Western Culture from a Chinese Perspective 서양 문화는 중국의 시각에서

Harry Potter Book 6 Cover

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. 하나는 나를 헛스윙 내 초기 체류 기간 동안 대만, 이전의 모든 수입 서구 문화를 어떻게해야했다가 져올 중국어 처음입니다. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). 누군 거리에서 나는 어디에 묻는 경우가 까운 맥도널드는, 그들을 추천하지 않겠는 중요한 사실을, 심지어는 하나의 경우에는 전체의 거리, 이후 중국의 상응 싶다를 사용할 필요가麥當勞(màidāngláo)입니다. The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. 이 같은 사실에 대해는 또한 유명 할리우드 배우, 서적이나 영화입니다. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. 어떤 사람에게 물어 키드 해리 포터가, 그들을 알려줍 수없습니다. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! 하지만 그를을 참고로哈利波特(hālì bōtè), 물론 그들은 최신 도서에 대한 놀자!

As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. 위의 사례에서 볼 수 있듯이, 중국의 음역을 사용하는 것과 동일 형성은 보통의 사운드를 사용하여 한자에 근접한 동급입니다. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. 반면 서양인 드리기위한 것이 보통 청각에 의해 동급의 영어를내는 중국 (특히 들었하기 전에이있는 경우), 로컬 중국어 스피커가 보통 힘든 시간을 갖고 다른 방법으로 이동합니다. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. 나는이되도록 발견된 흥미로운 현상을, 이후 문자가 우리에게들은 반대말 (팔다, 사다 예를 들어)이 완전히 구분 스피커를 기본 만다린있어 이들을 위해 열심히 그것들을 연결합니다.

It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. 이 생각보다 더 복잡하다, 5 월 말 일부 훈의 적절한 감정 evoke가 필요하지 않은 생산을 의미합니다. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. 일부 기업 수행할 수있는 훌륭한 일자리를 갖고 합리적인 의미와 함께 음역의 결합합니다. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). 내 친한 친구 중 하나가 유동하고있는해진다肯德基(kěndéjī)입니다. That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). 이 소리를 합리적인 닫기를 "켄터키"안석 끝에 의미를 유지하면서 "닭."또 다른 하나를 발견했습니다 코카콜라는 특히 흥미있는可口可樂(kěkǒu kělè)입니다. From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. 음역 관점에서 것이라고 그들을 반전에 대한 내용이 훨씬 더 많은 의미를 생산할 수있는 문자 "kǒu kě kǒu 르"또는 이와 유사한 어떤 것을 사용합니다. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. 그러나, 옛 이름은 리터럴의 의미 "맛있는 콜라"이는 좋은 느낌에 대해 분명히하고있다 evoke 캔을 선택한 이유였다.

So what is the lesson to be learned here? 그래서는 무엇입니까 여기에서 배운 교훈을 수 있습니까? When in Rome, do like the Romans do. 로마의 경우, 같은 롬 할 필요가있습니다. Learn what the Chinese equivalent of your name is. 배우의 이름은 무엇이 중국 동급입니다. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (제 경우 아담된다亞當(yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. 귀하의 나라와 도시의 이름을 알아 중국어는 예상되는 경우 원하는 장소에서 알 수있습니다. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. 다른 주제가있을 경우에 대해서 이야기하고자하는, 그들의 상응은 중국어를 알아보십시오 먼저 휴대폰으로 머리를 부여하기 시작합니다.

12 Responses to “Western Culture from a Chinese Perspective” 12 반응을 "서양 문화는 중국의 시각에서"

  1. luobot Says: luobot 말한다 :

    Xīngbākè / 星巴克, i.e., Starbucks, is my favorite western import. xīngbākè /星巴克, 즉, 스타벅스를가 져올 내가 좋아하는 서양입니다. In fact, it’s the only western food item that I’ll touch when I’m in China. 실제로, 그것은 서양 음식만을 항목을 드리겠습니다 중국에서 터치 상태인 경우입니다. First of all, discovering a Xīngbākè when you’re new in town means that now you have a geographical point of reference that you can relate to. 우선, a xīngbākè 스러우면에 새로 마을을 발견한다는 의미가있는 경우 지리적 지점을 이제는 할 수있는 관계를 참조하십시오. It means (on the mainland) having a relatively clean, western-style, sit down (as opposed to squat) toilet, usually with toilet paper (as opposed to what you brought in with you). 뜻을 (를 본토) 양이 비교적 깨끗한, 서부 - 스타일, 앉아 (이와 반대로 앉으) 화장실, 주로 화장지와 함께 (이와 반대로 여러분과 함께 할 것을 제기). It means finding English speakers when needed (though this may be a double-edged crutch). 스피커가 필요할 때 의미를 찾는 영어 (비록이있을 수있습니다 이중 - issued crutch)입니다. And it means a taste of home. 그리고 그것의 맛 홈으로 의미가있습니다. Well, actually, Starbucks tastes fresher for some reason back home, or in HK, or anywhere else in the world that I’ve been, but I digress … the name is also brilliant. 글쎄요, 실제로 스타벅스 맛이 상쾌 어떤 이유로 돌아 홈으로, 또는 홍콩, 또는 그 밖의 위치는 세계가되었습니다지만, 이제 이름도 빛나는…. It’s a combination of a literal translation (Xīng / 星) and transliteration (bākè / 巴克). 1929의 조합 상수값 변환 (xīng /星)과 음역 (bākè /巴克)입니다. Mention “Xīngbākè zài nǎr? 언급 "xīngbākè 획 nǎr? / 星巴克在哪儿 ?” to anyone in a northern city or “Xīngbākè zài nǎli? /星巴克在哪儿? "북부 도시에있는 사람들에게"또는 xīngbākè 획 nǎli가? / 星巴克在哪里 ?” to anyone in a southern city and they’ll immediately point it out. /星巴克在哪里가? "을 남부 도시에있는 모든 사람과 그들을 즉시 지점을 확실하게됩니다. Xīng 星 is, of course “Star” and also means a point of light. xīng星은 물론, "스타"와 또 빛의 한 지점을 의미합니다. Bā 巴 means to greatly desire, but the phonetic is also a homonym for eight, which is a lucky number to the Chinese. 10巴수단을 크게 열망하지만, 소리나는도 집사 8, 이것은 중국의 행운 번호를합니다. And kè 克 means overcome or gram. 그리고 공손한克극복하거나 그램을 의미합니다. So when you put it all together you have a bright star full of luck and overcome with desire. 이렇게하면 모든 것은 함께 넣을 수있는 밝은 별 전체의 행운을 극복 욕망과 함께합니다. Or at least, that’s my interpretation. 또는 적어도, 그건 내 해석합니다. They must be doing something right, because Xīngbākè is also the sound of the cash register ringing throughout the Middle Kingdom. 그들 뭔 일을해야한다 오른쪽, 현금의 소리에 있기 때문에 xīngbākè은 또한 중간 왕국 전체에서 호출음을 등록합니다.

  2. Chinese 중국어 Says: 말합니다 :

    “Everything imported from western culture had to be imported into Chinese first”. "모든 것이 서구 문화에서 수입해야했다가 져올 중국어 첫번째"입니다. It’s the same with every culture importing things from a different language. 그것은 동일한 사용하여 다른 언어에서 모든 문화를가 져올 것들입니다.
    If a Chinese go to USA and ask someone in the street, have you been to “Chang Cheng”, I guess noone will know what he is talking about. 만약 미국이 중국으로 이동하고 다른 사람의 요청이 거리를 지내셨를 "이회창 cheng", 제 추측 대화 내용을 자신이 무엇을 알 수 없을 것이다.

    PS: Chang Cheng = Great Wall (in Chinese) 추신 : 지명자 cheng = 만리 장성 (중국어)

  3. Top Cat Says: 기 고양이를 말합니다 :

    This is very interesting 이것은 매우 흥미로운

    You would think that Harry Potter’s name would be pronounced as hārìpòtè as rì is closer to ‘rry’ sound in ‘Harry’ than lì and pò is closer to the ‘Po’ sound in ‘Potter’ than bò. 해리 포터의 이름을 생각하는 경우는 발음으로 hārìpòtè로 rì가 마무리를 'rry'사운드에서 '해리'에가 깝게보다 떠나다 및 pò는 '우편'사운드에서 '포터'보다 bò.

    I have some questions about names in Chinese. 나는 이름에 대한 질문 중국어 일부입니다.

    1. Do the Chinese often sacrifice the sounds that are closer to the English equivalent so they can give proper meaning to words? 제사는 중국을 자주 수행하는 소리에가 깝게 적절한 의미를 줄 수 있도록 이에 상응하는 영어 단어가 있습니까?

    2. How do the Chinese know when characters represent a name of a person or a place and not a strange word that they may not have seen before? 어떻게하면이 중국을 알고있는 사람의 이름을 나타내는 문자가거나 이상한 단어를하는 장소가 아닌 그 전에 볼 수 없을 수도있습니다니까?

    This may sound like a stupid question, but I have often looked at Chinese script and tried to work out what a word means only to find out later that it is actually a person’s name or a place name. 사운드처럼 멍청한 질문이있습니다, 그러나 나는 종종이 밝혀졌 중국어 스크립트와 운동을 시도하여 알아만이 나중에 어떤 단어를 의미하는 것은 실제로 사람의 이름이나 이름을하는 장소입니다. In English it is obvious to us which words represent people and place names and which words don’t as we capitalise the first letter of each word in the name. 이 영어 단어를 대변하는 것이 분명 우리에게 사람과 장소 이름을 우리가 어떤 단어를 대문자로하지 않는다 각 단어의 첫 글자의 이름입니다. Of course when we look at Chinese characters we don’t get this information. 물론 한자를 살펴보면 때이 정보를 얻을 수없습니다.

    3. Do Chinese people have the same problem identifying names in English as we do with identifying names in Chinese? 필요가 중국 사람이 동일한 문제를 식별 이름은 영어로 저희와 함께 중국어를 식별 이름이 있습니까?

  4. Jan Krouwer Says: 1월 krouwer 말한다 :

    I saw in a magazine the Chinese word for the drink, martini as 马踢你. 나는 잡지에서 본 중국의 단어에 대한 음주, 접대马踢你로합니다. This translates as “horse kick you”, which I though was pretty funny. 이 번역해으로 "목마를 차는 당신", 어떤 나는 아주 재미있 비록했습니다. However, I found a different Chinese word elsewhere, so maybe the magazine article is not correct. 그러나, 나는이 다른 중국어 단어를 다른 곳에서 발견 때문에, 어쩌면이 잡지는 기사가 정확하지 않습니다.

  5. Adam Says: 아담 말한다 :

    Luobot: The Starbucks is a great example - I like it! luobot : 스타벅스는 훌륭한 예 - 좋아!

    Chinese: Interesting example. 중국어 : 흥미로운 들어있습니다. My point with the above examples is that the English is included in the signs describing the products. 위의 예제와 함께 내 지점이있는 영어 공부는 징후를 설명하는 제품에 포함되어있습니다. In the book cover above it says “Harry Potter” in English, and the signs for Coca-cola and McDonalds also describe the product. 위의 성경에있는 도서의 표지 "해리 포터"은 영어, 그리고 표지판에 대한 coca - 콜라와 맥도널드 또한이 제품에 대해 설명합니다. While I would expect that they would use their Chinese equivalents when talking about it, I didn’t think they wouldn’t recognize the English name at all, despite constantly being exposed to it. 반면 중국어를 사용하는 것이라고 나는 기대에 상응하는 것이 대화 내용을 때, 나는 생각하지 않았다 그들의 영어 이름을 전혀 인식하지 않겠에도 불구하고 그것을 끊임없이에 노출되고있습니다.

    Top Cat: Here are my answers to your questions. 기 고양이 : 다음은 귀하의 질문에 대한 나의 답변을합니다.

    1. I would think that as in the examples shown here, the meaning would have priority over the sounds since ultimately it’s the Chinese who will be using the names, so it would be more important for it to have a good sounding meaning than its relation to the English original. 나는 여기에 표시 예제와 같이 생각하는 것이, 우선 순위의 의미는 소리를 통해 궁극적으로 이후 중국의 것이 될 사람의 이름을 사용하므로 그것을위한 것이 더 중요했다 관련해보다 좋은 경적 의미 원래 영어로합니다.

    2. Chinese in general is a lot more context sensitive than English. 중국어의 일반적인는 영어보다 훨씬 더 많은 문맥을 인식합니다. There is a great more ambiguity with many words and sentences having multiple meanings depending on context. 이 위대한 더 많은 모호함 데 많은 단어와 문장 문맥에 따라 여러 의미합니다. So while learners like ourselves struggle with recognizing which words are names and which aren’t, I’m sure it would come a lot more natural to native Chinese speakers (although I’m sure they have their share of jokes involving puns or mistaken translations). 그래서 우리 자신을 같이하면서 학습자와 함께 투쟁을 인정하지 않는 어떤 단어는 이름과, 저는이 많이 나올 것이라고 확신 더 많은 자연을 기본 중국어 스피커 (물론 저는 그들이 그들의 점유율이 농담을 확인 관련한 puns이나 잘못 번역 ).

    3. Like you said, place names are more readily identifiable in English due to the use of capitalization so I would expect this to be more of a problem for English speakers learning Chinese than the other way around. 귀하와 같은 밝혔다 장소 이름이 더 쉽게 식별이 영어의 사용을 대문자로 인해이 문제를 기대할 수 있으므로 싶다의 문제에 대한 더 많은 영어 중국어 스피커를 배우는 과정 이외의 다른 방법이있습니다. Having said that, there are other aspects of names that cause confusion on both sides, so I think I’ll expand upon this topic in my next post! 문제가 있다고,이 이름의 다른 측면에는 양쪽에 혼란을 일으킬 때문에,이 주제에 대해 즉시 것 같아요 내 다음 게시물을 확장드립니다!

    Jan: The word I have for martini is 馬丁尼 (Mǎdīngní) (but I like your version better!). 1월 :이라는 단어가 나는 니가에 대한馬丁尼(mǎdīngní) (그러나 나는 귀하의 버전과 같은 더 나은!)입니다. As there would be multiple ways to transliterate an English word, at some point one will be picked as the most used, but until then I’m sure different versions end up floating around. 여러가 지 방법으로이 될 음역의 영어 단어, 이때 사용되는가 장으로 뽑아 한 것이다, 그러나 나는 그때까지 서로 다른 버전을 최종 확인 과정을 떠다니는.

  6. Karan Misra karan misra Says: 말합니다 :

    Top Cat: Regarding rì instead of lì for Harry, the reason they can’t use rì is because the sound is not like ‘rry’ in Harry but like ‘rror’ in Horror. 기 고양이 : 해리에 대한 떠나다 관한 rì하는 대신, 그들의 원인을 사용할 수없습니다 rì는 소리가되지 않기 때문에 같은 'rry'에 해리가 있지만 같은 'rror'에 공포합니다. Also, in general, when transliterating from English to Chinese, r’s are usually turned into l’s instead of Chinese r’s because ‘l’ has a lot more flexibility, as all the six Chinese vowels can be attached to ‘l’ (la, lo, le, li, lu, lü) while r can only be attached to three out of the six (re, ri, ru). 또한, 일반적으로하면 transliterating 영어에서 중국어, r의는 일반적으로 변했다 l'의 중국어 r 때문입니다 대신 '리터'는 훨씬 더 많은 유연성, vowels으로 중국어를 모두 6 개 부속 수있습니다 '로 리터 '(라 노디, 르, 리자, lu, lü)에 연결된 상태 r 수있습니다 명 중 3의 6 (다시로드 아일랜드, ru)입니다. So, if they chose ‘r’ in one place and ‘l’ in another, it would be inconsistent; so, it seems they’ve chosen ‘l’ as a standard. 그래서 선택한 경우 'r'을 한 곳에서과 '리터'은 또 다른, 그것이 일관성이; 그래서 그들을 선택했습니다 것 같다 '리터'를 기준으로합니다.

    A second, unrelated problem in transliteration is that Chinese has a definite consonant-vowel order and does not support consonant clusters. 두 번째, 관련이없는 문제가있다는 확실한 중국어 음역은 consonant - vowel 질서와 consonant 클러스터를 지원하지 않습니다. There are only three consonants in which a Chinese syllable can end - n, ng or r (儿, that is). 지 불과 3 consonants에있는 중국어 음절 수 끝 - 해당, ng, r (儿, 그것은)입니다. This means that English words like “scream” present a problem in transliteration, as, to retain all its consonants (which mark a word more distinctively than its vowels), it would need at least four syllables in Chinese, which bloats the Chinese transliteration four times as compared to the English word. 즉, 같은 영어 단어 "비명"현재 문제를 음역으로, 모든기구를 유지하려면 consonants (이 마크를 워드보다 더 명쾌했다 vowels), 최소 4 음절에 필요한 것이라고 중국, 어떤 bloats 중국의 음역 4 개 타임스에 비해 영어 단어입니다. So, in a lot of places, transliteration is forced by this constraint. 그래서 많은 장소에서, 음역은 이러한 제약 조건에 의해 강제합니다. This is why the ‘r’ in ‘martini’ is ignored to maintain brevity and the Chinese word for ‘golf’ “gāo’ěrfū” (高尔夫) has three syllables instead of one as a punishment for being more phonetically accurate in its depiction of the original word and not ignoring that ‘l’. 이러한 이유에서 'r'은 '마티'가 무시를 유지하려면 중국의 단어에 대해 간결하고 '골프' "gāo'ěrfū"(高尔夫)는 하나의 대신에 3 개의 음절에 대한 처벌로 묘사되고 더 많은 phonetically 정확한은 중 원래의 말씀을 무시하지 않고있는 '리터'입니다.

  7. David on Formosa » Links 30 July 2007 다윗이 대만»링크 2007년 7월 30일 Says: 말합니다 :

    […] Mandarin Chinese Insights talks about Western Culture from a Chinese Perspective. […] 중국어 통찰력 담에 대한 중국의 시각에서 서양 문화를합니다. This blog has some very interesting posts about language […] 이 블로그는 일부 매우 흥미로운 언어를 […]에 대한 게시물

  8. Irwin Says: 어윈 말한다 :

    I have a slightly different take on this… What you have mentioned largely related to brand name, trademark, or copyright material. 본인은 약간 다른 취할 수있는 무엇이… 언급한 크게 관련이 브랜드 이름, 상표, 또는 저작권 자료가있습니다. Companies such as 麥當勞, 肯德基, or 可口可樂 needs to ensure the continue use of local language version of their name so their competitors can’t steal it. 기업과 같은麥當勞,肯德基, 또는可口可樂필요가 현지 언어 버전의 사용을 계속 유지하여 자신의 이름을 자신의 경쟁자 있으므로 도용 수없는 것이있습니다. This impacts the local population’s relationship with the brand. 이 영향은 로컬 인구의 관계를 브랜드입니다. Since McDonalds had been using 麥當勞 in Hong Kong for many years, it felt the need to use it in Taiwan as well to avoid confusion. 홍콩에서 사용했던 맥도널드麥當勞이후 수년간, 그것의 필요성을 느낀 대만에서 사용하기 혼동을 피하기도합니다.

    I’ll give you a good example of the exact opposite: car names are almost universally marketed and referred to in Taiwan under the original English name. 드리겠의 반대를 얻을 수있는 좋은 예 : 자동차 이름은 거의 보편 시판과 대만에서 추천을 원래의 영어 이름 아래에있습니다. Ford Focus is called 福特 Focus in Taiwan. 포드 포커스는 대만에서 불리는福特포커스. Why? 이유가 무엇입니까? Because Ford has decided to use the original English name as the trademark in Taiwan. 포드는 원래의 영어를 사용하기 때문에 결정했다 대만에서 이름의 등록 상표입니다. Meanwhile, the same car is called 福特福克斯 because trademark protection laws are different in China and Ford didn’t want someone else using a Chinese name that sounds similar to Focus. 한편,이 같은 차량은 등록 상표의 보호를하기 때문에福特福克斯라고 불리는 중국의 법률은 다른 여러과 포드 중문 이름을 사용하는 다른 사람들로부터 원치 않았다되는 포커스와 비슷한 소리입니다. The point I’m trying to make is that transliteration to Chinese has a lot more to do with commercial concern rather than actual language useage. 포인트가 나는 것은 음역 만들려고 중국은 상업적인 관심과 함께 작업을 수행보다는 훨씬 더 실제 언어를 사용합니다.

  9. Adam Says: 아담 말한다 :

    Thanks for the insight, Irwin. 덕분에 대한 통찰력, 어윈. I think it’s all related. 내 생각의 모든 관련입니다. Learning the language helps you learn the culture and vice versa. 학습의 언어를 배울 수 있도록 도와줍니다 문화와 그 반대입니다. Commercial interests often shape a society’s culture so I find it useful to learn the background and naming conventions used by businesses entering the Chinese market (even if it originated elsewhere). 상업적 이익을 자주 모양을 한 사회의 문화를 배우는 것이 유용할 그래서 나는 배경 및 명명 규칙을 사용하는 기업의 중국 시장 진출 (더라도 다른 곳에서 유래)입니다.

  10. LP Says: lp 말한다 :

    迷你 ‘mini skirt’ (morpheme gloss: enchants you)迷你'미니 스커트'(morpheme 글로스 : 녹다운 수)

  11. Adam Says: 아담 말한다 :

    LP - Wow, another great example! lp - 와우, 또 다른 훌륭한 예! I’m curious as to how that term developed, since as far as I know “mini skirt” isn’t a brand name (is it?). 저는 호기심을 어떻게하는 용어를 개발, 멀리 것으로 알고으로부터 "미니 스커트"별도 브랜드 이름이 (가 무엇입니까?)입니다.

  12. parrot Says: 앵무새 말한다 :

    Although very young at the time, I remember when the mini skirt first came out, and it was only one style, in a tartan fabric. 비록 아주 어린 당시, 나는 미니 스커트가 처음 나온 기억, 그리고 단 하나의 스타일이었다 한 직물 04:01:32입니다. The general idea took off, and everyone was producing mini skirts of all kinds, calling them mini skirts, but nobody wanted the tartan. 일반적인 아이디어를 이륙, 그리고 미니 스커트의 모든 사용자는 모든 종류의 생산을 불러 그들 미니 스커트하지만, 아무도가 04:01:32 싶었다. Then whoever had come out with it originally started claiming that it was theirs and nobody else could make mini skirts. 누구와 함께 나올 것이 처음 시작했던 그 다음을 주장하는 것은 그들을 아무도 다른 사람 미니 스커트 만들 수있습니다. One response was that their original mini skirt was tartan, and nobody else was making tartan mini skirts anyway, who’d want to wear them when there’s so many nicer styles. 원래 미니 스커트는 하나의 응답이 있었다 04:01:32했습니다, 그리고 아무도 다른 사람이었다 04:01:32 미니 스커트 만들기 어쨌든, 누구를 착용하십시오 그들의 이렇게 많은 nicer 스타일이있을 때. Most women still knew how to take up a hem in those days, so they’d have to sue every female on the planet to prevent non-approved mini skirt manufacture. 대부분의 여성이 여전히로 이동하는 방법을 알고 있었다 hem 이런 일, 그래서 그들을하려면 소송을 방지하기 위해이 지구상의 모든 여성 비 - 승인 미니 스커트 제조합니다.

    It was a big kerfuffle for a while, then it died down quickly. 이는 큰 kerfuffle 한동안 다음, 아래쪽이 죽었을 빠르게합니다. Ten years later we looked at those original mini skirts and laughed at how long they were, almost down to the knee! 10 년 나중에 대해 알아보았습니다 원래 미니 스커트와 웃음에서 사람들은 얼마나 오랫동안, 거의 내려가 무릎! Forty years later we can’t remember who designed it though some of us might remember their futile claims of ownership. 사십년 나중에 우리가 기억할 수없는 것이지만 사람 중 일부가 우리를 설계되어있습니다 그들의 헛된 기억의 소유권을 주장합니다. Anyway, it was originally intended to be something like a brand name, but that was defeated immediately while massive adoption made it unenforceable. 어쨌든, 그것이 원래 의도로 브랜드 이름처럼 무언 수 있지만, 그 패배는 곧바로 대규모 채택하면서 한 불허합니다. I have no idea whether that’s related to its Chinese name. 나는 생각이 없다 관련이 있는지 여부는 중국어 이름입니다.

Leave a Reply 떠날 회신