Archive for July, 2007 Archivio per il mese di luglio, 2007

Chinese Names Nomi cinesi

Saturday, July 28th, 2007 Sabato, 28 luglio 2007

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. Il post di oggi descrive il sistema di denominazione utilizzata in famiglie cinesi e come essi differiscono da convenzioni occidentali. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. La più grande differenza è che in cinese, il nome della famiglia è elencato prima. This can cause a problem when moving to Western societies. Questo può causare un problema quando si spostano per le società occidentali. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). Alcuni adottare la convenzione occidentale occidentale utilizzando un nome e cognome il loro movimento fino alla fine (come attore Jackie Chan). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). Altri possono scegliere di conservare il loro nome cinese, ma cambiare l'ordine delle parole (come Chien Ming Wang, lanciatore per la squadra di baseball New York Yankees). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. Altri possono decidere di lasciare il proprio nome e la parola fine, come è, come nel caso di Chow Yun Fat (nella foto sopra), il famoso attore di Hong Kong. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. Per i meno comuni, nomi, e questo può causare confusione, per cui è il primo nome, e che è l'ultimo nome. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead. Infatti, Chow Yun Fat molti che ha corretto indirizzo di lui come l'onorevole Grasso, ricordando loro che dovrebbe essere invece signor Chow.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. A differenza di società occidentali, dove ci sono molti nomi di comuni e di un primo lotto di varia cognomi, in Cina ci sono un sacco di nomi comuni scorso, ed è il primo nome che tende a variare da persona a persona. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! In realtà, le stime suggeriscono che la top 100 comuni cognomi sono condivise dal 90% della popolazione cinese! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. I cognomi cinesi sono solitamente formate utilizzando un singolo carattere, mentre il primo nome è composto da due caratteri. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. Come insegnante, ho trovato affascinante guardare attraverso la classe di frequenza liste che sono state tutte uniforme come il nome di ogni studente è stato lungo 3 caratteri. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie. Si può anche notare questo, la prossima volta che stare a guardare i crediti alla fine di un film cinese.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. Considerando che, in inglese, ci sono alcune parole riservate come nomi comuni (Giovanni, Pietro, Paolo, ecc), in cinese, praticamente qualsiasi combinazione di parola può essere utilizzato per formare un dato nome. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. Questo talvolta causa un problema quando popolo cinese sono alla ricerca di nomi occidentali, come si assume il contrario è vero. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). Questo risultati nella loro forma cercando di nomi in inglese per se stessi utilizzando le parole di un dizionario, o da formare una traduzione letterale dei loro nomi cinese, che può produrre strani risultati (il primo produttore di Taiwan che ho usato per il mio podcast introdotto se stesso come "Dull Bird ", Che io non preoccuparsi interrogatorio). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). Quando un bambino è nato, è di solito di convenzione per dare loro un nickname per cominciare, dando ai genitori il tempo di cercare un altro nome per il proprio bambino (di solito effettuato entro il primo mese di nascita, a volte con l'aiuto di una fortuna Bancomat) . This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). Questo è il motivo per cui le storie dei bambini utilizzando spesso riferimento a loro come "Little così e così" o usando un carattere che viene ripetuto due volte (rende il suono cuter!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. Di solito è possibile indovinare il sesso di una persona da un nome, dal momento che gli uomini tendono a essere data con nomi di significati maschile, mentre le donne di solito nomi di promuovere la qualità femminili. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. Quando le donne sposarsi, a differenza del tradizionale e la cultura occidentale, che spesso conservano la loro nome da nubile. Children however will adopt their father’s family name. I bambini però adotterà il loro nome del padre di famiglia.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. Ci sono diverse opzioni disponibili per gli occidentali cercano di creare nomi cinesi per se stessi. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. Una opzione comporta una traslitterazione standard occidentali della loro nome in cinese. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. Questo è il formato utilizzato per molti occidentali famosi nomi di stelle che ci piace Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) per attore Tom Cruise. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post). Tuttavia, questo risultato non seguire il normale ritmo di 3 caratteri, così è, ovviamente, fa riferimento ad un "straniero". L'altra possibilità è quella di consultare l'aiuto di una persona cinese di arrivare a un nome che combina elementi della vostra prima E cognome più alcun significato potreste voler trasmettere (analogamente a quanto avviene per i nomi dei marchi vengono tradotti in cinese, come nel nostro ultimo post).

Western Culture from a Chinese Perspective Cultura Occidentale da una prospettiva cinese

Wednesday, July 25th, 2007 Mercoledì, 25 luglio 2007

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. Una cosa che mi ha colpito durante il mio primo soggiorno a Taiwan, come tutto ciò che è stato importato dalla cultura occidentale ha dovuto essere importati in primo cinese. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). Ho chiesto se qualcuno in strada, dove è stato il più vicino McDonalds, che non sa cosa mi riferivo, anche se vi è stato uno di là della strada, in quanto avrei bisogno di utilizzare l'equivalente cinese麦当劳(Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. Lo stesso è vero anche per gli attori famosi di Hollywood, libri e film. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. Chiedere a qualsiasi ragazzo che Harry Potter è, e non potevano dire. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! , Ma si riferiscono a lui come哈利波特(Hālì Bōtè) e, naturalmente, avrebbero rave circa gli ultimi libri!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. Come si può vedere da sopra, l'equivalente cinese è formata di solito utilizzando una traslitterazione del suono utilizzando il più vicino equivalente in caratteri cinesi. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. Mentre di solito è possibile per gli occidentali a dedurre l'equivalente inglese ascoltando i cinesi (soprattutto se avete sentito prima), locale cinese oratori di solito hanno un difficile momento che l'altro modo. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. Ho scoperto che questo è un fenomeno interessante, in quanto i caratteri che ci sono omonimi (mài e mǎi per esempio) sono completamente distinti a native speakers Mandarin quindi è difficile per loro di associare insieme.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. E 'più complicato di questo, però, come alcuni traslitterazioni fine di maggio la produzione di significati che non evocano la propria emozione. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. Alcune aziende hanno fatto un grande lavoro di combinare la traslitterazione con un ragionevole significato. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). Uno dei miei preferiti è KFC, che diventa肯德基(Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Che suona ragionevole vicino al "Kentucky", pur mantenendo la jī alla fine significa "pollo". Un altro uno che ho trovato particolarmente interessante è stata la Coca Cola, che è可口可乐(Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. Traslitterazione da un punto di vista, sarebbe stato molto più senso per loro per invertire i caratteri per produrre "Kǒu kě kǒu solo" o qualcosa di simile. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. Tuttavia, il nome ha un significato letterale di "gustoso" cola ", che è ovviamente una buona sensazione per Coke di evocare ed è il motivo per cui è stato scelto.

So what is the lesson to be learned here? Allora, qual è la lezione che si può trarre qui? When in Rome, do like the Romans do. Quando a Roma, come i romani a fare. Learn what the Chinese equivalent of your name is. Imparare ciò che l'equivalente cinese del tuo nome. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (Nel mio caso diventa亚当Adam (Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. Imparare il nome del tuo paese e città è in cinese, se si pensa di essere in grado di dire da dove siete. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. Se ci sono altri argomenti che si desidera parlare, scoprire ciò che è il loro equivalente in cinese prima di dare inizio te una testa.