Archive for July, 2007 Archives de juillet, 2007

Chinese Names Noms chinois

Saturday, July 28th, 2007 Samedi, 28 juillet 2007

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. Aujourd'hui, le poste décrit le système de nommage utilisés dans les familles chinoises et comment ils diffèrent des conventions de l'Ouest. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. La plus grande différence est que, en chinois, le nom de famille est présentée en premier. This can cause a problem when moving to Western societies. Cela peut poser un problème lors du déplacement de sociétés occidentales. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). Certains adopter la convention d'ici à l'Ouest au moyen d'un prénom occidental et se déplaçant leur nom de famille à la fin (comme acteur Jackie Chan). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). D'autres peuvent choisir de conserver leur nom chinois, mais changer l'ordre des mots (comme Chien Ming Wang, cruche pour le NY Yankees baseball). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. D'autres peuvent décider de laisser leur nom et l'ordre des mots tel qu'il est, comme dans le cas de Chow Yun Fat (ci-dessus), le célèbre acteur de Hong Kong. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. Pour moins de noms communs, ce qui peut provoquer une confusion quant à ce qui est le prénom et qui est le nom de famille. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead. En effet, Chow Yun Fat a corrigé beaucoup de ceux qui lui adresse comme M. Graisse, soulignant à eux qu'il devrait être au lieu de M. Chow.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. Contrairement dans les sociétés occidentales, lorsqu'il ya plusieurs communes prénoms et beaucoup de différents noms de famille, en chinois il ya beaucoup de noms de famille commun, et il est le premier nom qui a tendance à varier d'une personne à l'autre. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! En fait, les estimations donnent à penser que le top 100 des noms de famille sont partagés par 90% de la population chinoise! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. Noms de famille chinois sont généralement constitués au moyen d'un seul caractère, tandis que le prénom est composé deux caractères. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. En tant que professeur, j'ai trouvé fascinant de voir à travers les listes de classes qui ont tous été uniforme que chaque élève s'appelait 3 caractères. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie. Vous pouvez également cet avis, la prochaine fois que vous rester à regarder les crédits à la fin d'un film chinois.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. Considérant que, en anglais, il ya certains mots réservés comme noms communs (Jean, Pierre, Paul, etc), en chinois, à peu près n'importe quel mot combinaison peut être utilisée pour former un prénom. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. Cela provoque parfois un problème quand le peuple chinois sommes à la recherche de noms de l'Ouest, car elles supposent l'inverse qui est vrai. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). Ceci résulte en essayant de former leurs noms anglais pour eux-mêmes en utilisant des mots d'un dictionnaire, ou en formant une traduction littérale de leurs noms chinois, qui peuvent produire des résultats bizarres (le premier producteur de Taïwan j'ai utilisé pour mes podcasts se présente comme "Dull Bird "Je n'ai pas pris la peine interrogatoire). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). Quand un enfant naît, une convention est généralement de leur donner un surnom pour commencer, les parents de donner du temps à rechercher un nom plus adéquat pour l'enfant (le plus souvent réalisée dans le premier mois de naissance, parfois avec l'aide d'une fortune caissier) . This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). C'est pourquoi les histoires d'enfants se réfèrent souvent à eux comme "Little sorte et si" ou en utilisant un caractère qui est répété deux fois (en fait saine cuter!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. Il est en général possible de deviner le sexe d'une personne à partir d'un nom, étant donné que les hommes ont tendance à donner des noms à des significations masculin tandis que les femmes sont généralement les noms de promouvoir les qualités des femmes. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. Quand les femmes se marient, à la différence traditionnelle dans la culture occidentale, ils ont souvent conserver leur nom de jeune fille. Children however will adopt their father’s family name. Toutefois enfants adopteront leur père.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. Plusieurs options sont disponibles pour les Occidentaux qui cherchent à créer des noms chinois pour eux-mêmes. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. Une option implique une norme translittération de l'Ouest leur nom en chinois. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. C'est le format utilisé pour de nombreux occidentaux célèbres étoiles nous donnant des noms comme Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) pour l'acteur Tom Cruise. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post). Cependant, ce résultat ne suit pas le cours normal de 3 caractères, il est donc de toute évidence se référant à un "étranger". L'autre option est de consulter l'aide d'un chinois personne à trouver un nom qui combine des éléments de votre premier Et le nom de famille, plus de sens que vous pouvez transmettre (similaire à la manière dont les noms de marque se traduit en chinois comme dans notre dernier message).

Western Culture from a Chinese Perspective De la culture occidentale vue de la Chine

Wednesday, July 25th, 2007 Mercredi 25 juillet 2007

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. Une chose qui m'a frappé au cours de mon premier séjour à Taiwan, comment tout a été importé de la culture occidentale ont dû être importés en chinois premier. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). Si j'ai demandé à quelqu'un sur la rue où McDonalds a été le plus proche, ils ne seraient pas savoir ce que j'ai évoqué, même si il y avait un autre côté de la rue, car j'aurais besoin d'utiliser le chinois équivalent麥當勞(Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. Il en va de même pour les fameux acteurs de Hollywood, les livres et les films. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. Demandez à n'importe quel enfant qui est Harry Potter, et ils ne peuvent pas vous dire. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! Mais référer à lui comme哈利波特(Hālì Bōtè), et bien entendu ils dithyrambiques sur le dernier livre!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. Comme vous pouvez le voir d'après les exemples ci-dessus, l'équivalent chinois est généralement formé en utilisant une translittération du son en utilisant le plus proche équivalent en caractères chinois. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. Alors qu'il est généralement possible pour les Occidentaux d'en déduire l'équivalent anglais de l'audience, le chinois (surtout si vous avez entendu avant), les collectivités locales chinois orateurs ont généralement du mal à aller dans l'autre sens. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. Je trouve qu'il s'agit d'un phénomène intéressant, car les caractères qui nous sont homonymes (mài et mǎi par exemple) sont complètement distinctes pour le mandarin locuteurs natifs de sorte qu'il est difficile pour eux de les associer ensemble.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. Il est plus compliqué que cela si, comme certains translittérations finira peut-être par produire des significations qui ne sont pas évoquer la bonne émotion. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. Certaines entreprises ont un fait un excellent travail de combiner la translittération avec un sens raisonnable. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). Un de mes favoris est KFC, qui devient肯德基(Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Cette idée paraît raisonnable à proximité de "Kentucky", tout en conservant le jī sens à la fin "de poulet." Another celui que j'ai trouvé particulièrement intéressant, c'est Coca Cola qui est可口可樂(Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. À partir d'une translittération point de vue, il aurait fait beaucoup plus de sens pour eux d'inverser les caractères pour produire "Kǒu kě kǒu le« ou quelque chose de semblable. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. Toutefois, l'ancien nom a une signification littérale de "savoureux de cola" qui est évidemment un bon sentiment de Coke à évoquer et c'est pourquoi il a été choisi.

So what is the lesson to be learned here? Alors quelle est la leçon à tirer ici? When in Rome, do like the Romans do. Quand à Rome, fais comme les Romains. Learn what the Chinese equivalent of your name is. Apprenez ce que les Chinois équivalent de votre nom. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (Dans mon cas, Adam devient亞當(Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. Apprendre le nom de votre pays et de la ville est en chinois si vous attendre à être en mesure de dire où vous venez. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. S'il existe d'autres sujets que vous souhaitez en parler, découvrir ce qui est en leur équivalent chinois premier à vous donner une longueur d'avance.