Archive for July, 2007アーカイブ7月、 2007年

Chinese Names中国名

Saturday, July 28th, 2007 土曜日、 2007年7月28日

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions.今日の投稿で説明して中国の家族のネーミングシステムに使用され、どのように違うの慣習西部ます。 The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first.中国の最大の違いは、家族の名前が表示されます。 This can cause a problem when moving to Western societies.この問題の原因となることができたときに移動して西洋社会ます。 Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan).西側のいくつかの条約を採択した西洋の最初の名前を使用すると自分の家族の名前を最後に移動(俳優ジャッキーチェンのような)します。 Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team).他の選択を維持する可能性が彼らの名前を変更して中国の語順(建明王のような、ニューヨークヤンキースの野球チームのピッチャーを)します。 Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor.他のことを決めるかもしれ語順と自分の名前を残すことは、例のように、脂肪ユンチョウ(写真上)は、香港の有名な俳優です。 For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name.少ないために共通の名前は、このように混乱の原因となることができこれはこれは、最初の名前と最後の名前です。 Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead.実際のところ、脂肪ユンチョウは多くの人のアドレスを修正したとしてミスター脂肪、指摘しなければならないことをしてミスターチョウの代わりにします。

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person.西洋社会とは違って、最初はどこにはいくつかの共通の名前と、多くのさまざまな名前の最後には、中国には、たくさんの共通の最後の名、および名前は、これが初めての人から人へ変化する傾向にあります。 In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population!実際に、見積もりを示唆してトップ100の共通の名前はご家族で共有される90 %の中国の人口! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters.中国の家族の名前は、通常、 1つの文字を使って形成さが、最初の2文字の名前は前にアップします。 As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long.教師として、私はそれを魅力的に目を通す出席者リストされたすべてのクラスごとに生徒の制服としての名前は3文字となります。 You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie.この通知することもでき、次のを見たときに滞在してクレジットの終わりに中国の映画。

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name.で、英語では、特定の単語を予約され共通の名前(ジョン、ピーター、ポールなど)は、中国で、かなり任意の単語を組み合わせて使用することができ、特定のフォーム名です。 This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true.このときに問題が発生する原因は、中国人民西部の名前を探して、逆に彼らが真実と仮定します。 This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning).この結果にしようとしてフォームを使って自分の名前を英語の辞書に出てくる単語のうち、または形成され、中国語の名前を直訳して変な結果を生成することができ(私の最初の生産のために使用されたポッドキャストを導入し、台湾自身は"鳥鈍い"私がわざわざ尋問ませんでした)します。 When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller).子供が生まれたときには、条約を与えることは、通常のニックネームを開始するには、親の時間を与え、より適切な名前を求めるために、子供(通常は行われて最初の1カ月内に生まれ、ときどきの助けを借りて、占い師)します。 This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!).これはなぜ記事を参照してそれらを使って頻繁に子供たちの"リトルので、今"または文字を使用することは、 2回の繰り返し( 25セントすることサウンド! )します。 It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities.それは、通常の性別を推測する可能性のある者の名前から、男性の名前とされる傾向にある男性的な意味を与えられた女性の中には通常の名前を促進する女性の資質です。 When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name.女性の結婚するときには、伝統的な西洋文化とは違って、彼らはたびたび旧姓保持しています。 Children however will adopt their father’s family name.しかし彼らの子供たちは父親の姓を採用します。

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves.西洋にはいくつかのオプションが利用できます注目して中国語の名前を作成しています。 One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. 1つのオプションでは、標準の名前を中国西部の転写します。 This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise.このフォーマットを使用するためには、数多くの有名な西部を割いていただいて星のような名前のtāngmǔ kèlǔsī (汤姆克鲁斯)俳優、トムクルーズさんです。 However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post).しかし、この結果、通常のパターンに従っていませんが3文字から、これは明らかに言及した"外国人"と述べた。他のオプションは、中国の助けを借りに相談に来た人の名前を組み合わせて、お客様の最初の要素任意の名前と最後のプラスの意味を伝えることをお勧めし(似たようなブランド名を取得する方法として、中国語に翻訳され、私たちの最後の投稿)します。

Western Culture from a Chinese Perspective西洋文化の観点から、中国

Wednesday, July 25th, 2007 水曜日、 2007年7月25日

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. 1つのことを襲ってくれ私の最初の滞在中に、台湾では、どのようにすべてだったから輸入した西洋文化を中国語の最初にインポートされます。 If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo).もししてくれるように頼んで、最寄りの通りマクドナルドたが、私は何も知らないかもしれない参照して、たとえ1つの通りの向こう側にあったので、私は、中国の相当額を使用する必要麥當勞( màidāngláo )します。 The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies.真のと同じでも、有名なハリウッド俳優、書籍やムービーをします。 Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you.ハリーポッター尋ねるどんな子どもたちは、彼らができなかったと報告します。 But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book!しかし、彼を参照して哈利波特として( hālì bōtè )について、そしてもちろん、かれらは、最新の本をべた褒め!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters.として見ることができ、上記の例から、中国と同等の形成は、通常の転写を使用すると同等の音に近い漢字を使用しています。 While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way.西洋人の中には通常の可能性を推定するための公聴会を、中国と同等の英語(特に、聞いたことの前をお持ちの場合)は、地元の中国の通常のスピーカーがあるだろう、他の方法で時間を難しくします。 I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together.この私には興味深い現象が見つかりましたので、文字のことを私たちのhomonyms ( màiとmǎi例えば)は完全に別個のマンダリンをネイティブスピーカーが難しくなっているので、それはかれらに関連付けることだ。

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion.より複雑なよりもかかわらず、このことは、いくつかのtransliterations 5月に終わる意味を生産していない、適切な感情を喚起します。 Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning.いくつかの企業は、偉大な仕事をやったの転写を組み合わせることで、合理的な意味を持つ。 One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). kfcお気に入りの1つは、これが肯德基( kěndéjī )します。 That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè).それは妥当なの近くに"ケンタッキー"を維持してjīの終わりを意味する"チキン"と述べた。別の1つが見つかりました私が特に興味深いものだったコカコーラ可口可樂( kěkǒu kělè )します。 From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar.転写の観点から、それを感じていただろうはるかに反転している文字を作り出す" kǒu kě kǒuル"か何かに似ています。 However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen.しかし、元の名前には、文字どおりの意味の"おいしいコーラ"これは明らかに良い感情を呼び起こすためにコーラはなぜそれが選ばれたとします。

So what is the lesson to be learned here?これは、覚えておくべき教訓は何ですか? When in Rome, do like the Romans do.ときにローマでは、ローマのようなことです。 Learn what the Chinese equivalent of your name is.何を学ぶあなたのお名前は、中国の相当します。 (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (私の場合になるアダム亞當( yǎdāng ) )します。 Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from.学ぶの国や都市名を選択した場合は、中国の期待してあなたはどこを伝えることができるからです。 If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start.があれば、他の話題に話をしたい、彼らと同等の成果をあげているが、中国を最初に自分の頭を開始します。