Archive for July, 2007 Archives de juillet, 2007

Stroke Order Stroke Order

Sunday, July 22nd, 2007 Dimanche 22 juillet 2007

Stroke Order

My first lesson in Chinese characters came early on - during my first day at the high school I would be working at, soon after I had come to Taiwan. Ma première leçon en caractères chinois sont venus tôt - au cours de ma première journée à l'école secondaire, je serais au travail, peu de temps après je suis venu à Taiwan. All of the teachers had to be present for a morning meeting led by the principal. Tous les enseignants ont dû être présents pour une séance du matin dirigées par l'annonceur. Like anyone on their first day on the job, I showed up on time ready to begin my new experience. Comme tout le monde sur leur premier jour de travail, j'ai présenté à l'heure prête à commencer ma nouvelle expérience. However, I soon found that since the meeting was conducted entirely in Chinese, I had to find a way to occupy the next few hours. Toutefois, j'ai vite constaté que, depuis la réunion, a été réalisée entièrement en chinois, j'ai dû trouver un moyen d'occuper les prochaines heures. I noticed that there was a pen and paper placed in front of each person to take notes. J'ai remarqué qu'il y avait un crayon et du papier placé à l'avant de chaque personne à prendre des notes. I also noticed a card placed in front of each person with Chinese writing on it. J'ai aussi remarqué une carte placée à l'avant de chaque personne avec le chinois écrit à son sujet. I asked the person next to me what was written on it, and he explained that it was my name written in Chinese - “亞當老師” (Adam Teacher). J'ai demandé à la personne à côté de moi, ce qui a été écrit sur elle, et il a expliqué qu'il était écrit mon nom en chinois - "亞當老師" (Adam Teacher). I decided that this was the perfect opportunity to learn how to write my name in Chinese (after all, I had a few hours to kill with lots of paper in front of me to practice on). J'ai décidé que c'était l'occasion idéale d'apprendre à écrire mon nom en chinois (après tout, j'ai eu quelques heures à tuer avec beaucoup de papier devant moi à la pratique.) So that’s exactly what I did. Donc, c'est exactement ce que j'ai fait. By the time the meeting was over, I was pretty proud of myself as I seemed to do a reasonable job of copying my name exactly as it read on my name card. Au moment où la réunion s'est terminé, j'étais assez fier de moi car je semble raisonnable de faire un travail de copier mon nom exactement comme il lire mon nom sur la carte.

The next day in class, I decided to impress my students by showing them that I knew how to write my name in Chinese. Le lendemain, en classe, j'ai décidé d'impressionner mes élèves en leur montrant que je savais comment écrire mon nom en chinois. As soon as I had placed the chalk on the board and began my first stroke, I heard a few “wrong!” choruses from the students. Dès que j'avais placé la craie sur le tableau et a commencé ma première course, j'ai entendu quelques "faux!" Choeurs de la part des étudiants. “How could this be wrong if I haven’t even finished?” I retorted. "Comment cela pourrait-il être mauvais si je n'ai pas encore fini?" Ma réponse. That’s when I learned my first lesson in writing characters. C'est alors que j'ai appris ma première leçon de l'écriture des caractères. Since Chinese characters were initially written with paint brushes back in the day, the order of strokes used to write the character made a big difference to what the end character looked like. Depuis les caractères chinois ont été initialement écrit avec des pinceaux retour dans la journée, l'ordre de coups utilisés pour écrire le caractère fait une grande différence à ce que la fin caractère ressemblait. Nowadays, even when using pens and pencils to write characters, it is still possible for the trained eye to tell when a character is not written properly because of the wrong order of strokes used to write it. Aujourd'hui, même avec les stylos et crayons à écrire des caractères, il est toujours possible pour l'œil de savoir si un caractère n'est pas écrite correctement à cause du mauvais ordre de coups utilisés pour l'écrire.

There are rules for stroke order. Il existe des règles pour les accidents vasculaires cérébraux. In general, top always comes before bottom, and left always comes before right. En général, vient toujours avant de haut en bas et de gauche à droite vient toujours avant. So horizontal strokes are written from left to right and vertical strokes are written from top to bottom. Alors horizontale traits sont écrits de gauche à droite et verticalement traits sont écrits de haut en bas. Where there are multiple elements like in the example picture above, there are rules for which components are written first. Lorsqu'il ya plusieurs éléments tels que l'image de l'exemple ci-dessus, il existe des règles pour les composants qui sont écrits en premier.

Rather than memorizing these rules, I found myself a dictionary that listed the stroke order for each character. Plutôt que de mémoriser ces règles, je me suis trouvé un dictionnaire qui énumérait les accidents vasculaires cérébraux pour que chaque personnage. I followed this order to practice the most commonly used characters. J'ai suivi cet ordre à la pratique la plus couramment utilisée caractères. Do this enough times and you’ll eventually find yourself automatically figuring out the stroke order for new characters just by looking at them. Faites cela assez de temps et que vous aurez trouvé vous-même automatiquement déterminer le tracé pour que de nouveaux personnages juste en regardant.

Future posts will detail how I went about figuring out which characters to learn first. Future postes détail comment je suis fait de savoir sur quels caractères d'apprendre en premier.

When Should Students Learn Chinese Characters? Lorsque les élèves devraient apprendre les caractères chinois?

Thursday, July 19th, 2007 Jeudi 19 juillet 2007

Chinese characters

This is a question that many students ask when learning Chinese. C'est une question que beaucoup d'étudiants chinois poser lors de l'apprentissage. When is the best time to begin learning how to read and write characters? Quel est le meilleur moment pour commencer à apprendre à lire et à écrire les caractères? Should I focus just on speaking? Dois-je se concentrer uniquement sur la parole? Should I learn to read without writing? Dois-je apprendre à lire sans écrire? Is it even possible to begin learning how to read and write before learning how to speak? Est-il encore possible de commencer à apprendre à lire et à écrire avant d'apprendre à parler?

At first glance, Chinese characters can present quite a mystery to foreigners. À première vue, les caractères chinois peuvent présenter un grand mystère pour les étrangers. There is certainly an awe to them. Il s'agit certainement d'une crainte pour eux. How on earth are we expected to learn how to read several thousand characters, leave alone learn how to write them? Comment diable sommes-nous censés apprendre à lire plusieurs milliers de caractères, laisser seuls apprendre à écrire? Well, in this blog, I hope over time to reveal some of the secrets behind the process of learning how to read and write characters. Eh bien, dans ce blog, je l'espère, au fil du temps de révéler quelques-uns des secrets qui le processus d'apprendre à lire et à écrire des caractères. Just make sure you don’t go around telling all your friends how it works. Assurez-vous de ne pas faire le tour de tous vos amis racontant comment il fonctionne. It’s a lot like learning magic - if you start telling everyone how you do it, that takes away a lot of the fun, right? C'est beaucoup plus que d'apprendre la magie, si vous commencez à vous dire à tous comment le faire, qui enlève beaucoup de plaisir, n'est-ce pas? Why make it less impressive that you can read and write Chinese? Pourquoi le rendre moins impressionnant que vous pouvez lire et écrire le chinois? Learn the secrets, enjoy the process, then wow all your friends! Apprenez les secrets, jouissent du processus, puis plaire à tous vos amis!

I’ll use today’s post to answer one of the questions above. J'utilise actuel de l'après-guerre pour répondre à l'une des questions ci-dessus. Is it ever too early to learn to read and write characters and is it possible to learn them even before you can speak? Est-il jamais trop tôt pour apprendre à lire et écrire les caractères et il est possible de les apprendre avant même que vous pouvez parler? The answer here is no, it’s never too early to learn. La réponse est non, il n'est jamais trop tôt pour apprendre. In the current university class I’m in, there are several foreigners with a remarkable ability to read and write but who lack experience in their listening and speaking skills. Dans le courant universitaire je suis en classe, il ya plusieurs étrangers, avec une remarquable aptitude à lire et à écrire, mais qui manquent d'expérience dans leur écoute et d'expression orale. The process to learn to read and write can be taught separately from the listening and speaking process, and with time, anyone can learn how to do so in a reasonable amount of time. Le processus d'apprendre à lire et à écrire peuvent être enseignées séparément du processus d'écoute et d'expression, et avec le temps, n'importe qui peut apprendre à le faire dans un délai raisonnable. Having said that, having a command of Chinese characters can aid greatly in vocabulary building, especially if you are living in a Chinese community, since you now have the ability to acquire knowledge from reading the vast number of signs around you, and being able to read books and stories at your level, that will aid in recognizing grammar and sentence patterns. Cela dit, avoir un commandement de caractères chinois peuvent aider grandement dans le vocabulaire, surtout si vous vivez dans une communauté chinoise, puisque vous avez maintenant la possibilité d'acquérir des connaissances à la lecture de la multitude de signes qui vous entourent, et de pouvoir Lire des livres et des histoires à votre niveau, qui permettra de reconnaître les modes de grammaire et de la sentence.

In future posts, I will provide more of a background on Chinese characters and how to demystify them, while outlining some of the steps needed to learn how to read and write in Chinese, along with techniques that can greatly reduce the amount of workload required so stay tuned! À l'avenir, les postes, je fournirai plus d'une information générale sur les caractères chinois et la façon de démystifier, tout en soulignant certaines des mesures nécessaires pour apprendre à lire et à écrire en chinois, avec des techniques qui peuvent grandement réduire la quantité de travail requise afin Restez à l'écoute!