Archive for July, 2007 Archiv für Juli, 2007

Chinese Names Chinese Names

Saturday, July 28th, 2007 Samstag, 28. Juli 2007

Chow Yun Fat

Today’s post describes the naming system used in Chinese families and how they differ from Western conventions. Heutigen Post beschreibt die Namensgebung System in der chinesischen Familien, und wie unterscheiden sie sich von den westlichen Konventionen. The biggest difference is that in Chinese, the family name is listed first. Der größte Unterschied ist, dass in der chinesischen, in der Familie ist zuerst aufgelistet. This can cause a problem when moving to Western societies. Dies kann dazu führen, dass ein Problem, wenn Sie sich zu den westlichen Gesellschaften. Some adopt the Western convention by using a Western first name and moving their family name to the end (such as actor Jackie Chan). Einige verabschieden, die westlichen Konvention durch die Verwendung eines westlichen Vornamen und Namen, ihre Familie bis zum Ende (wie Schauspieler Jackie Chan). Others may choose to retain their Chinese name but change the word order (such as Chien Ming Wang, pitcher for the NY Yankees baseball team). Andere können sich dafür entscheiden, ihre chinesischen Namen, aber das Wort ändern, um (wie Chien Ming Wang, Krug für die New York Yankees Baseball Team). Others may decide to leave their name and word order as it is, such as in the case of Chow Yun Fat (pictured above), the famous Hong Kong actor. Andere können beschließen, ihre Namen und die Reihenfolge, wie sie ist, wie im Fall der Chow Yun Fat (siehe Bild oben), der berühmte Hong Kong Schauspieler. For less common names, this can cause confusion as to which is the first name and which is the last name. Für weniger gebräuchlichen Namen, kann dies dazu führen, die den Vornamen und das ist der letzte Name. Indeed, Chow Yun Fat has corrected many who address him as Mr Fat, pointing out to them that it should be Mr Chow instead. Tatsächlich, Chow Yun Fat korrigiert hat viele, die an ihn als Herrn Fett und weist darauf hin, dass es zu ihnen sollte Herr Chow statt.

Unlike in Western societies, where there are several common first names and a lot of varying last names, in Chinese there are a lot of common last names, and it is the first name that tends to vary from person to person. Anders als in westlichen Gesellschaften, in denen es verschiedene Namen und eine Menge von unterschiedlichen Nachnamen, in chinesischer Sprache gibt es eine Vielzahl von gemeinsamen Nachnamen, und es ist der erste Name, der eher zu variieren von Person zu Person. In fact, estimates suggest that the top 100 common family names are shared by 90% of the Chinese population! In der Tat, Schätzungen deuten darauf hin, dass die Top 100 gemeinsamen Familiennamen werden von 90% der chinesischen Bevölkerung! Chinese family names are usually formed using a single character, whereas the first name is made up two characters. Chinesisch Familiennamen sind in der Regel bildete mit einem einzigen Charakter, während der erste Name besteht aus zwei Zeichen. As a teacher, I found it fascinating to look through the class attendance lists which were all uniform as every student’s name was 3 characters long. Als Lehrer, Ich fand es faszinierend zu sehen durch die Klasse Anwesenheitslisten, die alle einheitlich wie jeder Student Name war 3 Zeichen lang sein. You may also notice this the next time you stay to watch the credits at the end of a Chinese movie. Sie können dies auch wenn Sie das nächste Mal bleiben, um die Kredite am Ende der chinesische Film.

Whereas in English, there are certain words reserved as common names (John, Peter, Paul etc.), in Chinese, pretty much any word combination can be used to form a given name. Während in Englisch, gibt es bestimmte Wörter vorbehalten als gemeinsamen Namen (John, Peter, Paul usw.), in Chinesisch, und so ziemlich jedes Wort Kombination kann verwendet werden, um einen bestimmten Namen. This sometimes causes a problem when Chinese people are looking for Western names, as they assume the reverse is true. Dies verursacht manchmal ein Problem, wenn die Chinesen sind auf der Suche nach westlichen Namen, da sie davon ausgehen, das Gegenteil ist der Fall. This results in their trying to form English names for themselves using words out of a dictionary, or by forming a literal translation of their Chinese names which can produce strange results (the first producer I used in Taiwan for my podcast introduced himself as “Dull Bird” which I didn’t bother questioning). Dies führt in ihrem Versuch zur englischen Namen für sich selbst die Verwendung von Worten aus einem Wörterbuch, oder indem eine wörtliche Übersetzung des chinesischen Namen, die kann merkwürdigen Resultaten (der erste Hersteller in Taiwan ich für meine Podcast stellte sich als "Dull Vogel "Ich habe nicht die Mühe Befragung). When a child is born, convention is usually to give them a nickname to begin with, giving the parents time to seek a more proper name for the child (usually done within the first month of birth, sometimes with the help of a fortune teller). Wenn ein Kind geboren wird, der Kongress wird in der Regel, um ihnen einen Spitznamen zu beginnen, die den Eltern Zeit, um eine richtige Name für das Kind (in der Regel innerhalb des ersten Monats der Geburt, manchmal auch mit Hilfe von einer Wahrsagerin) . This is why stories using children often refer to them as “Little so and so” or using a character that is repeated twice (makes it sound cuter!). Dies ist der Grund, warum Geschichten mit Kindern oft auf sie als "Little so und so" oder mit einem Zeichen, die wiederholt zweimal (Sound macht es niedlicher!). It is usually possible to guess the gender of a person from a name, since men tend to be given names with masculine meanings while women’s names usually promote female qualities. In der Regel ist es möglich, zu erraten, das Geschlecht einer Person aus einem Namen, denn Männer sind in der Regel mit männlichen Vornamen Bedeutung, während die Frauen die Namen der Regel Förderung der weiblichen Qualitäten. When women get married, unlike in traditional Western culture, they often retain their maiden name. Wenn Frauen heiraten, im Gegensatz zu den traditionellen westlichen Kultur, sie oft ihre Mädchennamen. Children however will adopt their father’s family name. Kinder jedoch angenommen wird ihr Vater die Familie.

There are several options available for Westerners looking to create Chinese names for themselves. Es gibt mehrere Möglichkeiten für die Westler, die sich auf chinesischen Namen für sich. One option involves a standard transliteration of their Western name into Chinese. Eine Option ist ein Standard der Transliteration ihre westlichen Namen in Chinesisch. This is the format used for many famous Western stars giving us names like Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) for actor Tom Cruise. Dies ist das Format für die vielen berühmten Western Sterne, die uns Namen wie Tāngmǔ Kèlǔsī (汤姆克鲁斯) für die Schauspieler Tom Cruise. However, this result doesn’t follow the normal pattern of 3 characters, so it is obviously referring to a “foreigner.” The other option is to consult the help of a Chinese person to come up with a name that combines elements of your first and last name plus any meaning you may want to convey (similar to how brand names get translated into Chinese as in our last post). Doch dieses Ergebnis entspricht nicht den üblichen Muster von 3 Zeichen, so ist es natürlich auf ein "Ausländer". Die andere Möglichkeit ist, die Hilfe von einem chinesischen Person zu kommen mit einem Namen, kombiniert Elemente von Ihrem ersten Und Vorname sowie alle Sinne können Sie zu vermitteln (ähnlich wie Markennamen in die chinesische Sprache übersetzt werden wie in unserem letzten Beitrag).

Western Culture from a Chinese Perspective Westlichen Kultur aus einer chinesischen Perspektive

Wednesday, July 25th, 2007 Mittwoch, 25. Juli 2007

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. Eine Sache, die mich bei meinem ersten Aufenthalt in Taiwan, war die Frage, wie alles, was aus der westlichen Kultur werden musste, die in erster Chinese. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). Wenn ich fragte jemand auf der Straße, wo die nächsten McDonalds wurde, sie würden nicht wissen, was ich auf, auch wenn es ein auf der anderen Straßenseite, da würde ich für die Verwendung der gleichwertigen麥當勞Chinesisch (Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. Das gleiche gilt auch für die berühmten Hollywood Schauspieler, Bücher oder Filme. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. Fragen Sie Zicklein, die "Harry Potter" ist, und sie konnten nicht sagen können. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! Sondern beziehen sich auf ihn als哈利波特(Hālì Bōtè) und natürlich würden sie schwärmen über die neuesten Buch!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. Wie Sie sehen können von den oben genannten Beispielen, die chinesische gleichwertig ist in der Regel bildete mit einem Transliteration der Ton mit dem nächsten Gegenwert in chinesischen Schriftzeichen. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. Während es normalerweise möglich, für die Westler Rückschlüsse auf die englische Entsprechung von Anhörung der Chinesisch (vor allem, wenn Sie gehört haben, bevor), lokalen chinesischen Referenten haben in der Regel eine härtere Zeit gehen in die andere Richtung. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. Ich fand dies für ein interessantes Phänomen, da die Zeichen, die zu uns sind Homonyme (mài und mǎi zum Beispiel) sind völlig voneinander zu nativen Mandarin Redner, so ist es schwieriger für sie, um sie zusammen.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. Es ist viel komplizierter, als wenn diese, wie von einigen Transliterationen Mai bis Ende produzieren Bedeutungen, die nicht die richtige Emotionen hervorrufen. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. Einige Unternehmen haben schon eine große Aufgabe, die Kombination der Transliteration mit einem vernünftigen Sinn. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). Einer meiner Favoriten ist KFC, die zu肯德基(Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Das klingt vernünftig der nähe von "Kentucky" unter Beibehaltung der jī am Ende Sinne "Hühnchen." Ein weiterer fand ich besonders interessant war Coca Cola, die可口可樂(Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. Von einem Transliteration Sicht, es hätte viel mehr Sinn für sie, um die Zeichen zu produzieren "Kǒu kě kǒu le" oder etwas ähnliches. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. Doch der alte Name hat eine wörtliche Bedeutung von "leckere Cola", das ist natürlich ein gutes Gefühl für Coke zu wecken und ist der Grund, warum er gewählt wurde.

So what is the lesson to be learned here? Was ist die Lektion zu lernen hier? When in Rome, do like the Romans do. , Wenn in Rom, tun wie die Römer tun. Learn what the Chinese equivalent of your name is. Erfahren Sie, was die Chinesen in Höhe von Ihrem Namen ist. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (In meinem Fall wird Adam亞當(Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. Lernen Sie den Namen Ihres Landes und der Stadt ist in der chinesischen, wenn Sie erwarten zu können, wo Sie sind. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. Wenn es irgendwelche anderen Themen möchten Sie zu sprechen, herauszufinden, was ihre gleichwertig ist in der chinesischen erste, sich selbst einen Vorsprung.