Western Culture from a Chinese Perspective Западная культура с китайской перспектива

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. Одно, что меня поразило во время моего первоначального пребывания в Тайване, был, как все, импортируемых из западной культуры должны быть импортированы в китайском первым. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). Если бы я попросил кого-то на улице, где в ближайший МакДональдс был, они не будут знать, что я имел в виду, даже если существует один через улицу, так я бы необходимость использовать китайский эквивалент麥當勞(Màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. То же справедливо и в отношении известных голливудских субъектов, книг или фильмов. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. Задать любой ребенок, который является Гарри Поттере, и они не могли сказать вам. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! Но передать ему哈利波特(Hālì Bōtè) и, конечно, они будут rave о последней книге!
As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. Как видно из приведенных выше примеров, китайский эквивалент, как правило, сформированных с использованием транслитерации звук, используя Ближайший эквивалент в китайские символы. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. Хотя это, как правило, позволяет сделать вывод западники в английском эквиваленте услышать китайский (особенно если вы слышали ее до), местных китайских ораторов обычно труднее происходит в другую сторону. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. Я нашел это как интересное явление, поскольку символы, которые для нас являются homonyms (mài и mǎi например) полностью отличается коренным мандарин ораторов поэтому им труднее связать их вместе.
It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. Он является более сложным, чем это, хотя, как некоторые transliterations может привести к производству смысла, не вызывают должного чувства. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. Некоторые компании имеют проделала большую работу объединения транслитерации с разумной смысл. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). Одним из моих любимых является KFC, которая становится肯德基(Kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). Звучит почти разумные "Кентукки", сохранив jī в конце означает "курица". Еще один я нашел особенно интересно было Кока Кола который可口可樂(Kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. С транслитерации точки зрения, будет иметь гораздо больше смысла для них поменять символы для производства "Kǒu kě kǒu ле", или нечто подобное. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. Однако, прежнее название имеет буквальный смысл "вкусно колы", которая, несомненно, является хорошим чувство Кокс вызывают и почему она была выбрана.
So what is the lesson to be learned here? Так что это урок, который следует извлечь здесь? When in Rome, do like the Romans do. Когда в Риме, нравится римляне делать. Learn what the Chinese equivalent of your name is. Узнайте, что китайский эквивалент Ваше имя. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (В моем случае Адам становится亞當(Yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. Узнать имя вашей страны и города в китайском если вы предполагаете сможете узнать, где Вы с. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. Если есть какие-либо другие вопросы вы хотели бы говорить, выяснить их эквивалент в китайском сначала дать себе начала.

























July 25th, 2007 at 9:24 pm 25 июля 2007 года в 9:24 вечера
Xīngbākè / 星巴克, i.e., Starbucks, is my favorite western import. Xīngbākè /星巴克, например, Starbucks, это мой любимый западной импорта. In fact, it’s the only western food item that I’ll touch when I’m in China. По сути, это единственный западных товаров, что я остановиться, когда я в Китае. First of all, discovering a Xīngbākè when you’re new in town means that now you have a geographical point of reference that you can relate to. Во-первых, обнаружив один Xīngbākè если Вы новичок в городе означает, что теперь вы географической точкой отсчета, что можно касаются. It means (on the mainland) having a relatively clean, western-style, sit down (as opposed to squat) toilet, usually with toilet paper (as opposed to what you brought in with you). Это означает (на материке), которые сравнительно чистыми, западного стиля, сесть (в отличие от squat) туалет, как правило, с туалетной бумаги (в отличие от того, что вы приняли в с вами). It means finding English speakers when needed (though this may be a double-edged crutch). Это означает найти англоязычных при необходимости (хотя это может быть обоюдоострой костыль). And it means a taste of home. И это означает вкус дома. Well, actually, Starbucks tastes fresher for some reason back home, or in HK, or anywhere else in the world that I’ve been, but I digress … the name is also brilliant. Ну, действительно, Starbucks вкус свежие почему-то обратно домой, или в гонконгских, или где-либо еще в мире, я был, но я отойти… имя также блестящим. It’s a combination of a literal translation (Xīng / 星) and transliteration (bākè / 巴克). Это сочетание буквального перевода (Xīng /星) и транслитерация (bākè /巴克). Mention “Xīngbākè zài nǎr? Когда "Xīngbākè zài nǎr? / 星巴克在哪儿 ?” to anyone in a northern city or “Xīngbākè zài nǎli? /星巴克在哪儿"? никому, в северном городе, или" Xīngbākè zài nǎli? / 星巴克在哪里 ?” to anyone in a southern city and they’ll immediately point it out. /星巴克在哪里"? никому, в южном городе, и они будут немедленно отметить его. Xīng 星 is, of course “Star” and also means a point of light. Xīng星, конечно "Звезда", а также средства точку света. Bā 巴 means to greatly desire, but the phonetic is also a homonym for eight, which is a lucky number to the Chinese. Bā巴средств значительно желание, но фонетические также homonym восемь, которая счастливый номер на китайском языке. And kè 克 means overcome or gram. И kè克средства преодоления или грамм. So when you put it all together you have a bright star full of luck and overcome with desire. Поэтому, когда вы разместите все это вместе у вас светлые звезды полной удачи и преодолеть желание. Or at least, that’s my interpretation. Или по крайней мере, это мое толкование. They must be doing something right, because Xīngbākè is also the sound of the cash register ringing throughout the Middle Kingdom. Они должны сделать что-то право, поскольку Xīngbākè также звук кассы звонит на всем Ближнем Королевства.
July 26th, 2007 at 2:00 am 26 июля 2007 года в 2:00
“Everything imported from western culture had to be imported into Chinese first”. "Все ввезенные из западной культуры должны быть импортированы в китайском первый". It’s the same with every culture importing things from a different language. Он же в каждой культуре импорт вещей из другого языка.
If a Chinese go to USA and ask someone in the street, have you been to “Chang Cheng”, I guess noone will know what he is talking about. Если перейти на китайский США и спросить кого-либо на улице, вы были на "Чан Чэн", я думаю, никто не будет знать, что ему говорят.
PS: Chang Cheng = Great Wall (in Chinese) PS: Чан Чэн = Великая Стена (на китайском языке)
July 26th, 2007 at 2:54 am 26 июля 2007 года в 2:54 утра
This is very interesting Это очень интересно
You would think that Harry Potter’s name would be pronounced as hārìpòtè as rì is closer to ‘rry’ sound in ‘Harry’ than lì and pò is closer to the ‘Po’ sound in ‘Potter’ than bò. Вы бы думаю, что Гарри Поттер имя будет ярко, как hārìpòtè как rì ближе к "rry" звук в "Гарри", чем lì и pò ближе к "Po" звук в "Поттер", чем bò.
I have some questions about names in Chinese. У меня есть некоторые вопросы по поводу имен на китайском языке.
1. Do the Chinese often sacrifice the sounds that are closer to the English equivalent so they can give proper meaning to words? У китайского часто жертвовать звуки, которые находятся ближе к английский эквивалент, чтобы они могли уделить должное значение слова?
2. How do the Chinese know when characters represent a name of a person or a place and not a strange word that they may not have seen before? Как китайская знать, когда символы представляют собой имя лица или место, а не странное слово, что они не могут уже видели раньше?
This may sound like a stupid question, but I have often looked at Chinese script and tried to work out what a word means only to find out later that it is actually a person’s name or a place name. Это может звучать глупо, но я часто рассчитывает на китайский сценарий, и пытались разработать то, что слово означает только выяснить позднее, что на самом деле его имя или наименование места. In English it is obvious to us which words represent people and place names and which words don’t as we capitalise the first letter of each word in the name. In English очевидно для нас слова, которые представляют людей и названия мест и слова не как мы использовать первую букву каждого слова в название. Of course when we look at Chinese characters we don’t get this information. Конечно, когда мы смотрим на китайские символы мы не получаем эту информацию.
3. Do Chinese people have the same problem identifying names in English as we do with identifying names in Chinese? У китайского народа есть же проблема выявления имен на английском языке, как и мы с определения имен на китайском?
July 26th, 2007 at 4:58 am 26 июля 2007 года в 4:58 утра
I saw in a magazine the Chinese word for the drink, martini as 马踢你. Я видел в журнале китайское слово для питья, martini как马踢你. This translates as “horse kick you”, which I though was pretty funny. Это переводится как "лошадь ногами вы", который я хотя и было довольно смешно. However, I found a different Chinese word elsewhere, so maybe the magazine article is not correct. Однако, я нашел другое китайского слова других, поэтому возможно, в журнале статья неверно.
July 26th, 2007 at 5:38 am 26 июля 2007 года в 5:38 утра
Luobot: The Starbucks is a great example - I like it! Luobot: В Starbucks является большим примером, я хотел его!
Chinese: Interesting example. Китайский: Интересный пример. My point with the above examples is that the English is included in the signs describing the products. Мое замечание в приведенных выше примерах, что английский язык включен в знаки описанием продукции. In the book cover above it says “Harry Potter” in English, and the signs for Coca-cola and McDonalds also describe the product. В книжной обложке над надписью "Гарри Поттер" на английском языке, а знаки для Кока - кола и МакДональдс также описание продукта. While I would expect that they would use their Chinese equivalents when talking about it, I didn’t think they wouldn’t recognize the English name at all, despite constantly being exposed to it. Хотя я хотел бы надеяться, что они будут использовать их эквиваленты китайский, когда говорит о нем, я не думаю, они не признают английского названия на всех, несмотря на постоянно подвергается ей.
Top Cat: Here are my answers to your questions. Top Кат: Вот мои ответы на ваши вопросы.
1. I would think that as in the examples shown here, the meaning would have priority over the sounds since ultimately it’s the Chinese who will be using the names, so it would be more important for it to have a good sounding meaning than its relation to the English original. Я думаю, что как в примерах показано здесь, значение будет иметь приоритет над звуками, поскольку в конечном итоге это китайское, которые будут, используя названия, это было бы более важно для него иметь хорошее глубин смысла, чем его связь на английском языке.
2. Chinese in general is a lot more context sensitive than English. Китайский в целом гораздо больше контекста чем английский. There is a great more ambiguity with many words and sentences having multiple meanings depending on context. Существует большая неопределенность в более многие слова и предложения, имеющих несколько значений в зависимости от контекста. So while learners like ourselves struggle with recognizing which words are names and which aren’t, I’m sure it would come a lot more natural to native Chinese speakers (although I’m sure they have their share of jokes involving puns or mistaken translations). Поэтому, когда учащиеся, как и мы Борьба с признавая, что слова и имена, которые не являются, я уверен, что он будет гораздо больше, естественно, родной китайский ораторов (хотя, я уверен, они их доля шутки участием Каламбуры или ошибочных переводов ).
3. Like you said, place names are more readily identifiable in English due to the use of capitalization so I would expect this to be more of a problem for English speakers learning Chinese than the other way around. Как Вы сказали, топонимов легче идентифицировать на английском языке в связи с использованием капитализации поэтому я бы, что это будет больше проблема для английского языка обучения китайского, чем наоборот. Having said that, there are other aspects of names that cause confusion on both sides, so I think I’ll expand upon this topic in my next post! Сказав о том, что существуют другие аспекты имен, путаницу с обеих сторон, поэтому я думаю, я буду расширять по этой теме в мой следующий пост!
Jan: The word I have for martini is 馬丁尼 (Mǎdīngní) (but I like your version better!). Январь: Слово я для martini является馬丁尼(Mǎdīngní) (но мне нравится Ваш вариант лучше!). As there would be multiple ways to transliterate an English word, at some point one will be picked as the most used, but until then I’m sure different versions end up floating around. Как будет несколькими способами транслитерации на английское слово, в какой-то момент один будет забрать, как наиболее распространенная, но до сих пор я уверен, что разные версии итоге плавающей вокруг.
July 28th, 2007 at 4:39 am 28 июля 2007 года в 4:39 утра
Top Cat: Regarding rì instead of lì for Harry, the reason they can’t use rì is because the sound is not like ‘rry’ in Harry but like ‘rror’ in Horror. Top Кат: Что касается rì вместо lì для Гарри, причина они не могут использовать rì потому, что звук не как "rry" в Гарри, но, как и "rror" на Ужас. Also, in general, when transliterating from English to Chinese, r’s are usually turned into l’s instead of Chinese r’s because ‘l’ has a lot more flexibility, as all the six Chinese vowels can be attached to ‘l’ (la, lo, le, li, lu, lü) while r can only be attached to three out of the six (re, ri, ru). Кроме того, в целом, при транслитерации с английского на китайский, р - это, как правило, превращены в l'ы вместо китайского р потому, что "л" имеет гораздо больше гибкости, что все шесть китайских гласных можно подключить к "л "(ла, ло, ле, li, lu, lü), а р может быть только при трех из шести (ре, ри, рус.). So, if they chose ‘r’ in one place and ‘l’ in another, it would be inconsistent; so, it seems they’ve chosen ‘l’ as a standard. Поэтому, если они решили "р" в одном месте и "л" в другой, было бы непоследовательно, так, кажется, теперь они решили "л" в качестве стандарта.
A second, unrelated problem in transliteration is that Chinese has a definite consonant-vowel order and does not support consonant clusters. Вторая, не проблема транслитерации заключается в том, что китайский имеет определенный созвучны - для гласных и не поддерживает созвучна кластеров. There are only three consonants in which a Chinese syllable can end - n, ng or r (儿, that is). Есть только три согласных, в которых китайский слог может положить конец -n, нг или р (儿, то есть). This means that English words like “scream” present a problem in transliteration, as, to retain all its consonants (which mark a word more distinctively than its vowels), it would need at least four syllables in Chinese, which bloats the Chinese transliteration four times as compared to the English word. Это означает, что английские слова, как "кричать" настоящей проблемой в транслитерации, как сохранить все свои согласные (которые обозначают слова более отчетливо, чем его гласные), ему потребуется не менее четырех слогов в китайском, которые bloats китайской транслитерации четыре раза по сравнению с английского слова. So, in a lot of places, transliteration is forced by this constraint. Так что, много места, транслитерация вынужден на это ограничение. This is why the ‘r’ in ‘martini’ is ignored to maintain brevity and the Chinese word for ‘golf’ “gāo’ěrfū” (高尔夫) has three syllables instead of one as a punishment for being more phonetically accurate in its depiction of the original word and not ignoring that ‘l’. Вот почему "р" в "martini" игнорируется сохранять краткость и китайского слово "гольф" gāo'ěrfū "(高尔夫) из трех слогов вместо одной в качестве наказания за более фонетически точную в его изображение подлинные слова и не забывая о том, что "л".
July 29th, 2007 at 8:08 pm 29 июля 2007 года в 8:08 вечера
[…] Mandarin Chinese Insights talks about Western Culture from a Chinese Perspective. […] мандаринский китайский инсайты переговоры о западной культуры с китайской перспективы. This blog has some very interesting posts about language […] Этот блог имеет ряд весьма интересных постов о языке […]
July 31st, 2007 at 3:03 pm 31 июля 2007 года в 3:03 вечера
I have a slightly different take on this… What you have mentioned largely related to brand name, trademark, or copyright material. Я несколько иначе на эту… Что вам говорил, в основном, связанных с торговой маркой, товарным знаком, или авторского материала. Companies such as 麥當勞, 肯德基, or 可口可樂 needs to ensure the continue use of local language version of their name so their competitors can’t steal it. Такие компании, как麥當勞,肯德基или可口可樂необходимо обеспечить продолжать использование местных языков, их названия так их конкурентов не может украсть его. This impacts the local population’s relationship with the brand. Это воздействие местного населения в связи с брэндом. Since McDonalds had been using 麥當勞 in Hong Kong for many years, it felt the need to use it in Taiwan as well to avoid confusion. С МакДональдс был использованием麥當勞в Гонконге в течение многих лет, он считает необходимым использовать в Тайване, а чтобы избежать путаницы.
I’ll give you a good example of the exact opposite: car names are almost universally marketed and referred to in Taiwan under the original English name. Я предлагаю Вам хороший пример прямо противоположен: автомобиль имена почти повсеместно рынке и говорится в Тайване под английском название. Ford Focus is called 福特 Focus in Taiwan. Ford Focus называется福特Фокус в Тайване. Why? Почему? Because Ford has decided to use the original English name as the trademark in Taiwan. Поскольку Форд решил использовать оригинальный английский название как товарный знак в Тайване. Meanwhile, the same car is called 福特福克斯 because trademark protection laws are different in China and Ford didn’t want someone else using a Chinese name that sounds similar to Focus. Тем же автомобиль называется福特福克斯поскольку защита товарного знака законы отличаются в Китае и Ford не хочет кто-то другой с использованием китайского название, которое звучит же Фокус. The point I’m trying to make is that transliteration to Chinese has a lot more to do with commercial concern rather than actual language useage. Точка Я пытаюсь того, что транслитерации китайский имеет гораздо больше сделать с коммерческим интерес, а не реального использования языка.
August 1st, 2007 at 10:19 am 1 августа 2007 года в 10:19 утра
Thanks for the insight, Irwin. Спасибо за понимание, Ирвин. I think it’s all related. Я думаю, что все связанные с этим. Learning the language helps you learn the culture and vice versa. Изучение языка можно узнать о культуре, и наоборот. Commercial interests often shape a society’s culture so I find it useful to learn the background and naming conventions used by businesses entering the Chinese market (even if it originated elsewhere). Коммерческие интересы часто формировать в обществе культуру с тем я считаю полезно узнать фона и имен, используемых предприятиями ввода китайского рынка (даже если она возникла в других местах).
August 1st, 2007 at 5:36 pm 1 августа 2007 года в 5:36 вечера
迷你 ‘mini skirt’ (morpheme gloss: enchants you)迷你"мини юбки" (морфем глянец: enchants вас)
August 1st, 2007 at 6:00 pm 1 августа 2007 года в 6:00 вечера
LP - Wow, another great example! LP - Ого, еще один большой пример! I’m curious as to how that term developed, since as far as I know “mini skirt” isn’t a brand name (is it?). Мне любопытно, как этот термин развитых, так насколько я знаю "мини юбки" - самая маркой (она?).
August 6th, 2007 at 4:36 am 6 августа 2007 в 4:36 утра
Although very young at the time, I remember when the mini skirt first came out, and it was only one style, in a tartan fabric. Хотя очень молодым в то время, я помню, когда мини юбка впервые, и это лишь один стиль, в тартана ткани. The general idea took off, and everyone was producing mini skirts of all kinds, calling them mini skirts, but nobody wanted the tartan. Общая идея взлетел, и каждый готовит мини юбки всех видов, называя их мини юбки, но никто не хочет, чтобы тартана. Then whoever had come out with it originally started claiming that it was theirs and nobody else could make mini skirts. Тогда тот, кто пришел с первоначально она началась заявив, что он им и никто другой может сделать мини юбки. One response was that their original mini skirt was tartan, and nobody else was making tartan mini skirts anyway, who’d want to wear them when there’s so many nicer styles. Один из ответов заключается в том, что их первоначальные мини юбка была тартана, и никто другой делает тартана мини юбки в любом случае, кто бы хотел носить их, когда существует так много стилей лучше. Most women still knew how to take up a hem in those days, so they’d have to sue every female on the planet to prevent non-approved mini skirt manufacture. Большинство женщин по-прежнему знает, как взять на себя краю в те дни, и поэтому они должны бы подать в суд на все женщин на планете, предотвратить, не утвержденных мини юбка изготовления.
It was a big kerfuffle for a while, then it died down quickly. Было большой kerfuffle на некоторое время, затем быстро затихли. Ten years later we looked at those original mini skirts and laughed at how long they were, almost down to the knee! Десять лет спустя мы смотрели на этих первоначальных мини юбки и смеялись, как долго они были почти до колена! Forty years later we can’t remember who designed it though some of us might remember their futile claims of ownership. Сорок лет спустя мы не можем вспомнить, кто он разработан, хотя некоторые из нас может вспомнить своих тщетных претензий собственности. Anyway, it was originally intended to be something like a brand name, but that was defeated immediately while massive adoption made it unenforceable. Во всяком случае, она была задумана изначально быть чем-то вроде марки, но это была отклонена сразу, а массовое принятие сделал его иска. I have no idea whether that’s related to its Chinese name. Я не имею ни малейшего ли это отношение к его китайского названия.