Archive for July, 2007 Архив за июль, 2007

Chinese Names Китайский названиям

Saturday, July 28th, 2007 Суббота, 28 июля 2007

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. Сегодняшнее сообщение описывает систему именования используется в китайских семьях и о том, как они отличаются от западных конвенций. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. Самая большая разница заключается в том, что по-китайски, фамилия указана первой. This can cause a problem when moving to Western societies. Это может вызвать проблемы при переходе на западные. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). Некоторые принять Западной конвенции с помощью западных имя и продвижения их фамилии до конца (например, актер Джеки Чан). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). Другие же могут сохранить свое китайское название, но изменить порядок слов (таких, как Тиен Минь Ван, кувшин для Нью-Йорк Янки бейсбольной команды). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. Другие могут решить, оставить свое имя и порядок слов, как это, например, в случае с Чоу Юн Фат (на изображении выше), знаменитый актер Гонконга. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. Для менее распространенных имен, это может вызвать путаницу в отношении того, какие это имя, которое является последним именем. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead. Действительно, Чоу Юн Фат, устранила многие решения, которые ему, как г жира, указав им, что она должна быть г-н Чоу вместо.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. В отличие от западных стран, где существует несколько общих имена и много разных фамилий, в китайском есть много общих фамилий, и это имя, что, как правило, варьируются от человека к человеку. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! В самом деле, оценки показывают, что рейтинг 100 общей фамилии разделяются на 90% от населения Китая! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. Китайские фамилии, как правило, формируется с помощью одного характера, в то время как имя состоит двух символов. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. Как педагог, я счел увлекательная смотреть через класс списки участников, которые все были форму, как каждый ученик название было 3 символов. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie. Вы также можете заметить это в следующий раз, когда Вы останавливаетесь, чтобы посмотреть кредитов на конец китайский фильм.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. В то время как в английском языке, есть некоторые слова защищены, как общие имена (Джон, Питер, Пол т.д.), по-китайски, так же, любое слово комбинации могут быть использованы для формирования определенного названия. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. Это иногда вызывает проблемы, когда китайский народ ищет Западной имена, так как они берут на себя и обратное верно. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). Это приводит их в попытке сформировать английские названия сами за себя, используя слова из словаря, либо путем формирования буквальном переводе своих китайских имен, которые могут привести к странным результатам (первый продюсер я использовал в Тайване для моего подкаста представил себя как "тупое Птица ", который я не смущает допроса). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). Когда ребенок рождается, конвенции, как правило, чтобы дать им псевдоним, чтобы начать с, в результате чего родители время стремиться к более правильное имя для ребенка (как правило, делается в первый месяц рождения, иногда с помощью богатством, банкомат) . This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). Вот почему рассказы, используя детей часто ссылаются на них, как "Little так и так" или с помощью символов, что повторяется дважды (делает звук cuter!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. Это, как правило, можно угадать пол человека, с именем, так как мужчины, как правило, с учетом названий мужского значения, а женские имена, как правило, поощрения женского качеств. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. Когда женщины выходят замуж, в отличие от традиционной западной культуры, они нередко сохраняют свои девичестве. Children however will adopt their father’s family name. Дети же примет их отца фамилия.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. Есть несколько вариантов для Запада перспективных для создания китайского названия сами за себя. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. Один из вариантов предполагает стандарт транслитерации их западных название на китайский язык. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. Это формат, используемый для многих известных западных звезд дает нам имена, как Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) для актера Тома Круза. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post). Однако, этот результат не соответствует обычной схеме из 3 символов, так что, очевидно, речь идет о "иностранец". Другой вариант заключается в том, чтобы проконсультироваться с помощью китайской лицо выйти с именем, который сочетает в себе элементы первого и фамилия плюс какое-либо значение вы можете передать (подобно тому, как торговые марки переводятся на китайский язык, как и в нашей последней должности).

Western Culture from a Chinese Perspective Западная культура с китайской перспективы

Wednesday, July 25th, 2007 Среда, 25 июля 2007

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. Одна вещь, что поразило меня во время моего первоначального пребывания в Тайване, был, как все импортируемые из западной культуры должны быть импортированы в китайском первым. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). Если бы я попросил кого-то на улице, где в ближайший МакДональдс было, они не будут знать, что я имел в виду, даже если бы был один через улицу, так как я хотел бы, необходимо использовать китайский эквивалент麦当劳(Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. То же самое справедливо и в отношении известных голливудских субъектов, книг или фильмов. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. Спросите любого ребенка, который Гарри Поттер есть, и они не могли сказать вам. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! Но относятся к нему как哈利波特(Hālì Bōtè) и, конечно, они будут рейв о последней книге!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. Как видно из приведенных выше примеров, китайский эквивалент, как правило, формируется с использованием транслитерации звук, используя Ближайший эквивалент в китайские символы. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. Хотя то, как правило, на Западе можно выводить на английском эквиваленте слушания китайский (особенно, если вы слышали это раньше), местные китайские выступавшие, как правило, имеют труднее будет в другую сторону. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. Я счел это будет интересный феномен, так как символы, которые для нас являются homonyms (mài и mǎi например) полностью отличается родным Мандарин ораторов, так что для них труднее связать их вместе.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. Он является более сложным, чем это, хотя, как некоторые транслитерация может закончиться производства значений, которые не вызывают должного чувства. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. Некоторые компании имеют проделали огромную работу объединения транслитерации с разумного смысла. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). Один из моих избранное является KFC, который становится肯德基(Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Это звучит разумным закрыть на "Кентукки", а сохранение jī в конце означает "куриное мясо." Еще один я нашел особенно интересно было "Кока-Кола", который可口可乐(Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. С транслитерации точки зрения, он сделал бы гораздо больше смысла для них инвертировать символы для производства "Kǒu kě kǒu только" или нечто подобное. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. Однако, прежнее название имеет буквальный смысл "вкусно Кола", которая, безусловно, хорошее чувство Кокс вызывают, и поэтому она была выбрана.

So what is the lesson to be learned here? Итак, что это урок, который можно извлечь здесь? When in Rome, do like the Romans do. Когда в Риме, сделать как римляне делать. Learn what the Chinese equivalent of your name is. Узнать, что китайский эквивалент ваше имя. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (В моем случае Адам становится亚当(Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. Узнать имя вашей страны и города по-китайски, если вы предполагаете иметь возможность сказать, где вы с. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. Если есть какие-либо другие темы вы хотели бы говорить, узнать, каковы их эквивалент в китайском первых, что Вы в начале.