Learning how to Read and Write Chinese Characters Apprendre à lire et à écrire Caractères chinois

First Writing Experience

Some may be scared off to learn that at one point there were as many as 50 000 different Chinese characters (by some estimates). Certains peuvent avoir peur de réduction d'apprendre que, à un moment donné, il y avait plus de 50000 caractères chinois différents (selon certaines estimations). Fortunately, this number has been whittled down to about 6500 for simplified computer fonts (double that for traditional fonts). Heureusement, ce nombre a été réduit à environ 6500 pour les polices d'ordinateur simplifié (le double de ceux des polices traditionnelles). That is still a big number for anyone to tackle, so the question becomes how many characters should a Chinese learner learn and how do you know which characters to learn? C'est toujours un grand nombre de s'attaquer à toute personne, et la question est combien de caractères chinois, l'apprenant doit apprendre et comment savez-vous quels caractères apprendre?

The common standard to answer this question is to use a typical newspaper in Mainland China. La norme commune pour répondre à cette question consiste à utiliser un type de journaux en Chine continentale. Studies are regularly conducted to note which characters are most commonly used in printed media. Des études sont menées régulièrement de noter quels caractères sont les plus couramment utilisés dans les médias imprimés. To achieve 100% recognition of the characters used in a newspaper, you would need to know about 3000 characters (4000 for traditional characters in Taiwan). Pour atteindre 100% de reconnaissance des caractères utilisés dans un journal, vous auriez besoin de savoir sur 3000 caractères (4000 pour les caractères traditionnels de Taïwan). It is common to find dictionaries that only focus on these 3000 characters. Il est courant de trouver des dictionnaires que de se focaliser uniquement sur ces 3000 caractères. So now that you know what the goal is, the question becomes how do you go about learning them? Alors, maintenant que vous savez ce que l'objectif est, la question devient comment vous faites pour l'apprentissage? Do you just turn to page one of the dictionary and start learning a few characters per day? Est-ce que vous venez de passer à la première page du dictionnaire et de commencer à apprendre quelques caractères par jour? You could, but there is a much easier (and more efficient) way. Vous pourriez, mais il est beaucoup plus facile (et plus efficace).

You only need to learn the 400 most commonly used characters to get to the level of 67% recognition. Vous avez seulement besoin d'apprendre les 400 caractères les plus couramment utilisés pour obtenir le niveau de 67% de reconnaissance. So it makes sense to study these 400 characters first, before moving on to the lesser used ones. Il est donc logique d'étudier ces 400 caractères en premier lieu, avant de passer au moins utilisées. Each time you see a character you know again, you are reinforcing that recognition pattern in your mind. Chaque fois que vous voyez un personnage, vous le savez aussi, vous êtes renforcer cette reconnaissance schéma dans vos pensées. Additionally, the process becomes easier, since in the process of learning, you are will also be learning the En outre, le processus devient plus facile, car dans le processus d'apprentissage, vous seront également l'apprentissage radicals Radicaux involved, so new characters will just involve modifying characters you already know, rather than having to learn them from scratch. Jeu, et de nouveaux personnages va simplement impliquer la modification des caractères que vous connaissez déjà, plutôt que d'avoir à les apprendre à partir de zéro. Once you get to this magic 400 mark, you can then work on learning the next 600 characters, which will get you all the way to 88% recognition level. Une fois arrivé à cette magie 400 marque, vous pouvez ensuite les travaux sur l'apprentissage de la prochaine 600 caractères, ce qui vous permet d'obtenir toute la reconnaissance à 88%.

As easy as this sounds, many study materials out there DON’T use this concept. Aussi facile que cela semble, beaucoup de matériel d'étude qui existe NE PAS utiliser ce concept. A quick glance at a couple of textbooks teaching how to write characters showed one teaching the character for dragon (the 659th most common character), another teaching the character for fire (427th most common) and another teaching the character for busy (672nd most common). Un coup d'oeil à un couple de manuels d'enseignement à écrire des caractères montré un caractère de l'enseignement dragon (la plus commune caractère 659e), un autre pour l'enseignement le caractère feu (427e la plus courante) et un autre pour l'enseignement le caractère occupé (672e plus courantes ). And this was the first lesson! Et c'était la première leçon! It is easy to see why many students may give up learning how to read and write, when having to use methods like this. Il est facile de voir pourquoi de nombreux étudiants peuvent renoncer à apprendre à lire et à écrire, en ayant recours à des méthodes de ce genre.

4 Responses to “Learning how to Read and Write Chinese Characters” 4 Responses to "Apprendre à lire et à écrire Chinese Characters"

  1. Jemini Says: Jemini indique:

    “You only need to learn the 400 most commonly used characters to get to the level of 67% recognition” «Vous n'avez besoin que d'apprendre les 400 caractères les plus couramment utilisés pour obtenir le niveau de 67% de reconnaissance"

    Does that mean you’ll be able to understand 67% of a Newspaper? Cela veut-il dire que vous serez en mesure de comprendre 67% d'un journal? No! Non! You’ll be lucky if you can understand 3%. Vous serez heureux si vous pouvez comprendre 3%.

    This is just a little lie teachers and books and the like tell students to get them to study. Ceci est juste un peu mentir les enseignants et les livres et, comme disent les élèves pour les amener à étudier. It not only happens in Chinese, it happens in English and Russian and many other languages. Il se produit non seulement en chinois, il arrive en anglais et en russe et de nombreuses autres langues. They tell English students that 60% of a typical English Newspaper is made up of less than a hundred words used over and over again. Ils disent que les élèves anglophones de 60% de la une d'un journal anglais est composé de moins de cent mots utilisés, encore et encore. But when you find out that these are function words,( the, or, but, a), you realize that these aren’t enough to gain an understanding of what’s going on. Mais quand vous découvrez que ceux-ci sont fonction des mots (la, ou, mais, d'un), vous vous rendez compte que cela ne suffit pas pour acquérir la compréhension de ce qui se passe.

    With Chinese, it’s not how many characters you know, it’s how many combinations, how many compounds. En chinois, ce n'est pas le nombre de caractères que vous le savez, il est du nombre de combinaisons, le nombre de composés. It took me well over 2000 before I was able to read an article with out having to look something up. Il m'a fallu bien plus de 2000 avant, j'ai pu lire un article sans avoir à ressembler à quelque chose. Well over 3000 before I was able to read a Newspaper from cover to cover. Bien plus, avant 3000, j'ai pu lire un journal d'une couverture à l'. But just knowing those 3000+ characters wasn’t enough. Mais, tout en sachant les 3000 + caractères n'était pas suffisant. I had to know the tens of thousands of compounds that they made up. J'ai eu à connaître des dizaines de milliers de composés qu'ils composent.

    If you want to learn to read and write in Chinese, be prepared to work at it for a few years. Si vous voulez apprendre à lire et à écrire en chinois, être prêt à travailler beaucoup pour quelques années. And I do mean work at it. Et je dis bien travailler. You can actually learn to recognize 3000 characters in just over a year, if you put your mind to it. Vous pouvez réellement apprendre à reconnaître les caractères 3000 en un peu plus d'un an, si vous placez votre esprit à lui. Writing takes the longest time. Écrire est la plus longue.

    Learning to speak, which is really the main purpose of ChineseLearnOnline, can be done in as little as a year, if you’re able to hear it every day. Apprendre à parler, qui est vraiment l'objectif principal de ChineseLearnOnline, peut être fait en moins d'une année, si vous êtes en mesure d'entendre tous les jours. You won’t be able to understand radio news broadcasts; that take another year or so. Vous ne serez pas en mesure de comprendre la diffusion d'actualités radio; qui prennent encore un an ou deux. But you will be able to understand the people around you. Mais vous serez en mesure de comprendre les gens autour de vous. Here’s the catch though, the longer you keep you mouth shut and just listen, the better your understanding will be and the better your pronunciation will be. Là est le piège cependant, plus vous vous garder la bouche fermée et juste écouter, mieux sera votre compréhension et meilleure sera votre prononciation.

    I know this goes against what many of these sites say. Je sais que cela va à l'encontre de ce que beaucoup de ces sites dire. They say you should practice speaking at every opportunity. On dit souvent qu'il faut pratique la parole à chaque occasion. I disagree, here’s why. Je suis en désaccord, voici pourquoi. I speak Mandarin, Cantonese and Shanghainese fluently. Je parle le mandarin, le cantonais et Shanghai couramment. I studied Mandarin in the U.S. And China about 15 years ago. J'ai étudié le mandarin aux Etats-Unis à la Chine, il ya environ 15 ans. I did the usual. Je n'ai l'habitude. Memorized phrases, characters. Mémoriser des expressions, des personnages. Practiced speaking whenever and where ever I could. Pratiqué parlant chaque fois et partout où je le pouvais. I was a true believer in the “learn a little use it a lot” method. J'étais un vrai croyant dans le "apprendre un peu l'utilisent beaucoup» méthode. But I still speak with a bit of an accent. Mais je continue de parler avec un peu d'un accent. And even though I’ve worked as a Mandarin/English translator in China and the U.S., there are still things that fly right by me. Et même si j'ai travaillé comme un mandarin / traducteur anglais en Chine et aux États-Unis, il ya encore des choses qui volent à droite par moi.

    Cantonese and Shanghainese are two languages that I have never studied. Cantonais et Shanghai sont deux langues que je n'ai jamais étudié. I’ve never cracked open a book in these languages. Je n'ai jamais ouvert un livre fissurée dans ces langues. I have never asked anyone to translate something for me or for any help with these languages. Je n'ai jamais demandé à personne de traduire quelque chose pour moi ou pour toute aide à ces langues. Yet Cantonese and Shanghainese are languages that I speak and understand at Native level. Pourtant, le cantonais et Shanghai sont des langues que je parle et comprend au niveau natif. Unlike Mandarin, I have never studied tones for Cantonese. Contrairement aux Chinois, je n'ai jamais étudié les sonneries pour cantonais. They don’t even come to mind when I’m speaking Cantonese, they just come out right. Ils n'ont même pas venu à l'esprit quand je parle cantonais, ils ont juste sorti droite. I’m not Asian, but some people in Shanghai truly believe I was born there. Je ne suis pas d'Asie, mais certaines personnes croient vraiment à Shanghai, je suis né là-bas.

    Well, why do I have a Native level of Shanghainese and Cantonese and not in the language that I studied? Eh bien, pourquoi dois-je avoir un niveau de la native de Shanghai et en cantonais et non pas dans la langue que j'ai étudié? Because for these two languages, I didn’t study, I just listened. Parce que, pour ces deux langues, je n'ai pas étudié, je viens d'écouter. The languages grew in me like English did when I was a child. Les langues a grandi en moi, comme l'anglais fait quand j'étais enfant. And the cool thing about it is that I absorbed both of them at the same time. Et la chose cool c'est que j'ai absorbé les deux en même temps.

  2. Adam Adam Says: Indique:

    Thanks Jemini. Grâce Jemini. I really appreciate your insights (that is what this blog is all about!). J'apprécie vraiment vos idées (c'est ce que ce blog s'agit!). You are right that recognition doesn’t equal understanding, but I still think there is value to being able to recognize characters even if the overall meaning isn’t clear. Vous avez raison que la reconnaissance ne correspond pas à la compréhension, mais je pense qu'il ya encore de valeur pour être en mesure de reconnaître les caractères, même si le sens global n'est pas clair. There are different levels of understanding, and to me getting to this level of recognition is a step up from staring at text and being completely clueless as to what it represents. Il existe différents niveaux de compréhension, et à moi d'apprendre à ce niveau de reconnaissance est un pas en hausse par rapport au texte de départ et d'être complètement idiots à ce qu'il représente.

    Recently, I’ve had the pleasure of working with some of my users on the new Premium Plus plan which has given me further insights on what their strengths and weaknesses are and what can be improved in this course. Récemment, j'ai eu le plaisir de travailler avec certains de mes utilisateurs sur le nouveau plan d'Premium Plus, qui m'a donné de nouvelles idées sur ce que leurs forces et leurs faiblesses sont et ce qui peut être amélioré dans ce cours. I really appreciate comments like yours that tell me what has worked and what hasn’t worked for you since that helps me set the direction on what areas this course should focus on in the future. J'apprécie vraiment les commentaires comme les vôtres que me dire ce qui a fonctionné et ce qui n'a pas travaillé pour vous qui m'aide depuis fixé le cap sur quels domaines ce cours devrait se concentrer sur l'avenir.

  3. Karan Misra Karan Misra Says: Indique:

    Who wrote those characters you have in the picture? Qui a écrit les caractères que vous avez dans la photo? :-)

  4. Adam Adam Says: Indique:

    Actually, it was the handiwork of one of my users. En fait, c'était la main de l'un de mes utilisateurs. I took it (with permission) from his posting elsewhere. Je l'ai pris (avec autorisation) de son affectation ailleurs. :-)

Leave a Reply Laisser un commentaire