Chinese Names中国名
Saturday, July 28th, 2007 土曜日、 2007年7月28日
Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions.今日の投稿で説明して中国の家族のネーミングシステムに使用され、どのように違うの慣習西部ます。 The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first.中国の最大の違いは、家族の名前が表示されます。 This can cause a problem when moving to Western societies.この問題の原因となることができたときに移動して西洋社会ます。 Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan).西側のいくつかの条約を採択した西洋の最初の名前を使用すると自分の家族の名前を最後に移動(俳優ジャッキーチェンのような)します。 Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team).他の選択を維持する可能性が彼らの名前を変更して中国の語順(建明王のような、ニューヨークヤンキースの野球チームのピッチャーを)します。 Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor.他のことを決めるかもしれ語順と自分の名前を残すことは、例のように、脂肪ユンチョウ(写真上)は、香港の有名な俳優です。 For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name.少ないために共通の名前は、このように混乱の原因となることができこれはこれは、最初の名前と最後の名前です。 Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead.実際のところ、脂肪ユンチョウは多くの人のアドレスを修正したとしてミスター脂肪、指摘しなければならないことをしてミスターチョウの代わりにします。
Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person.西洋社会とは違って、最初はどこにはいくつかの共通の名前と、多くのさまざまな名前の最後には、中国には、たくさんの共通の最後の名、および名前は、これが初めての人から人へ変化する傾向にあります。 In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population!実際に、見積もりを示唆してトップ100の共通の名前はご家族で共有される90 %の中国の人口! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters.中国の家族の名前は、通常、 1つの文字を使って形成さが、最初の2文字の名前は前にアップします。 As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long.教師として、私はそれを魅力的に目を通す出席者リストされたすべてのクラスごとに生徒の制服としての名前は3文字となります。 You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie.この通知することもでき、次のを見たときに滞在してクレジットの終わりに中国の映画。
Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name.で、英語では、特定の単語を予約され共通の名前(ジョン、ピーター、ポールなど)は、中国で、かなり任意の単語を組み合わせて使用することができ、特定のフォーム名です。 This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true.このときに問題が発生する原因は、中国人民西部の名前を探して、逆に彼らが真実と仮定します。 This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning).この結果にしようとしてフォームを使って自分の名前を英語の辞書に出てくる単語のうち、または形成され、中国語の名前を直訳して変な結果を生成することができ(私の最初の生産のために使用されたポッドキャストを導入し、台湾自身は"鳥鈍い"私がわざわざ尋問ませんでした)します。 When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller).子供が生まれたときには、条約を与えることは、通常のニックネームを開始するには、親の時間を与え、より適切な名前を求めるために、子供(通常は行われて最初の1カ月内に生まれ、ときどきの助けを借りて、占い師)します。 This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!).これはなぜ記事を参照してそれらを使って頻繁に子供たちの"リトルので、今"または文字を使用することは、 2回の繰り返し( 25セントすることサウンド! )します。 It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities.それは、通常の性別を推測する可能性のある者の名前から、男性の名前とされる傾向にある男性的な意味を与えられた女性の中には通常の名前を促進する女性の資質です。 When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name.女性の結婚するときには、伝統的な西洋文化とは違って、彼らはたびたび旧姓保持しています。 Children however will adopt their father’s family name.しかし彼らの子供たちは父親の姓を採用します。
There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves.西洋にはいくつかのオプションが利用できます注目して中国語の名前を作成しています。 One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. 1つのオプションでは、標準の名前を中国西部の転写します。 This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise.このフォーマットを使用するためには、数多くの有名な西部を割いていただいて星のような名前のtāngmǔ kèlǔsī (汤姆克鲁斯)俳優、トムクルーズさんです。 However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post).しかし、この結果、通常のパターンに従っていませんが3文字から、これは明らかに言及した"外国人"と述べた。他のオプションは、中国の助けを借りに相談に来た人の名前を組み合わせて、お客様の最初の要素任意の名前と最後のプラスの意味を伝えることをお勧めし(似たようなブランド名を取得する方法として、中国語に翻訳され、私たちの最後の投稿)します。

























