Chinese Valentine’s Day Китайский День святого Валентина

Chinese Valentine's Day

Today is August 19, 2007 which also happens to be the 7th day of the 7th month of the Chinese lunar calendar. Сегодня 19 августа 2007, которые также оказывается 7 день 7 месяц китайского лунного календаря. This day is dedicated to love and is the Chinese equivalent to Valentine’s day. Этот день посвящен любви и китайского эквивалента в день святого Валентина.

The legend behind this day dates back more than 2000 years and has been recounted by poets and in Chinese operas for generations since then. Легенда за этот день уже более 2000 лет и был рассказал поэтами и в китайской оперы поколений с тех пор. It resembles those found in Greek mythology, as it also goes on to explain some of the natural phenomena we encounter in our world. Он напоминает тем, в греческой мифологии, а также говорится о том объяснить некоторые природные явления, мы сталкиваемся в нашем мире.

The story begins with the seven fairy daughters of the Emperor of Heaven coming down to earth to bathe in a river one evening. История начинается с семи сказок дочерей императора Небесном ближайшие к земле на купание в реке одно вечернее. An orphaned cowherd came across them and was memorized by the beauty of the youngest daughter, so he proceeded to steal her clothes that were lying on the riverside. В сиротами cowherd пришел с ними и запомнил на красоту самой молодой дочери, поэтому он приступил к ее украсть одежду, что лежали на берегу реки. The fairies finished their bath and flew back to heaven, leaving behind their youngest sister who had no clothes. В фей завершили свою ванну и вылетел обратно на небо, оставив их молодой сестрой, которые не одежду. The cowherd asked her to stay on earth and marry him, which she agreed to do. В cowherd просила ее остаться на земле и жениться ему, что она согласна сделать.

They lived a happy life for several years, before the Queen demanded the return of her daughter back to Heaven. Они жили счастливой жизни в течение нескольких лет, прежде чем королева потребовали возвращения дочь обратно в рай. The cowherd chased after her into the sky. В cowherd погнался за нею в небо. On seeing him, the Queen used a hairpin to create a line in the sky, separating the two. По встречаться с ним, королева использовала hairpin создать линию в небе, разделяющая две. That line turned into the Milky Way. Эта линия превратилась в Млечного пути. From then on, the two lived on different stars - Altair and Vega. С тех пор, оба живут на разных звезд - Altair и Вега. Taking pity on them, the Queen allowed them to visit each other once a year, on the seventh day of the seventh moon. Принимая жаль их, королева позволила им посещать друг друга раз в год, на седьмой день седьмой луны.

Legend has it that on this day, magpies fly into the sky to create a bridge for the two to meet. Согласно легенде, в этот день, magpies летать в небо создать мост для двух встретиться. Five color ropes are made by girls wanting to celebrate this occasion, and thrown on rooftops for the magpies to use. Пять цветов веревка принимаются девушек, желающих отпраздновать этот раз, и брошены на крышах для magpies использовать. Additionally star gazing and praying for love and marriage at local temples is also popular on this day. Кроме того звезды gazing и молиться за любовь и брак в местных храмах также популярные по сей день.

The traditions for this day contrast with those of Valentine’s Day (which is also celebrated as a Western custom in larger cities), which involve more gift giving between lovers. В традиции этот день контраст с деятельностью День святого Валентина (который также празднуется как западной обычай в крупных городах), которые предусматривают более подарок уделяя между любовниками.

Leave a Reply Оставить Ответить