, when having to use methods like this. É fácil perceber a razão por que muitos estudantes podem desistir de aprender a ler ea escrever, sempre que tenham de usar métodos como este.

























August 30th, 2007 at 2:43 am 30 de agosto de 2007 em 2:43 am
“You only need to learn the 400 most commonly used characters to get to the level of 67% recognition” "Você só precisa aprender a 400 caracteres mais comumente utilizada para chegar ao nível de 67% reconhecimento"
Does that mean you’ll be able to understand 67% of a Newspaper? Quererá isto dizer que você será capaz de compreender 67% de um jornal? No! Não! You’ll be lucky if you can understand 3%. Você vai ter sorte se você pode entender 3%.
This is just a little lie teachers and books and the like tell students to get them to study. Este é apenas um pouco de mentira livros e os professores e estudantes para dizer como obtê-los para estudar. It not only happens in Chinese, it happens in English and Russian and many other languages. Ela não acontece apenas em chinês, que acontece em Inglês e em russo e em muitas outras línguas. They tell English students that 60% of a typical English Newspaper is made up of less than a hundred words used over and over again. Dizem Inglês estudantes que 60% dos Inglês Newspaper uma típica é constituída por menos de uma centena de palavras utilizadas, uma e outra vez. But when you find out that these are function words,( the, or, but, a), you realize that these aren’t enough to gain an understanding of what’s going on. Mas quando você descobrir que estas funções são palavras, (a, ou, mas, a), você percebe que estas não são o suficiente para ganhar uma compreensão do que está acontecendo.
With Chinese, it’s not how many characters you know, it’s how many combinations, how many compounds. Com chinês, não é quantos caracteres você sabe, é como muitas combinações, como muitos compostos. It took me well over 2000 before I was able to read an article with out having to look something up. Levou-me bem mais de 2000 antes eu era capaz de ler um artigo com a ter que procurar alguma coisa para cima. Well over 3000 before I was able to read a Newspaper from cover to cover. Bem antes de mais de 3000 eu era capaz de ler um jornal do começo ao fim. But just knowing those 3000+ characters wasn’t enough. Mas, sabendo apenas aqueles 3000 + personagens não era suficiente. I had to know the tens of thousands of compounds that they made up. Eu tinha de conhecer a dezenas de milhares de compostos que fizeram para cima.
If you want to learn to read and write in Chinese, be prepared to work at it for a few years. Se você quiser aprender a ler e escrever em chinês, estar dispostos a trabalhar para que em poucos anos. And I do mean work at it. E eu significa trabalho. You can actually learn to recognize 3000 characters in just over a year, if you put your mind to it. Você pode realmente aprender a reconhecer caracteres em 3000 pouco mais de um ano, se você colocar a sua mente para ela. Writing takes the longest time. Redação leva o mais longo tempo.
Learning to speak, which is really the main purpose of ChineseLearnOnline, can be done in as little as a year, if you’re able to hear it every day. Aprender a falar, o que é realmente o principal objectivo de ChineseLearnOnline, pode ser feito em menos de um ano, se você é capaz de ouvi-lo todos os dias. You won’t be able to understand radio news broadcasts; that take another year or so. Você não será capaz de compreender rádio notícias; que ter mais um ano ou assim. But you will be able to understand the people around you. Mas você será capaz de compreender as pessoas à sua volta. Here’s the catch though, the longer you keep you mouth shut and just listen, the better your understanding will be and the better your pronunciation will be. Veja a captura, porém, quanto mais você manter-te boca fechada e apenas ouvir, melhor será sua compreensão e ao melhor será sua pronúncia.
I know this goes against what many of these sites say. Sei que isto vai contra aquilo que muitos destes sites dizem. They say you should practice speaking at every opportunity. Dizem que devemos falar em prática todas as oportunidades. I disagree, here’s why. Discordo, aqui está o porquê. I speak Mandarin, Cantonese and Shanghainese fluently. Eu falo mandarim, cantonês e Shanghainese fluentemente. I studied Mandarin in the US And China about 15 years ago. Eu estudei em mandarim os E.U. e na China cerca de 15 anos atrás. I did the usual. Eu fiz o habitual. Memorized phrases, characters. Expressões memorizadas, personagens. Practiced speaking whenever and where ever I could. Praticada falando sempre e onde eu nunca poderia. I was a true believer in the “learn a little use it a lot” method. Eu era um verdadeiro crente no "aprender um pouco de usá-lo muito" método. But I still speak with a bit of an accent. Mas eu continuo a falar com um pouco de um sotaque. And even though I’ve worked as a Mandarin/English translator in China and the US, there are still things that fly right by me. E mesmo que eu tenho trabalhado como um mandarim / Inglês tradutor na China e os E.U., ainda há coisas que voam direito por mim.
Cantonese and Shanghainese are two languages that I have never studied. Cantonês e Shanghainese são duas línguas, que nunca estudou. I’ve never cracked open a book in these languages. Eu nunca cracking abrir um livro nessas línguas. I have never asked anyone to translate something for me or for any help with these languages. Nunca ninguém pediu para traduzir alguma coisa para mim ou para qualquer ajuda com essas línguas. Yet Cantonese and Shanghainese are languages that I speak and understand at Native level. Ainda cantonês e Shanghainese são linguagens que eu falar e compreender a nível nativo. Unlike Mandarin, I have never studied tones for Cantonese. Ao contrário mandarim, nunca estudou tons para cantonês. They don’t even come to mind when I’m speaking Cantonese, they just come out right. Eles nem sequer vêm à mente quando eu estou falando cantonês, eles só saem direita. I’m not Asian, but some people in Shanghai truly believe I was born there. Eu não sou da Ásia, mas algumas pessoas realmente acreditam em Xangai Nasci lá.
Well, why do I have a Native level of Shanghainese and Cantonese and not in the language that I studied? Pois bem, por que eu tiver um nível de Shanghainese Nativa e cantonês, e não na língua que eu estudei? Because for these two languages, I didn’t study, I just listened. Devido a estas duas línguas, eu não estudo, eu só escutei. The languages grew in me like English did when I was a child. Os idiomas Inglês cresceu em mim como fez quando eu era criança. And the cool thing about it is that I absorbed both of them at the same time. E as cool coisa sobre ele é que me absorveu tanto deles, ao mesmo tempo.
August 30th, 2007 at 10:34 pm 30 de agosto de 2007 em 10:34 pm
Thanks Jemini. Graças Jemini. I really appreciate your insights (that is what this blog is all about!). Eu realmente aprecio o seu insights (que é o que tem tudo a ver com este blog!). You are right that recognition doesn’t equal understanding, but I still think there is value to being able to recognize characters even if the overall meaning isn’t clear. Está certo que o reconhecimento não é igual a compreensão, mas eu continuo a pensar que não há valor a ser capaz de reconhecer caracteres mesmo se o significado global não é clara. There are different levels of understanding, and to me getting to this level of recognition is a step up from staring at text and being completely clueless as to what it represents. Existem diferentes níveis de compreensão, e para mim chegar a esse nível de reconhecimento é um passo até staring a partir de texto e de estar completamente clueless quanto ao que ela representa.
Recently, I’ve had the pleasure of working with some of my users on the new Premium Plus plan which has given me further insights on what their strengths and weaknesses are and what can be improved in this course. Recentemente, eu tive o prazer de trabalhar com alguns dos meus usuários sobre o novo plano Premium Plus, que me deu novas perspectivas sobre o que são os seus pontos fortes e fracos e aquilo que pode ser melhorado no presente curso. I really appreciate comments like yours that tell me what has worked and what hasn’t worked for you since that helps me set the direction on what areas this course should focus on in the future. Eu realmente apreciaria comentários como a sua que me diga o que funcionou eo que não funcionou para você desde que me ajuda a definir a direção em que áreas deverá centrar-se sobre este curso no futuro.
September 2nd, 2007 at 3:46 am 2 de setembro de 2007 em 3:46 am
Who wrote those characters you have in the picture? Que escreveu os caracteres que você tem na imagem?
September 2nd, 2007 at 9:06 am 2 de setembro de 2007 em 9:06 am
Actually, it was the handiwork of one of my users. Na verdade, foi a obras de um dos meus usuários. I took it (with permission) from his posting elsewhere. Assumi-la (com permissão) de seu destacamento noutro local.