Archive for July, 2007 기록 보관소 7 월, 2007

Chinese Names 중국어 이름을

Saturday, July 28th, 2007 2007년 7월 28일 (토)

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. 오늘의 게시물에 대해 설명합니다 중국 가정에서 사용되는 명명 시스템과 서양 관습에서 그들이 어떻게 다릅니까. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. 최대의 차이가있는 중국, 그 가족의 이름은 먼저 나열합니다. This can cause a problem when moving to Western societies. 이것이 문제를 일으킬 수있습니다 서구 사회의 경우로 이동합니다. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). 서양 컨벤션 일부를 채택 첫 번째 이름과 이동을 사용하여 그들의 가족의 이름을 서방의 마지막 (예 : 배우 성룡). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). 다른 사람 자신의 중문 이름을 유지하도록 선택할 수있습니다 그러나 단어 순서를 변경 (예 : chien '이명 왕, 투수는 뉴욕 양키스 야구 팀). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. 다른 사람이 자신의 이름과 단어 순서를 떠날 결정할 일이 기는하지만, 등 지방의 경우에는 수유 윤 (사진 위), 홍콩의 유명한 배우. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. 에 대한 덜 일반적인 이름으로이 혼란을 일으킬 수있는 첫 번째 이름과 이것은 마지막으로 이름을합니다. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead. 실제로, 수유 윤 주소를 많은 사람이 그 사람을 지방이 수정되었습니다 미스터 지방, 미스터해야한다고 지적하고 그들에게 식사 대신합니다.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. 서양 사회와는 달리, 어디에는 여러 일반적인 첫 번째 이름과 많은 변화에 마지막으로 이름, 중국에는 많은 일반에 마지막으로 이름을, 그리고 그것은 첫 번째 이름이 경향은 사람마다 다릅니다. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! 사실, 견적 제시를 공유하는 상위 100 개의 일반적인 가족의 이름은 90 %의 중국 인구가! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. 가족의 이름은 일반적으로 중국어를 사용하는 단일 문자를 형성 반해, 첫 번째의 이름은 두 개의 문자를 만들어합니다. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. 교사로서, 나는이 수업을 찾은 것 매혹적인 교인 명단을보고는 모두 교복을 통해 모든 학생의 이름은 3 자까지으로합니다. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie. 이 다음번에 통보 할 수도있습니다 크레딧을보고 있으면 중국 영화의 끝에합니다.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. 반면에 한국어, 영어, 공통의 이름으로 예약된에 특정 단어가있다 (존, 피터, 폴 등), 중국, 꽤 많은 어떤 단어 조합의 형태로 특정 이름을 사용할 수있습니다. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. 이 때로는 중국 사람이 찾고있는 경우이 문제로 인해 서구 이름, 반전이 사실을 그들은 추측합니다. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). 자신의 노력이 결과에 단어를 사용하는 양식을 밖으로 자신을 위해 영어 이름 사전, 또는 상수값을 형성하여 번역을 생산할 수있는 중국 이름이 이상한 결과 (첫 번째 프로듀서 나는 나의 세계에 대한 대만에서 사용뿐 아니라 자신을 도입 "단조로운 새의 "어떤 나는 질문을 성가시게하지 않았다). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). 아이가 태어난 경우, 컨벤션은 보통의 별명을 시작할을주고 함께 시간을 찾아주는 부모는 자녀의 이름을 좀 더 적절 (일반적으로 최초의 달 이내에 완료 출생, 때로는 점쟁이의 도움으로) 합니다. This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). 이것은 아이들의 자주 사용하는 사례를 참조 왜 그들과 "작은 그래서 그래서"또는를 사용하는 문자는 두 번 반복 (하게 소리 25 센트!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. 그것은 보통 사람의 성별을 짐작 수있습니다 이름은 남성 이후 남성이되기를 희망하는 의미가있는 동안 주어진 이름은 여성의 이름을 일반적으로 여성의 자질을 추진합니다. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. 여성 결혼하는 경우와는 달리 전통적인 서구 문화, 그들은 종종 자신의 처녀적 이름을 유지합니다. Children however will adopt their father’s family name. 어린이 그러나 그들의 아버지는 가족 이름을 채택합니다.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. 서양에는 여러 옵션을 사용할 수있는 중국어 이름을 찾고 스스로를 작성합니다. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. 하나의 옵션을 포함합니다 그들의 서양 이름의 표준 음역의 중국 측의합니다. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. 이 형식을 사용하는 tāngmǔ처럼 이름을 우리에게 많은 유명 서부 별 kèlǔsī (汤姆克鲁斯)을 배우 톰 크루즈. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post). 그러나,이 결과에 따라 정상적인 패턴을하지 않습니다 3 자, 그래서 그것은 분명히 언급하고 "외국인합니다."다른 옵션은 상담을하는 사람은 중국의 도움을 받아 이름을 결합한 성분을 짜요 귀하의 첫 번째 그리고 마지막으로 이름을 더하기 어떤 의미를 전달하고자 할 수있습니다 (유사한 방법으로 브랜드 이름을 얻을 중국 측의 번역은 우리의 마지막 포스트).

Western Culture from a Chinese Perspective 중국의 관점에서 서양 문화

Wednesday, July 25th, 2007 2007년 7월 25일 (수)

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. 나의 초기 체류하는 동안 생각난 게 하나, 대만, 모든 수입은 서양 문화를 어떻게 수입야만 중국 측의 첫 번째합니다. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). 길거리에서 누군가가 어디에 부탁하면 가까운 맥도날드는, 그들은 모를 내가 무엇을 언급하고, 심지어 건너편에 하나가 있었다면, 이후로 난 중국의를 사용할 필요가 이에 상응하는麦当劳(màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. 진실에 대한 동일한은 또한 할리우드의 유명 배우, 도서 또는 영화를합니다. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. 해리 포터에 물어 어떤 아이는, 그리고 그들은 말씀 드릴 수없는합니다. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! 하지만 그 사람을 참조하여哈利波特(hālì bōtè) 그리고 당연히 그들은 용기에 관한 최신 도서!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. 위의 예제에서 보시다시피, 중국 이에 상응는 보통의 형성 음역의 소리를 사용하는 한자를 사용하여 가까운 상당합니다. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. 그건 대개 서양인 수있는 동안 결론을 듣고 의해 동급의 영어 중국어 (특히 만약 전에 것을 너희가 들었으나), 화교 스피커 일반적으로 다른 방식으로가는가 시간을 더 세게합니다. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. 나는 이것을 발견한 흥미로운 현상을, 우리가 그것을 이후로 문자를 homonyms (mài 및 mǎi 예를 들어)을 기본 만다린은 완전히 별개의 스피커 연결하려면 그들이 같이 그것은 그들을 위해 열심히합니다.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. 그것은 이것보다 더 복잡하지만, 일부 transliterations 끝낼 수있습니다 적절한 감정을 불러올하지 않는 생산의 의미합니다. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. 일부 기업은 훌륭한 일을 한 음역이 합리적인 의미를 결합합니다. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). 내 친한 친구 중 하나는 kfc, 어느된다肯德基(kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). 그 소리를 합리적인 닫습니다 "켄터키"jī 끝에 의미있는 동안 유지하기 "치킨합니다."다른 하나 찾았어요 특히 흥미로운는 코카콜라가可口可乐(kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. 음역의 관점에서, 그것은 그들에게 반전의 감각을 훨씬 더 만들어의 문자를 생산 "kǒu kě kǒu 러"또는 이와 유사한합니다. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. 그러나, 원래 이름은 문자의 의미의 "맛있는 콜라"어떤은 확실히 코크에 대한 좋은 느낌을 불러올이며 왜 그것이 선택되었다.

So what is the lesson to be learned here? 그래서이 배운 교훈은 무엇입니까 있나요? When in Rome, do like the Romans do. 로마 때, 롬 할 같이합니다. Learn what the Chinese equivalent of your name is. 이에 상응하는 것을 배우는 중국에서 귀하의 이름은합니다. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (내 경우엔 아담이된다亚当(yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. 귀하의 나라와 도시의 이름을 배울 중국은 말할 수 있기를 기대하는 경우는 어디에서 오셨합니다. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. 다른 주제를하려는 경우에는 얘기는하고 이에 상응하는 무엇을하려는지 그들은 중국 최초로 출발을 줄 수도있습니다.