Archief voor Juli, 2007

Chinese Namen

Zaterdag, 28 Juli, 2007

Chow Yun Vet

Today’s beschrijft de post het noemende systeem dat in Chinese families wordt gebruikt en hoe zij van Westelijke overeenkomsten verschillen. Het grootste verschil is dat in Chinees, de familienaam eerst vermeld is. Dit kan een probleem veroorzaken wanneer zich het bewegen aan de Westelijke maatschappijen. Sommigen keuren de Westelijke overeenkomst door een Westelijke voornaam te gebruiken en hun familienaam te verplaatsen naar het eind (zoals acteur Jackie Chan) goed. Anderen kunnen verkiezen om hun Chinese naam te behouden maar veranderen de woordvolgorde (zoals Chien Ming Wang, waterkruik voor het NY het honkbalteam van Yankees). Anderen kunnen beslissen hun naam en woordvolgorde te verlaten aangezien het, zoals in het geval van Chow Yun (hierboven) voorgesteld Vet, de beroemde acteur van Hong Kong is. Voor minder gemeenschappelijke namen, dit verwarring kan veroorzaken in verband met die is de voornaam en wat de laatste naam is. Chow Yun het Vet heeft velen wie hem als M. Fat richten verbeterd namelijk, dat aan hen erop wijst dat het M. Chow in plaats daarvan zou moeten zijn.

In tegenstelling tot in de Westelijke maatschappijen, waar er verscheidene gemeenschappelijke voornamen en heel wat variërende laatste namen zijn, in Chinees zijn er heel wat gemeenschappelijke laatste namen, en het is de voornaam die om van persoon aan persoon neigt te variëren. In feite, stellen de ramingen voor dat de hoogste 100 gemeenschappelijke familienamen door 90% van de Chinese bevolking worden gedeeld! De Chinese familienamen worden gewoonlijk gevormd gebruikend één enkel karakter, terwijl de voornaam omhoog tot twee karakters wordt gemaakt. Als leraar, vond ik het fascinerend om door de klassenpresentielijsten te kijken die alle eenvormig waren aangezien elke naam student’s 3 lange karakters was. U kunt dit ook opmerken de volgende tijd u blijft om op de kredieten aan het eind van Chinese movie te letten.

Terwijl in het Engels, er bepaalde woorden die als gemeenschappelijke namen (John, Peter, Paul enz.) worden gereserveerd, in Chinees zijn, vrij veel kan om het even welke woordcombinatie worden gebruikt om een bepaalde naam te vormen. Dit veroorzaakt soms een probleem wanneer de Chinese mensen Westelijke namen zoeken, zoals zij veronderstellen is het omgekeerde waar. Dit resulteert in hun het proberen om Engelse namen voor zich te vormen gebruikend woorden uit een woordenboek, of door een letterlijke vertaling van hun Chinese namen te vormen die vreemde resultaten (de eerste producent die ik in Taiwan voor mijn podcast heb gebruikt introduceerde zich als “Dull Bird” die de last die van I didn’t vraagt) kunnen veroorzaken. Wanneer een kind geboren is, moet de overeenkomst gewoonlijk hen een bijnaam geven om te beginnen met, gevend de ouders tijd om naar een eigennaam voor het kind (te streven dat gewoonlijk binnen de eerste maand na geboorte, soms met behulp van een fortuinteller wordt gedaan). Dit is waarom de verhalen die kinderen gebruiken vaak zo naar hen als “Little en so” verwijzen; of gebruikend een karakter dat (maakt het correcte leuker!) tweemaal wordt herhaald. Het is gewoonlijk mogelijk om het geslacht van een persoon van een naam te veronderstellen, aangezien de mensen neigen om namen met mannelijke betekenissen worden gegeven terwijl de namen women’s gewoonlijk vrouwelijke kwaliteiten bevorderen. Wanneer de vrouwen, in tegenstelling tot in traditionele Westelijke cultuur gehuwd worden, behouden zij vaak hun meisjenaam. De kinderen zullen nochtans hun father’s familienaam goedkeuren.

Er zijn verscheidene opties beschikbaar voor Westerlingen die Chinese namen voor zich kijken tot stand te brengen. Één optie impliceert een standaardtranscriptie van hun Westelijke naam in Chinees. Dit is het formaat dat voor vele beroemde Westelijke sterren wordt gebruikt die ons namen zoals T?ngm geven? Kèl?s? (?????) voor acteur Tom Cruise. Nochtans, volgt dit resultaat doesn’t het normale patroon van 3 karakters, zodat verwijst het duidelijk naar een “foreigner.” De andere optie moet de hulp van een Chinese persoon raadplegen om met een naam die elementen van uw eerste combineren en laatste naam plus om het even welke betekenis op de proppen te komen u kunt willen vervoeren (gelijkaardig aan hoe de merknamen in Chinees zoals in onze laatste post vertaald worden).

Westelijke Cultuur vanuit een Chinees Perspectief

Woensdag, 25 Juli, 2007

Harry Potter Book 6 Dekking

Één ding dat me tijdens mijn aanvankelijk verblijf in Taiwan sloeg, was hoe alles ingevoerd uit westelijke cultuur in Chinees moest eerst worden ingevoerd. Als ik iemand op de straat vroeg waar meest dichtbijgelegen McDonalds was, weten zij wouldn’t wat ik naar doorverwees, zelfs als er één over de straat was, aangezien ik Chinese gelijkwaardige?Màid?ngláo) zou moeten gebruiken. Het zelfde is ook waar voor beroemde actoren Hollywood, boeken of movies. Vraag om het even welk jong geitje dat Harry Potter is, en zij couldn’t vertellen u. Maar verwijs naar hem als? (H?lì B?tè) en natuurlijk zij rave over het recentste boek!

Aangezien u van de bovengenoemde voorbeelden kunt zien, wordt het Chinese equivalent gewoonlijk gevormd gebruikend een transcriptie van het geluid gebruikend het dichtste equivalent in Chinese karakters. Terwijl it’s gewoonlijk mogelijk voor Westerlingen om het Engelse equivalent af te leiden door Chinees (vooral als u het voordien) hebt gehoord te horen, lokale Chinese sprekers hebben gewoonlijk een hardere tijd die de andere manier gaat. Ik vond dit om een interessant fenomeen te zijn, aangezien de karakters die aan ons homoniemen (mài en m?i bijvoorbeeld) zijn aan inheemse Mandarin sprekers volledig verschillend zijn zodat is het moeilijker voor hen om hen samen te associëren.

Het is niettemin ingewikkelder dan dit, aangezien sommige transcripties kunnen omhoog beëindigen veroorzakend betekenissen dat don’t de juiste emotie oproepen. Sommige bedrijven hebben gedaan een grote baan van het combineren van de transcriptie met een redelijke betekenis. Één van mijn favorieten is KFC, die (K?ndéj?) wordt. Dat klinkt redelijk dicht bij “Kentucky” terwijl het behouden van j? aan het eind betekenend “chicken.” Een andere één vond ik bijzonder interessant Coca-cola was die? (K?k?u k?lè) is. Van een transcriptiestandpunt, zou het veel meer voor hen steek gehouden hebben om de karakters om te keren om “K?u k te produceren? k?u le” of gelijkaardig iets. Nochtans, heeft de vroegere naam een letterlijke betekenis van “tasty cola” welke duidelijk een goed voelend voor Cokes is oproepen en is waarom het werd gekozen.

Zo wat is de les hier te leren? Wanneer in Rome om van de Romeinen te houden. Leer wat het Chinese equivalent van uw naam is. (In mijn geval wordt Adam?? (Y?d?ng)). Leer de naam van uw land en de stad is in Chinees als u denkt kunnen vertellen waar you’re van. Als er een andere onderwerpen zijn wenst u om te spreken over, te weten komt wat hun equivalent eerst in Chinees is om zelf een hoofdbegin te geven.