Archive for July, 2007 Arquivo para Julho de 2007

Chinese Names Chinese Names

Saturday, July 28th, 2007 Sábado, 28 de Julho de 2007

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. Today's post descreve a nomenclatura utilizada no sistema chinês famílias e como elas diferem das convenções ocidentais. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. A maior diferença é que, em chinês, o nome da família é listada em primeiro lugar. This can cause a problem when moving to Western societies. Isso pode causar um problema quando se desloca para sociedades ocidentais. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). Alguns adoptar a convenção Western utilizando-se uma Western primeiro nome eo nome de sua família que se deslocam no final (como o ator Jackie Chan). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). Outros podem optar por manter o seu nome chinês, mas alterar a palavra fim (como Chien Ming Wang, o lançador de beisebol NY Yankees equipe). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. Outros podem decidir a deixar seu nome e palavra forma como ela é, como no caso de Chow Yun Fat (foto acima), o famoso actor Hong Kong. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. Pelo menos comuns nomes, isto pode causar confusão quanto ao que é o primeiro nome e que é o último nome. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead. Na verdade, Chow Yun Fat tenha corrigido muitos que endereço dele como deputado Fat, lembrando-lhes que o mesmo deve ser senhor Chow vez.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. Diferente de sociedades ocidentais, onde existem vários primeiros nomes comuns e um grande número de variáveis últimos nomes, em chinês, há uma série de nomes comuns passado, e é o primeiro nome que tende a variar de pessoa para pessoa. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! Na verdade, as estimativas indicam que as 100 principais nomes comuns família são partilhados por 90% da população chinesa! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. Chinês família nomes são normalmente formadas usando um único personagem, que o primeiro nome é composto por dois caracteres. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. Como um professor, eu achei que fascinante para olhar através da classe presenças listas que foram todos uniforme como todos os estudantes do nome foi de 3 caracteres. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie. Você também pode observar essa da próxima vez que você ficar para assistir os créditos no final de um filme chinês.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. Considerando que, em Inglês, existem certas palavras reservadas como nomes comuns (John, Peter, Paul etc), em chinês, praticamente qualquer palavra combinação pode ser usado para formar um determinado nome. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. Às vezes isso causa um problema quando as pessoas estão procurando chinês Western nomes, como eles assumem o inverso é verdadeiro. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). Isto resulta em sua tentativa de formar Inglês nomes próprios para usar palavras de um dicionário, ou pela formação de uma tradução literal de seus nomes chineses que podem produzir resultados estranhos (o primeiro produtor I utilizado em Taiwan para o meu podcast introduziu-se como "sombrio Bird ", Que eu não incomodam questionamento). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). Quando uma criança que nasce, convenção normalmente é dar-lhes uma alcunha para começar, dando aos pais mais tempo para procurar um bom nome para o filho (geralmente feito dentro do primeiro mês de nascimento, por vezes com a ajuda de uma fortuna caixas) . This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). Esta é a razão pela qual as crianças utilizam frequentemente notícias referem-se a eles como "Little assim e assim" ou usando um personagem que é repetido duas vezes (a torna cuter som!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. Normalmente, é possível adivinhar o sexo de uma pessoa a partir de um nome, uma vez que os homens tendem a dar nomes masculinos com significados enquanto mulheres nomes normalmente promover qualidades femininas. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. Quando as mulheres se casar, ao contrário da tradicional cultura ocidental, que muitas vezes conservam a sua solteira nome. Children however will adopt their father’s family name. Crianças no entanto vai adoptar o pai da família do nome.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. Existem várias opções disponíveis para os ocidentais olhando para criar nomes chineses para si. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. Uma opção implica um padrão transliteração do seu nome em chinês Ocidental. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. Este é o formato usado por muitos famosos Western estrelas dá-nos nomes como Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) para o ator Tom Cruise. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post). No entanto, este resultado não segue o padrão normal de 3 caracteres, por isso é obviamente referindo-se a um "estrangeiro". A outra opção é a consultar a ajuda de um chinês pessoa para chegar a um nome que combina elementos de seu primeiro E último nome mais qualquer significado talvez você queira transmitir (semelhante à forma como marcas é traduzida para o chinês como no nosso último post).

Western Culture from a Chinese Perspective Western Cultura de um chinês Perspectivas

Wednesday, July 25th, 2007 Quarta-feira, 25 de Julho de 2007

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. Uma coisa que me atingiu durante a minha primeira estadia em Taiwan, como tudo foi importado da cultura ocidental teve de ser importado para o chinês primeiro. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). Se alguém me perguntou sobre a rua onde o McDonalds era mais próximo, eles não sabem o que eu estava referindo-se, ainda, se houver um outro lado da rua, uma vez que seria necessário utilizar o equivalente chinês麦当劳(Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. O mesmo é igualmente válido para os agentes famosa Hollywood, livros ou filmes. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. Pergunte a qualquer criança, que é Harry Potter, e eles não podiam dizer-vos. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! Mas se referem a ele como哈利波特(Hālì Bōtè) e obviamente eles iriam rave sobre o último livro!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. Como você pode ver a partir do exemplos acima, o equivalente chinês normalmente é formada usando uma transliteração do som mais próximo usando o equivalente em caracteres chineses. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. Embora normalmente é possível para os ocidentais para deduzir o Inglês pela audiência, o equivalente chinês (especialmente se você já ouviu falar que antes), local chinês oradores normalmente têm muito mais dificuldade para se ir a outra maneira. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. Achei que este é um fenómeno interessante, desde personagens que para nós são homônimos (mài e mǎi por exemplo) são completamente distintas para falantes nativos mandarim, por isso, é difícil para eles associá-los juntos.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. É mais complicado do que isso, porém, como alguns transliterations podem acabar produzindo significados que não evocar a boa emoção. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. Algumas empresas têm um feito um grande trabalho de combinar a transliteração com uma razoável significado. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). Um dos meus favoritos é KFC, que se torna肯德基(Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Parece razoável perto de "Kentucky", mantendo simultaneamente o jī no termo significa "frango". Outra Achei particularmente interessante foi Coca-Cola, que é可口可乐(Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. Transliteração partir de um ponto de vista, teria feito muito mais sentido para eles invertido os caracteres para produzir "Kǒu kě kǒu le" ou algo similar. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. No entanto, o antigo nome tem um significado literal de "gostosa cola", que é obviamente uma boa sensação de coque para evocar e é por isso que ele foi escolhido.

So what is the lesson to be learned here? Então, qual é a lição a ser aprendida aqui? When in Rome, do like the Romans do. Quando em Roma, faça como os romanos fazem. Learn what the Chinese equivalent of your name is. Saiba o que os chineses equivalente de seu nome é. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (No meu caso torna-se Adam亚当(Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. Saiba o nome do seu país ea cidade está em chinês se esperar para poder dizer de onde você estiver. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. Se existirem quaisquer outros tópicos que você deseja discutir, descobrir qual é o seu equivalente em chinês primeiros a dar-se início a cabeça.