Αρχείο για τις Ιουλίου 2007

Κινεζικά ονόματα

Σάββατο, 28η Ιουλίου 2007

Chow λίπος YUN

Η σημερινή θέση περιγράφει το ονομάζοντας σύστημα που χρησιμοποιείται στις κινεζικές οικογένειες και πώς διαφέρουν από τις δυτικές συμβάσεις. Η μεγαλύτερη διαφορά είναι ότι στα κινέζικα, το επώνυμο παρατίθεται πρώτα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ένα πρόβλημα κατά τον κίνηση προς τις δυτικές κοινωνίες. Μερικοί υιοθετούν τη δυτική σύμβαση με τη χρησιμοποίηση ενός δυτικού ονόματος και την κίνηση του επωνύμου τους προς το τέλος (όπως ο δράστης Jackie Chan). Άλλοι μπορούν να επιλέξουν να διατηρήσουν το κινεζικό όνομά τους αλλά αλλάζουν τη σειρά των λέξεων (όπως Chien Ming WANG, στάμνα για τη ομάδα μπέιζμπολ Αμερικανών της Νέας Υόρκης). Άλλοι μπορούν να αποφασίσουν να αφήσουν το όνομα και τη σειρά των λέξεων τους δεδομένου ότι είναι, όπως στην περίπτωση Chow του λίπους YUN (που απεικονίζεται ανωτέρω), ο διάσημος δράστης Χονγκ Κονγκ. Για τα λιγότερο κοινά ονόματα, αυτό μπορεί να προκαλέσει τη σύγχυση ως προς το οποίο είναι το όνομα και που είναι το επώνυμο. Πράγματι, Chow το λίπος YUN έχει διορθώσει πολλών που απευθύνονται σε τον ως κ. Fat, που επισημαίνει σε τους ότι πρέπει να είναι ο κ. Chow αντ' αυτού.

Αντίθετα από στις δυτικές κοινωνίες, όπου υπάρχουν διάφορα κοινά ονόματα και πολλά ποικίλα επώνυμα, στα κινέζικα υπάρχουν πολλά κοινά επώνυμα, και είναι το όνομα που τείνει να ποικίλει από το πρόσωπο στο πρόσωπο. Στην πραγματικότητα, οι εκτιμήσεις προτείνουν ότι τα κορυφαία 100 κοινά επώνυμα μοιράζονται κατά 90% του της Κίνας πληθυσμού! Τα κινεζικά επώνυμα διαμορφώνονται συνήθως χρησιμοποιώντας έναν ενιαίο χαρακτήρα, ενώ το όνομα αποτελείται δύο χαρακτήρες. Σαν δάσκαλο, το βρήκα για να κοιτάξω μέσω των καταλόγων συμμετοχής κατηγορίας που ήταν όλοι ομοιόμορφοι δεδομένου ότι το όνομα κάθε σπουδαστή ήταν 3 χαρακτήρες μακροχρόνιοι. Μπορείτε επίσης να παρατηρήσετε αυτό την επόμενη φορά που μένετε για να προσέξετε τις πιστώσεις στο τέλος ενός κινεζικού κινηματογράφου.

Εκτιμώντας ότι στα αγγλικά, υπάρχουν ορισμένες λέξεις που διατηρούνται ως κοινά ονόματα (John, Peter, Paul κ.λπ.), στα κινέζικα, λίγο πολύ οποιοσδήποτε συνδυασμός λέξης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαμορφώσει ένα δεδομένο όνομα. Αυτό προκαλεί μερικές φορές ένα πρόβλημα όταν ψάχνει ο Κινεζικός λαός τα δυτικά ονόματα, όπως υποθέτουν η αντιστροφή ισχύει. Αυτό οδηγεί στην προσπάθειά τους να διαμορφώσουν τα αγγλικά ονόματα για τους χρησιμοποιώντας τις λέξεις από ένα λεξικό, ή με τη διαμόρφωση μιας κυριολεκτικής μετάφρασης κινεζικών ονομάτων τους που μπορούν να παραγάγουν τα παράξενα αποτελέσματα (ο πρώτος παραγωγός που χρησιμοποίησα στην Ταϊβάν για το podcast μου εισήχθη ως «θαμπό πουλί» που δεν ενόχλησα την επερώτηση). Όταν ένα παιδί γεννιέται, η σύμβαση πρόκειται συνήθως να τους δώσει ένα παρωνύμιο για να αρχίσει με, δίνοντας το χρόνο γονέων να επιδιώξει ένα καταλληλότερο όνομα για το παιδί (που γίνεται συνήθως μέσα στον πρώτο μήνα από τη γέννηση, μερικές φορές με τη βοήθεια ενός αφηγητή τύχης). Γί αυτό οι ιστορίες που χρησιμοποιούν τα παιδιά αναφέρονται συχνά σε τους όπως «ελάχιστα έτσι και έτσι» ή χρησιμοποιώντας έναν χαρακτήρα που επαναλαμβάνεται δύο φορές (το καθιστά υγιή πιό χαριτωμένο!). Είναι συνήθως δυνατό να υποθεθεί το γένος ενός προσώπου από ένα όνομα, δεδομένου ότι στους άνδρες τείνουν να δοθούν τα ονόματα με τις αρσενικές έννοιες ενώ τα ονόματα των γυναικών προωθούν συνήθως τις θηλυκές ιδιότητες. Όταν οι γυναίκες παντρεύονται, αντίθετα από στον παραδοσιακό δυτικό πολιτισμό, διατηρούν συχνά το γένος τους. Τα παιδιά εντούτοις θα υιοθετήσουν το επώνυμο του πατέρα τους.

Υπάρχουν διάφορες επιλογές διαθέσιμες για τους δυτικούς που κοιτάζουν για να δημιουργήσουν τα κινεζικά ονόματα για τους. Μια επιλογή περιλαμβάνει μια τυποποιημένη μεταγραφή του δυτικού ονόματός τους στα κινέζικα. Αυτό είναι το σχήμα που χρησιμοποιείται για πολλά διάσημα δυτικά αστέρια που δίνουν μας τα ονόματα όπως Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) για το δράστη Tom Cruise. Εντούτοις, αυτό το αποτέλεσμα δεν ακολουθεί το κανονικό σχέδιο 3 χαρακτήρων, έτσι αναφέρεται προφανώς σε έναν «αλλοδαπό.» Η άλλη επιλογή είναι να ερωτηθεί η βοήθεια ενός κινεζικού προσώπου για να βρεί ένα όνομα που συνδυάζουν τα στοιχεία του πρώτου σας και το επώνυμο συν οποιαδήποτε έννοια που μπορείτε να θελήσετε για να μεταβιβάσετε (παρόμοιος με το πώς τα εμπορικά σήματα παίρνουν μεταφρασμένα στα κινέζικα όπως στην τελευταία θέση μας).

Δυτικός πολιτισμός από μια κινεζική προοπτική

Τετάρτη, 25η Ιουλίου 2007

Βιβλίο 6 του Harry Potter κάλυψη

Ένα πράγμα που με χτύπησε κατά τη διάρκεια της αρχικής παραμονής μου στην Ταϊβάν, ήταν πώς όλα που εισήχθησαν από το δυτικό πολιτισμό έπρεπε να εισαχθούν στα κινέζικα πρώτα. Εάν ρώτησα κάποιο στην οδό όπου το κοντινότερο McDonalds ήταν, δεν θα ήξεραν τι ανάφερα, ακόμα κι αν υπήρξε ένας πέρα από την οδό, δεδομένου ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσω το κινεζικό ισοδύναμο 麥當勞 (Màidāngláo). Το ίδιο πράγμα ισχύει επίσης για τους διάσημους δράστες Hollywood, τα βιβλία ή τους κινηματογράφους. Ρωτήστε οποιοδήποτε παιδί που ο Harry Potter είναι, και δεν θα μπορούσαν να σας πουν. Αλλά αναφερθείτε σε τον ως 哈利波特 (Hālì Bōtè) και φυσικά rave για το πιό πρόσφατο βιβλίο!

Δεδομένου ότι μπορείτε να δείτε από τα ανωτέρω παραδείγματα, το κινεζικό αντίτιμο διαμορφώνεται συνήθως χρησιμοποιώντας μια μεταγραφή του ήχου χρησιμοποιώντας το πιό στενό αντίτιμο στους κινεζικούς χαρακτήρες. Ενώ είναι συνήθως δυνατό για τους δυτικούς να συναγάγουν το αγγλικό αντίτιμο με την ακοή τον κινεζικού (ειδικά εάν το έχετε ακούσει πριν), οι τοπικοί κινεζικοί ομιλητές έχουν συνήθως έναν σκληρότερο χρόνο που πηγαίνει ο άλλος τρόπος. Βρήκα αυτό για να είμαι ένα ενδιαφέρον φαινόμενο, δεδομένου ότι οι χαρακτήρες που σε μας είναι ομώνυμα (mài και mǎi παραδείγματος χάριν) είναι απολύτως ευδιάκριτοι στους εγγενείς ομιλητές κινεζικής γλώσσας έτσι είναι σκληρότερο για τους να τους συνδέσουν από κοινού.

Είναι πιό περίπλοκο από αυτό εν τούτοις, όπως μερικές μεταγραφές μπορούν να καταλήξουν τις έννοιες που δεν προκαλούν την κατάλληλη συγκίνηση. Μερικές επιχειρήσεις έχουν καμένο μια μεγάλη εργασία του συνδυασμού της μεταγραφής με μια λογική έννοια. Μια από τις συμπάθειές μου είναι η KFC, το οποίο γίνεται 肯德基 (Kěndéjī). Αυτός ηχεί λογικός κοντά «στο Κεντάκυ» διατηρώντας το jī σημαίνοντας στο τέλος «το κοτόπουλο.» Ένα άλλο ένα βρήκα ότι ιδιαίτερα ενδιαφέρων ήταν κόκα κόλα που είναι 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Από μια άποψη μεταγραφής, θα είχε πολύ περισσότερο νόημα για τους για να αναστρέψει τους χαρακτήρες για να παραγάγει «Kǒu kě kǒu LE» ή κάτι παρόμοιο. Εντούτοις, το προηγούμενο όνομα έχει μια κυριολεκτική έννοια της «νόστιμης κόλας» που είναι προφανώς ένα αγαθό αισθαμένος για το κοκ για να επικαλεσθεί και είναι γιατί επιλέχτηκε.

Έτσι τι είναι το πάθημα να γίνει μάθημα εδώ; Όταν στη Ρώμη, να συμπαθήσουν τους Ρωμαίους. Μάθετε τι το κινεζικό αντίτιμο του ονόματός σας είναι. (Στην περίπτωσή μου Adam γίνεται 亞當 (Yǎdāng)). Μάθετε το όνομα της χώρας σας και η πόλη είναι στα κινέζικα εάν αναμένετε να είστε σε θέση να πείτε όπου είστε από. Εάν υπάρχουν οποιαδήποτε άλλαδήποτε θέματα επιθυμείτε να μιλήσετε για, ανακαλύπτετε τι το αντίτιμό τους είναι στα κινέζικα να δώσει πρώτα οι ίδιοι ένα πλεονέκτημα εκκίνησης.