Learning how to Read and Write Chinese Characters Aprender a Leer y Escribir Caracteres chinos

Some may be scared off to learn that at one point there were as many as 50 000 different Chinese characters (by some estimates). Algunos pueden ser amedrentado a saber que en un momento hubo hasta 50,000 diferentes caracteres chinos (según algunas estimaciones). Fortunately, this number has been whittled down to about 6500 for simplified computer fonts (double that for traditional fonts). Afortunadamente, este número se ha redujo a alrededor de 6500 para simplificar la computadora las fuentes (el doble que para las fuentes tradicionales). That is still a big number for anyone to tackle, so the question becomes how many characters should a Chinese learner learn and how do you know which characters to learn? Eso es todavía un gran número para hacer frente a cualquier persona, por lo que la pregunta se convierte en el número de caracteres chinos en caso de que un alumno aprender y ¿cómo se sabe que los personajes de aprender?
The common standard to answer this question is to use a typical newspaper in Mainland China. La norma común para responder a esta pregunta es utilizar un típico periódico en China continental. Studies are regularly conducted to note which characters are most commonly used in printed media. Los estudios se realizan periódicamente para observar que la mayoría de personajes son de uso común en los medios de comunicación impresos. To achieve 100% recognition of the characters used in a newspaper, you would need to know about 3000 characters (4000 for traditional characters in Taiwan). Para lograr el 100% de reconocimiento de los caracteres utilizados en un periódico, usted necesita saber acerca de 3000 caracteres (4000 caracteres tradicionales en Taiwán). It is common to find dictionaries that only focus on these 3000 characters. Es común encontrar diccionarios que sólo se centran en estos 3000 caracteres. So now that you know what the goal is, the question becomes how do you go about learning them? Así que ahora que usted sabe lo que el objetivo es, la pregunta se convierte en ¿cómo van a aprender? Do you just turn to page one of the dictionary and start learning a few characters per day? ¿Sólo su vez a la página de un diccionario y aprender unos caracteres por día? You could, but there is a much easier (and more efficient) way. Podría, pero es mucho más fácil (y más eficiente).
You only need to learn the 400 most commonly used characters to get to the level of 67% recognition. Sólo tiene que aprender los 400 personajes más utilizado para llegar al nivel de 67% de reconocimiento. So it makes sense to study these 400 characters first, before moving on to the lesser used ones. Así que tiene sentido para el estudio de estas 400 caracteres en primer lugar, antes de pasar a las menos utilizadas. Each time you see a character you know again, you are reinforcing that recognition pattern in your mind. Cada vez que aparece un nuevo personaje sabe usted, usted es el reconocimiento de que el refuerzo de patrón en su mente. Additionally, the process becomes easier, since in the process of learning, you are will also be learning the Además, el proceso se vuelve más fácil, ya que en el proceso de aprendizaje, le será también el aprendizaje radicals Radicales involved, so new characters will just involve modifying characters you already know, rather than having to learn them from scratch. Implicados, por lo que se acaba de nuevos personajes pretenden modificar personajes que ya conoces, en lugar de tener que aprender desde cero. Once you get to this magic 400 mark, you can then work on learning the next 600 characters, which will get you all the way to 88% recognition level. Una vez que usted llega a esta mágica marca de 400, puede trabajar en el aprendizaje de la próxima 600 caracteres, que le darán todo el camino a un 88% de reconocimiento.
As easy as this sounds, many study materials out there DON’T use this concept. Tan sencillo como esto suena, muchos materiales de estudio por ahí NO use este concepto. A quick glance at a couple of textbooks teaching how to write characters showed one teaching the character for dragon (the 659th most common character), another teaching the character for fire (427th most common) and another teaching the character for busy (672nd most common). Un vistazo rápido a un par de libros de texto de enseñanza de cómo escribir caracteres de la enseñanza mostraron un carácter de dragón (la más común carácter 659a), la enseñanza de otro carácter para el fuego (427o más común) y la enseñanza de otro carácter para ocupados (672o más comunes ). And this was the first lesson! Y esta fue la primera lección! It is easy to see why many students may give up learning how to read and write, when having to use methods like this. Es fácil ver por qué muchos estudiantes pueden renunciar a aprender a leer y escribir, al tener que usar métodos como éste.

























August 30th, 2007 at 2:43 am 30 de Agosto, 2007 a las 2:43 am
“You only need to learn the 400 most commonly used characters to get to the level of 67% recognition” "Sólo tiene que aprender los 400 personajes más utilizado para llegar al nivel de 67% de reconocimiento"
Does that mean you’ll be able to understand 67% of a Newspaper? ¿Eso significa que usted puede comprender el 67% de un periódico? No! You’ll be lucky if you can understand 3%. ¡Usted será afortunado si puede comprender el 3%.
This is just a little lie teachers and books and the like tell students to get them to study. Esto es sólo un poco de mentira y de los profesores y los libros como decirle a los estudiantes a llegar a estudiar. It not only happens in Chinese, it happens in English and Russian and many other languages. No sólo ocurre en China, que sucede en Inglés y ruso, y muchos otros idiomas. They tell English students that 60% of a typical English Newspaper is made up of less than a hundred words used over and over again. Inglés estudiantes, es decir, indican que el 60% de un típico Inglés periódico se compone de menos de cien palabras utilizadas una y otra vez. But when you find out that these are function words,( the, or, but, a), you realize that these aren’t enough to gain an understanding of what’s going on. Pero cuando descubra que se trata de la función, es decir, (la o, pero, a), te das cuenta de que estas no son suficientes para tener una comprensión de lo que está pasando.
With Chinese, it’s not how many characters you know, it’s how many combinations, how many compounds. Con el chino, que no es el número de caracteres que se sabe, es el número de combinaciones, el número de compuestos. It took me well over 2000 before I was able to read an article with out having to look something up. Me tomó más de 2000 antes de que yo era capaz de leer un artículo sin tener que mirar a nada. Well over 3000 before I was able to read a Newspaper from cover to cover. Más de 3000 antes de que yo era capaz de leer un periódico de principio a fin. But just knowing those 3000+ characters wasn’t enough. Pero sólo sabiendo los 3.000 caracteres no era suficiente. I had to know the tens of thousands of compounds that they made up. Tuve que conocer las decenas de miles de compuestos que han realizado.
If you want to learn to read and write in Chinese, be prepared to work at it for a few years. Si usted quiere aprender a leer y escribir en chino, estar dispuestos a trabajar en ello durante algunos años. And I do mean work at it. Y digo bien en el trabajo. You can actually learn to recognize 3000 characters in just over a year, if you put your mind to it. Usted puede aprender a reconocer los caracteres en el 3000 poco más de un año, si pone su mente a ella. Writing takes the longest time. La escritura lleva más tiempo.
Learning to speak, which is really the main purpose of ChineseLearnOnline, can be done in as little as a year, if you’re able to hear it every day. Aprender a hablar, que es realmente el objetivo principal de ChineseLearnOnline, que se puede hacer en tan sólo un año, si eres capaz de oír todos los días. You won’t be able to understand radio news broadcasts; that take another year or so. Usted no será capaz de entender los noticieros de radio; que tener un año más o menos. But you will be able to understand the people around you. Pero usted será capaz de entender las personas que le rodean. Here’s the catch though, the longer you keep you mouth shut and just listen, the better your understanding will be and the better your pronunciation will be. Aquí está el truco sin embargo, ya que mantener la boca cerrada y que usted acaba de escuchar, mejor será su comprensión y su pronunciación, mejor será.
I know this goes against what many of these sites say. Sé que eso va en contra de lo que muchos de estos sitios decir. They say you should practice speaking at every opportunity. Dicen que debes práctica haciendo uso de la palabra en cada oportunidad. I disagree, here’s why. No estoy de acuerdo, aquí tiene por qué. I speak Mandarin, Cantonese and Shanghainese fluently. Hablo mandarín, cantonés y Shanghainese fluidez. I studied Mandarin in the U.S. And China about 15 years ago. Estudié mandarín en los EE.UU. y China unos 15 años atrás. I did the usual. Hice la habitual. Memorized phrases, characters. Memorizado frases, personajes. Practiced speaking whenever and where ever I could. Ejerció hablando cuando y donde cada vez que podía. I was a true believer in the “learn a little use it a lot” method. Yo era un verdadero creyente en el "aprender un poco de lo mucho uso" método. But I still speak with a bit of an accent. Pero yo todavía hablar con un poco de acento. And even though I’ve worked as a Mandarin/English translator in China and the U.S., there are still things that fly right by me. Y aunque he trabajado como Mandarin / Inglés traductor en China y los EE.UU., todavía hay cosas que vuelan por mi derecha.
Cantonese and Shanghainese are two languages that I have never studied. Cantonés y Shanghainese son dos idiomas que he estudiado nunca. I’ve never cracked open a book in these languages. Nunca he abierto un libro agrietado en estos idiomas. I have never asked anyone to translate something for me or for any help with these languages. Yo nunca he pedido a nadie para traducir algo para mí o para cualquier ayuda con estos idiomas. Yet Cantonese and Shanghainese are languages that I speak and understand at Native level. Sin embargo, cantonés y Shanghainese son los idiomas que hablo y entiendo a los nativos. Unlike Mandarin, I have never studied tones for Cantonese. A diferencia de mandarín, nunca he estudiado tonos para cantonés. They don’t even come to mind when I’m speaking Cantonese, they just come out right. Ni siquiera vienen a la mente cuando estoy hablando cantonés, que acaba de salir derecho. I’m not Asian, but some people in Shanghai truly believe I was born there. Yo no soy de Asia, pero algunas personas creen verdaderamente en Shanghai Nací allí.
Well, why do I have a Native level of Shanghainese and Cantonese and not in the language that I studied? Bueno, ¿por qué tengo un nivel de los nativos Shanghainese y cantonés y no en la lengua que estudié? Because for these two languages, I didn’t study, I just listened. Debido a estos dos idiomas, yo no estudio, lo único que escuché. The languages grew in me like English did when I was a child. El creció en idiomas como el Inglés me hizo cuando yo era un niño. And the cool thing about it is that I absorbed both of them at the same time. Y la cosa se enfríe sobre él es que me absorbe tanto de ellas al mismo tiempo.
August 30th, 2007 at 10:34 pm 30 de Agosto, 2007 a las 10:34 pm
Thanks Jemini. Gracias Jemini. I really appreciate your insights (that is what this blog is all about!). Realmente agradecemos sus ideas (que es lo que este blog es sobre todo!). You are right that recognition doesn’t equal understanding, but I still think there is value to being able to recognize characters even if the overall meaning isn’t clear. Tienes razón en que el reconocimiento no equivale a la comprensión, pero sigo pensando que vale la pena ser capaz de reconocer caracteres, aunque el sentido global no está clara. There are different levels of understanding, and to me getting to this level of recognition is a step up from staring at text and being completely clueless as to what it represents. Hay diferentes niveles de comprensión, y para mí llegar a este nivel de reconocimiento es un paso adelante respecto a la mirada en el texto y de estar completamente ni idea en cuanto a lo que representa.
Recently, I’ve had the pleasure of working with some of my users on the new Premium Plus plan which has given me further insights on what their strengths and weaknesses are and what can be improved in this course. Recientemente, he tenido el placer de trabajar con algunos de mis usuarios en el nuevo plan Premium Plus, que me ha dado un conocimiento mayor de lo que sus fuerzas y debilidades son y qué se puede mejorar en este curso. I really appreciate comments like yours that tell me what has worked and what hasn’t worked for you since that helps me set the direction on what areas this course should focus on in the future. Lo aprecio comentarios como la suya que me diga lo que ha funcionado y lo que no ha funcionado para usted ya que me ayuda a fijar el rumbo en lo que las zonas este curso debería centrarse en en el futuro.
September 2nd, 2007 at 3:46 am 2 de septiembre, 2007 a las 3:46 am
Who wrote those characters you have in the picture? ¿Quién ha escrito los caracteres que tienen en la foto?
September 2nd, 2007 at 9:06 am 2 de septiembre, 2007 a las 9:06 am
Actually, it was the handiwork of one of my users. En realidad, es la obra de uno de mis usuarios. I took it (with permission) from his posting elsewhere. Lo tomé (con permiso) de su publicación en otros lugares.