Westelijke Cultuur vanuit een Chinees Perspectief

Één ding dat me tijdens mijn aanvankelijk verblijf in Taiwan sloeg, was hoe alles ingevoerd uit westelijke cultuur in Chinees moest eerst worden ingevoerd. Als ik iemand op de straat vroeg waar meest dichtbijgelegen McDonalds was, weten zij wouldn’t wat ik naar doorverwees, zelfs als er één over de straat was, aangezien ik Chinese gelijkwaardige?Màid?ngláo) zou moeten gebruiken. Het zelfde is ook waar voor beroemde actoren Hollywood, boeken of movies. Vraag om het even welk jong geitje dat Harry Potter is, en zij couldn’t vertellen u. Maar verwijs naar hem als? (H?lì B?tè) en natuurlijk zij rave over het recentste boek!
Aangezien u van de bovengenoemde voorbeelden kunt zien, wordt het Chinese equivalent gewoonlijk gevormd gebruikend een transcriptie van het geluid gebruikend het dichtste equivalent in Chinese karakters. Terwijl it’s gewoonlijk mogelijk voor Westerlingen om het Engelse equivalent af te leiden door Chinees (vooral als u het voordien) hebt gehoord te horen, lokale Chinese sprekers hebben gewoonlijk een hardere tijd die de andere manier gaat. Ik vond dit om een interessant fenomeen te zijn, aangezien de karakters die aan ons homoniemen (mài en m?i bijvoorbeeld) zijn aan inheemse Mandarin sprekers volledig verschillend zijn zodat is het moeilijker voor hen om hen samen te associëren.
Het is niettemin ingewikkelder dan dit, aangezien sommige transcripties kunnen omhoog beëindigen veroorzakend betekenissen dat don’t de juiste emotie oproepen. Sommige bedrijven hebben gedaan een grote baan van het combineren van de transcriptie met een redelijke betekenis. Één van mijn favorieten is KFC, die (K?ndéj?) wordt. Dat klinkt redelijk dicht bij “Kentucky” terwijl het behouden van j? aan het eind betekenend “chicken.” Een andere één vond ik bijzonder interessant Coca-cola was die? (K?k?u k?lè) is. Van een transcriptiestandpunt, zou het veel meer voor hen steek gehouden hebben om de karakters om te keren om “K?u k te produceren? k?u le” of gelijkaardig iets. Nochtans, heeft de vroegere naam een letterlijke betekenis van “tasty cola” welke duidelijk een goed voelend voor Cokes is oproepen en is waarom het werd gekozen.
Zo wat is de les hier te leren? Wanneer in Rome om van de Romeinen te houden. Leer wat het Chinese equivalent van uw naam is. (In mijn geval wordt Adam?? (Y?d?ng)). Leer de naam van uw land en de stad is in Chinees als u denkt kunnen vertellen waar you’re van. Als er een andere onderwerpen zijn wenst u om te spreken over, te weten komt wat hun equivalent eerst in Chinees is om zelf een hoofdbegin te geven.
























25 juli, 2007 om 9:24 p.m.
X?ngb?kè /???, d.w.z., Starbucks, zijn mijn favoriete westelijke invoer. In feite, is het het enige westelijke voedselpunt dat ik zal raken wanneer ik in China ben. Eerst en vooral, betekent het ontdekken van een X?ngb?kè wanneer u in stad nieuw bent dat u nu een geografisch punt van verwijzing hebt u waarkunt betrekking hebben op. Het middelen die (op het vasteland) vrij schoon, westelijk-stijl hebben, gaat zitten (in tegenstelling tot hurkzit) toilet, gewoonlijk met toiletdocument (in tegenstelling tot wat u binnen met u bracht). Het betekent vindend Engelse sprekers wanneer nodig (hoewel dit een tweesnijdende steunpilaar) kan zijn. En het betekent een smaak van huis. Goed, eigenlijk, is de smaken Starbucks verser voor één of andere redenrug naar huis, of in HK, of nergens anders in de wereld dat ik, maar I digress... de naam ben geweest ook briljant. Het is een combinatie van een letterlijke vertaling (X?ng /?) en transcriptie (b?kè /??). Vermelding "X?ngb?kè zài n?r? /????" aan iedereen in een noordelijke stad of een "X?ngb?kè zài n?li? /????" aan iedereen in een zuidelijke stad en zij zullen het onmiddellijk aanwijzen. X?ng? is, natuurlijk de "Ster" en betekent ook een punt van licht. B? ? het middel zeer om te wensen, maar fonetisch zijn ook een homoniem voor acht, dat een gelukkig aantal aan de Chinezen is. En kè? overwonnen middelen of gram. Zo wanneer u het allen samenbrengt hebt u een helder sterhoogtepunt van geluk en overwint met wens. Of minstens, dat mijn interpretatie. Zij moeten juist iets doen, omdat X?ngb?kè ook het geluid van het kasregister dat door het Middenkoninkrijk belt is.
26 juli, 2007 bij 2:00 am
“Everything die uit westelijke cultuur wordt ingevoerd moest in Chinese first” worden ingevoerd;. It’s het zelfde met elke cultuur het invoeren dingen van een verschillende taal.
Als een Chinees naar de V.S. gaat en iemand in de straat vraagt, hebben u aan “Chang Cheng”, Ik veronderstel noone zal weten wat hij over spreekt.
PS: Chang Cheng = Grote Muur (in Chinees)
26 juli, 2007 bij 2:54 am
Dit is zeer interessant
U zou denken dat de naam van Harry Potter's worden uitgesproken als h?rìpòtè aangezien rì dichter is aan rry ' geluid ` in ` Harry ' dan lì en pò dichter is aan ` Po ' geluid in Pottenbakker ` ' dan bò.
Ik heb sommige vragen over namen in Chinees.
1. Offeren de Chinezen vaak de geluiden die dichter zijn aan het Engelse equivalent zodat zij kunnen juiste betekenis aan woorden geven?
2. Hoe weten de Chinezen wanneer de karakters een naam van een persoon of een plaats en niet een vreemd woord vertegenwoordigen die niet zij kunnen voordien gezien hebben?
Dit kan als een stomme vraag klinken, maar ik heb vaak Chinees manuscript bekeken en geprobeerd om uit te werken wat een woord betekent om later slechts te weten te komen dat het eigenlijk de naam van een persoon of een plaatsnaam is. In het Engels is het duidelijk aan ons welke woorden mensen en plaatsnamen vertegenwoordigen en welke woorden niet aangezien wij de eerste brief van elk woord in de naam kapitaliseren. Natuurlijk wanneer wij Chinese karakters bekijken krijgen wij deze informatie niet.
3. Hebben de Chinese mensen het zelfde probleem dat identificeert namen in het Engels dat wij met het identificeren van namen in Chinees doen?
26 juli, 2007 bij 4:58 am
Ik zag in een tijdschrift het Chinese woord voor de drank, martini als???. Dit vertaalt als “horse schop you”, welke I niettemin vrij grappig was. Nochtans, vond ik een verschillend Chinees woord elders, zodat misschien is het tijdschriftartikel niet correct.
26 juli, 2007 bij 5:38 am
Luobot: Starbucks is een groot voorbeeld - ik houd van het!
Chinees: Interessant voorbeeld. Mijn punt met de bovengenoemde voorbeelden is dat de Engelsen in de tekens beschrijvend de producten inbegrepen zijn. In de boekdekking boven het zegt “Harry Potter” in het Engels, en de tekens voor Coca-cola en McDonalds beschrijf ook het product. Terwijl ik zou verwachten dat zij hun Chinese equivalenten wanneer het spreken over het zouden gebruiken, denkt I didn’t zij wouldn’t constant de Engelse naam bij allen, ondanks wordt blootgesteld aan het erkennen.
Hoogste Kat: Hier zijn mijn antwoorden op uw vragen.
1. Ik zou denken dat zoals in de hier getoonde voorbeelden, de betekenis uiteindelijk prioriteit over de geluiden sinds it’s de Chinezen zou hebben die de namen zullen gebruiken, zodat zou het belangrijker voor het zijn om een goed te hebben dat het betekenen klinkt dan zijn relatie aan de originele Engelsen.
2. Chinees in het algemeen is veel meer van de context afhankelijk dan Engels. Er zijn groot meer ambiguïteit met vele woorden en zinnen die veelvoudige betekenissen afhankelijk van context hebben. Zo terwijl de leerlingen als ons met het erkennen van worstelen welke woorden namen zijn en welke aren’t, zekere I’m het veel meer natuurlijk aan inheemse Chinese sprekers zou komen (hoewel zekere I’m zij hun aandeel grappen hebben die woordspelingen of verkeerde vertalingen impliceren).
3. Als bovengenoemd u, zijn de plaatsnamen gemakkelijker identificeerbaar in het Engels toe te schrijven aan het gebruik van kapitalisatie zodat zou ik dit verwachten dat is meer van een probleem voor Engelse sprekers die Chinees rond leren dan de andere manier. Hebben gezegdd dat, er andere aspecten van namen zijn die verwarring aan beide kanten veroorzaken, zodat denk ik I’ll zich op dit onderwerp in mijn volgende post uitbreiden!
Januari: Het woord dat ik want martini is (M?d?ngní) heb gehad (maar ik houd van uw versie beter!). Aangezien er veelvoudige manieren zou zijn om een Engels woord om te zetten, op wat punt zal als het meest gebruikt worden geplukt, maar tot dan de zekere verschillende versies I’m omhoog beëindigen rond drijvend.
28 juli, 2007 bij 4:39 am
Hoogste Kat: Betreffende rì in plaats van lì voor Harry, de reden zijn zij can’t gebruik rì omdat het geluid niet als ‘rry’ is; in Harry maar zoals ‘rror’ in Verschrikking. Ook, in het algemeen, wanneer het omzetten van Engels aan Chinees, worden r’s gewoonlijk omgezet in l’s in plaats van Chinese r’s omdat ‘l’ heeft a lot more flexibiliteit, zoals alle zes Chinese klinkers aan ‘l’ kunnen worden vastgemaakt; (La, lo, le, Li, lu, lü) terwijl r slechts aan drie uit zes (aangaande, ri, ru) kan worden vastgemaakt. Zo, als zij ‘r’ kozen; in één plaats en ‘l’ in een andere, zou het inconsistent zijn; zo, schijnt het they’ve gekozen ‘l’ als norm.
Een tweede, niet verwant probleem in transcriptie is dat Chinees welomlijnde een medeklinker-klinker orde heeft en medeklinker geen clusters steunt. Er zijn slechts drie medeklinkers waarin een Chinese lettergreep kan beëindigen - n, ng of r (?, die zijn). Dit betekent dat Engelse woorden zoals “scream” geef een probleem in transcriptie, zoals, om al zijn medeklinkers (die meer apart een woord dan zijn klinkers) merken te behouden, het minstens vier lettergrepen in Chinees zou vergen, die bloats de Chinese transcriptie vier keer in vergelijking tot het Engelse woord. Zo, in heel wat plaatsen, wordt de transcriptie gedwongen door deze beperking. Dit is waarom ‘r’ in ‘martini’ wordt genegeerd om beknoptheid en het Chinese woord voor ‘golf’ te handhaven; “g?o’?rf?” (???) heeft meer fonetisch drie lettergrepen in plaats van één als straf voor het zijn nauwkeurig in zijn depiction van het originele woord en het negeren niet dat ‘l’.
29 juli, 2007 om 8:08 p.m.
[ … ] Mandarin de Chinese besprekingen van het Inzicht over Westelijke Cultuur vanuit een Chinees Perspectief. Dit blog heeft sommige zeer interessante posten over taal [ … ]
31 juli, 2007 om 3:03 p.m.
Ik heb lichtjes verschillend this… overnemen; Wat u grotendeels verwant met merknaam, handelsmerk, of auteursrechtmateriaal hebt vermeld. De bedrijven zoals??????, of? moet verzekeren gebruik van lokale talenversie van hun naam voortzet zodat stelen hun concurrenten can’t het. Dit beïnvloedt de lokale verhouding population’s met het merk. Aangezien McDonalds in Hong Kong vele jaren had gebruikt, voelde het de behoefte om het in Taiwan eveneens te gebruiken om verwarring te vermijden.
I’ll geven u een goed voorbeeld van nauwkeurig tegenover: de auto namen worden bijna universeel op de markt gebracht en in Taiwan onder de originele Engelse naam bedoeld. De Nadruk van de doorwaadbare plaats wordt genoemd Nadruk?? in Taiwan. Waarom? Omdat de Doorwaadbare plaats heeft beslist de originele Engelse naam als handelsmerk in Taiwan te gebruiken. Ondertussen, wordt de zelfde auto genoemd?? omdat de wetten van de handelsmerkbescherming in China verschillend zijn en de Doorwaadbare plaats didn’t iemand anders gebruikend een Chinese naam wil die aan Nadruk gelijkaardig klinkt. Het punt I’m die probeert te maken is dat de transcriptie aan Chinees a lot more heeft met commerciële zorg eerder dan daadwerkelijke taaluseage te doen.
1 augustus, 2007 bij 10:19 am
Dank voor het inzicht, Irwin. Ik denk it’s verwant allen. Het leren van de taal helpt u de cultuur leren en vice versa. De commerciële belangen geven vaak een cultuur society’s gestalte zodat vind ik het nuttig om de achtergrond en de noemende overeenkomsten te leren die door ondernemingen wordt gebruikt die de Chinese markt (zelfs als het elders voortkwam) ingaan.
1 augustus, 2007 om 5:36 p.m.
?? ‘mini skirt’ (morpheme polijst: enchants u)
1 augustus, 2007 om 6:00 p.m.
LP - Wow, een ander groot voorbeeld! I’m nieuwsgierig over hoe die termijn zich, ontwikkelde sinds voor zover ik “mini skirt” ken; isn’t een merknaam (is het?).
6 augustus, 2007 bij 4:36 am
Hoewel zeer jong tegelijkertijd, herinner ik toen de minirok eerst uit kwam, en het slechts één stijl was, in een tartan stof. Het algemene idee ging van start, en iedereen produceerde minirokken van alle soorten, die hen roepen minirokken, maar niemand wilde tartan. Dan whoever uit met het oorspronkelijk was gekomen begon te beweren dat het theirs was en niemand anders minirokken kon maken. Één reactie was dat hun originele minirok tartan was, en niemand maakte tartan anders minirokken hoe dan ook, willen who’d hen dragen wanneer there’s zo vele aardigere stijlen. De meeste vrouwen wisten nog het hoe te om een boord in die dagen op te nemen, zodat moeten they’d elk wijfje op de planeet vervolgen om niet-goedgekeurde minirokvervaardiging te verhinderen.
Het was een grote kerfuffle voor een tijdje, dan snel stierf het onderaan. Tien jaar later bekeken wij die originele minirokken en lachten bij hoe lang zij, bijna neer aan de knie waren! Veertig jaar later herinneren wij can’t wie het ontwierp hoewel sommigen van ons hun futiele eisen van eigendom zouden kunnen herinneren. In elk geval, was het oorspronkelijk bedoeld te zijn iets als een merknaam, maar dat werd onmiddellijk verslagen terwijl de massieve goedkeuring het unenforceable maakte. Ik heb geen idee of that’s op zijn Chinese naam betrekking had.