Archive for July, 2007 Archivo para el mes de julio de 2007

Chinese Names Nombres chinos

Saturday, July 28th, 2007 Sábado, 28 de Julio de 2007

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. Hoy después describe el sistema de nombres utilizados en chino familias y sus diferencias con las convenciones occidentales. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. La mayor diferencia es que en China, el apellido aparece primero. This can cause a problem when moving to Western societies. Esto puede causar un problema cuando se desplaza a las sociedades occidentales. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). Algunos adoptar la convención occidental Occidental mediante el uso de un nombre de pila y su apellido pasar a la final (como el actor Jackie Chan). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). Otros pueden optar por conservar su nombre chino, pero cambiar el orden de las palabras (por ejemplo, Chien Ming Wang, lanzador para el equipo de béisbol NY Yankees). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. Otros pueden decidir dejar su nombre y orden de las palabras tal como es, como en el caso de Chow Yun Fat (foto de arriba), el famoso actor de Hong Kong. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. Para los nombres menos comunes, esto puede causar confusión en cuanto a que es el primer nombre y que es el último nombre. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead. De hecho, Chow Yun Fat ha corregido muchos de los que ocuparse él como Señor Fat, señalando que a ellos se debe el Sr Chow lugar.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. A diferencia de en las sociedades occidentales, donde hay varios nombres de pila y un montón de apellidos diferentes, en China hay muchos apellidos comunes, y es el primer nombre que tiende a variar de persona a persona. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! De hecho, las estimaciones indican que los primeros 100 nombres comunes de la familia son compartidos por el 90% de la población china! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. Apellidos chinos son por lo general con base a un solo carácter, mientras que el primer nombre está formada por dos caracteres. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. Como profesor, me ha resultado fascinante mirada a la clase a través de listas de asistencia que eran todos de la misma manera como el nombre de cada estudiante es de 3 caracteres. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie. Es posible que también este aviso la próxima vez que quedarse a ver los créditos al final de una película china.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. Considerando que, en Inglés, hay ciertas palabras reservadas como nombres comunes (Juan, Pedro, Pablo, etc), en chino, casi cualquier combinación de palabras puede ser utilizado para formar un nombre propio. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. Esto a veces causa un problema cuando el pueblo chino está buscando nombres occidentales, ya que asumir el contrario es cierto. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). Esto se traduce en su forma Inglés tratando de nombres propios para utilizar las palabras de un diccionario, o mediante la formación de una traducción literal de sus nombres chinos, que pueden producir resultados extraños (el primer productor de Taiwán que utilicé para mi podcast presentó a sí mismo como "Bird Dull "No me molesté en duda). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). Cuando nace un niño, la convención se suele darles un apodo para empezar, dar a los padres la hora de buscar un nombre más adecuado para el niño (por lo general realizado durante el primer mes de nacimiento, a veces con la ayuda de una fortuna escrutador) . This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). Esta es la razón por la utilización de historias de los niños a menudo se refieren a ellos como "la pequeña y tan tan" o el uso de un carácter que se repite dos veces (hace el sonido cuter!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. Por lo general es posible adivinar el sexo de una persona de un nombre, ya que los hombres tienden a ser los nombres con significados masculinos, mientras que las mujeres por lo general los nombres de promover cualidades femeninas. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. Cuando las mujeres se casan, a diferencia del tradicional en la cultura occidental, a menudo conservar su apellido de soltera. Children however will adopt their father’s family name. Los niños sin embargo adoptará su nombre de familia del padre.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. Hay varias opciones disponibles para los occidentales que buscan crear chino nombres por sí mismos. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. Una opción implica un nivel de la transcripción de sus nombres occidentales al chino. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. Este es el formato utilizado por muchas famosas estrellas Occidental darnos nombres como Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) para el actor Tom Cruise. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post). Sin embargo, este resultado no sigue el patrón normal de 3 caracteres, por lo que es, obviamente, refiriéndose a un "extranjero". La otra opción es consultar la ayuda de una persona de China para dar con un nombre que combina elementos de la primera Del nombre y apellido más cualquier sentido es posible que desee transmitir (similar a la forma en nombres de marca se traduce al chino como en el último puesto).

Western Culture from a Chinese Perspective La cultura occidental desde una perspectiva chino

Wednesday, July 25th, 2007 25 de julio, 2007

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. Una cosa que me sorprendió durante mi primera estancia en Taiwán, es cómo todo lo importado de la cultura occidental tuvo que ser importado en China en primer lugar. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). Si alguien me pregunta en la calle donde el McDonalds más cercano fue, no sé lo que se refiere, incluso si hay un otro lado de la calle, ya que tendría que utilizar el chino equivalente麦当劳(Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. Lo mismo es válido también para los actores famosos de Hollywood, las películas o los libros. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. Pregúntele a cualquier niño que Harry Potter es, y que no podía decirle. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! Sino que se refieren a él como哈利波特(Hālì Bōtè) y por supuesto que rave acerca de los últimos libros!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. Como puede ver en los ejemplos anteriores, el equivalente chino está formado por lo general utilizando una transcripción del sonido utilizando el equivalente más cercano en caracteres chinos. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. Si bien es posible que los occidentales suelen deducir el equivalente en Inglés por la audiencia china (especialmente si usted ha oído antes), el local chino oradores suelen tener un tiempo más difícil ir a otro lado. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. He encontrado que se trata de un fenómeno interesante, ya que los caracteres que nos son homónimos (mài y mǎi por ejemplo) son completamente distintos a los nativos de mandarín oradores, de manera que es más difícil para ellos asociarse juntos.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. Es más complicado que este, aunque, como algunos transliteraciones pueden acabar la producción de significados que no evocan la adecuada emoción. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. Hay empresas que tienen un hecho un gran trabajo de combinar la transcripción con un razonable sentido. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). Uno de mis favoritos es KFC, que se convierte en肯德基(Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Esto suena razonable, cerca de "Kentucky" sin perder por ello el jī al final que significa "pollo". Otro es la que he encontrado especialmente interesante fue la Coca Cola que es可口可乐(Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. Desde un punto de vista transliteración, tendría mucho más sentido para ellos para invertir en los caracteres para producir "Kǒu kě kǒu le" o algo similar. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. Sin embargo, el antiguo nombre tiene un significado literal de "sabrosa cola", que es, evidentemente, un buen sentido de la Coca Cola para evocar y es la razón por la que fue elegido.

So what is the lesson to be learned here? Entonces, ¿cuál es la lección que debemos aprender aquí? When in Rome, do like the Romans do. Cuando en Roma, haz como los romanos. Learn what the Chinese equivalent of your name is. Aprenda lo que el equivalente en chino de su nombre. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (En mi caso Adam se convierte en亚当(Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. Conozca el nombre de su país y la ciudad está en chino si espera estar en condiciones de decir que eres de. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. Si hay algunos otros temas que desea hablar, descubrir lo que es su equivalente en chino primero que darte una ventaja inicial.