<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Western Culture from a Chinese Perspective</title>
	<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/</link>
	<description>Tips, tricks and cultural insights on learning Mandarin Chinese</description>
	<pubDate>Thu, 24 May 2012 01:43:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>

	<item>
		<title>By: parrot</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-27</link>
		<author>parrot</author>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 11:36:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-27</guid>
		<description>Although very young at the time, I remember when the mini skirt first came out, and it was only one style, in a tartan fabric. The general idea took off, and everyone was producing mini skirts of all kinds, calling them mini skirts, but nobody wanted the tartan. Then whoever had come out with it originally started claiming that it was theirs and nobody else could make mini skirts. One response was that their original mini skirt was tartan, and nobody else was making tartan mini skirts anyway, who'd want to wear them when there's so many nicer styles. Most women still knew how to take up a hem in those days, so they'd have to sue every female on the planet to prevent non-approved mini skirt manufacture.

It was a big kerfuffle for a while, then it died down quickly. Ten years later we looked at those original mini skirts and laughed at how long they were, almost down to the knee! Forty years later we can't remember who designed it though some of us might remember their futile claims of ownership. Anyway, it was originally intended to be something like a brand name, but that was defeated immediately while massive adoption made it unenforceable. I have no idea whether that's related to its Chinese name.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Although very young at the time, I remember when the mini skirt first came out, and it was only one style, in a tartan fabric. The general idea took off, and everyone was producing mini skirts of all kinds, calling them mini skirts, but nobody wanted the tartan. Then whoever had come out with it originally started claiming that it was theirs and nobody else could make mini skirts. One response was that their original mini skirt was tartan, and nobody else was making tartan mini skirts anyway, who&#8217;d want to wear them when there&#8217;s so many nicer styles. Most women still knew how to take up a hem in those days, so they&#8217;d have to sue every female on the planet to prevent non-approved mini skirt manufacture.</p>
<p>It was a big kerfuffle for a while, then it died down quickly. Ten years later we looked at those original mini skirts and laughed at how long they were, almost down to the knee! Forty years later we can&#8217;t remember who designed it though some of us might remember their futile claims of ownership. Anyway, it was originally intended to be something like a brand name, but that was defeated immediately while massive adoption made it unenforceable. I have no idea whether that&#8217;s related to its Chinese name.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-24</link>
		<author>Adam</author>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 01:00:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-24</guid>
		<description>LP - Wow, another great example!  I'm curious as to how that term developed, since as far as I know "mini skirt" isn't a brand name (is it?).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LP - Wow, another great example!  I&#8217;m curious as to how that term developed, since as far as I know &#8220;mini skirt&#8221; isn&#8217;t a brand name (is it?).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LP</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-23</link>
		<author>LP</author>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 00:36:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-23</guid>
		<description>迷你 'mini skirt'  (morpheme gloss: enchants you)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>迷你 &#8216;mini skirt&#8217;  (morpheme gloss: enchants you)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-22</link>
		<author>Adam</author>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 17:19:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-22</guid>
		<description>Thanks for the insight, Irwin.  I think it's all related.  Learning the language helps you learn the culture and vice versa.  Commercial interests often shape a society's culture so I find it useful to learn the background and naming conventions used by businesses entering the Chinese market (even if it originated elsewhere).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the insight, Irwin.  I think it&#8217;s all related.  Learning the language helps you learn the culture and vice versa.  Commercial interests often shape a society&#8217;s culture so I find it useful to learn the background and naming conventions used by businesses entering the Chinese market (even if it originated elsewhere).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Irwin</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-21</link>
		<author>Irwin</author>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2007 22:03:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-21</guid>
		<description>I have a slightly different take on this... What you have mentioned largely related to brand name, trademark, or copyright material. Companies such as 麥當勞, 肯德基, or 可口可樂 needs to ensure the continue use of local language version of their name so their competitors can't steal it. This impacts the local population's relationship with the brand. Since McDonalds had been using 麥當勞 in Hong Kong for many years, it felt the need to use it in Taiwan as well to avoid confusion.

I'll give you a good example of the exact opposite: car names are almost universally marketed and referred to in Taiwan under the original English name. Ford Focus is called 福特 Focus in Taiwan. Why? Because Ford has decided to use the original English name as the trademark in Taiwan. Meanwhile, the same car is called 福特福克斯 because trademark protection laws are different in China and Ford didn't want someone else using a Chinese name that sounds similar to Focus. The point I'm trying to make is that transliteration to Chinese has a lot more to do with commercial concern rather than actual language useage.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a slightly different take on this&#8230; What you have mentioned largely related to brand name, trademark, or copyright material. Companies such as 麥當勞, 肯德基, or 可口可樂 needs to ensure the continue use of local language version of their name so their competitors can&#8217;t steal it. This impacts the local population&#8217;s relationship with the brand. Since McDonalds had been using 麥當勞 in Hong Kong for many years, it felt the need to use it in Taiwan as well to avoid confusion.</p>
<p>I&#8217;ll give you a good example of the exact opposite: car names are almost universally marketed and referred to in Taiwan under the original English name. Ford Focus is called 福特 Focus in Taiwan. Why? Because Ford has decided to use the original English name as the trademark in Taiwan. Meanwhile, the same car is called 福特福克斯 because trademark protection laws are different in China and Ford didn&#8217;t want someone else using a Chinese name that sounds similar to Focus. The point I&#8217;m trying to make is that transliteration to Chinese has a lot more to do with commercial concern rather than actual language useage.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David on Formosa &#187; Links 30 July 2007</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-20</link>
		<author>David on Formosa &#187; Links 30 July 2007</author>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 03:08:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-20</guid>
		<description>[...] Mandarin Chinese Insights talks about Western Culture from a Chinese Perspective. This blog has some very interesting posts about language [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Mandarin Chinese Insights talks about Western Culture from a Chinese Perspective. This blog has some very interesting posts about language [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karan Misra</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-14</link>
		<author>Karan Misra</author>
		<pubDate>Sat, 28 Jul 2007 11:39:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-14</guid>
		<description>Top Cat: Regarding rì instead of lì for Harry, the reason they can't use rì is because the sound is not like 'rry' in Harry but like 'rror' in Horror. Also, in general, when transliterating from English to Chinese, r's are usually turned into l's instead of Chinese r's because 'l' has a lot more flexibility, as all the six Chinese vowels can be attached to 'l' (la, lo, le, li, lu, lü) while r can only be attached to three out of the six (re, ri, ru). So, if they chose 'r' in one place and 'l' in another, it would be inconsistent; so, it seems they've chosen 'l' as a standard.

A second, unrelated problem in transliteration is that Chinese has a definite consonant-vowel order and does not support consonant clusters. There are only three consonants in which a Chinese syllable can end - n, ng or r (儿, that is). This means that English words like "scream" present a problem in transliteration, as, to retain all its consonants (which mark a word more distinctively than its vowels), it would need at least four syllables in Chinese, which bloats the Chinese transliteration four times as compared to the English word. So, in a lot of places, transliteration is forced by this constraint. This is why the 'r' in 'martini' is ignored to maintain brevity and the Chinese word for 'golf' "gāo'ěrfū" (高尔夫) has three syllables instead of one as a punishment for being more phonetically accurate in its depiction of the original word and not ignoring that 'l'.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Top Cat: Regarding rì instead of lì for Harry, the reason they can&#8217;t use rì is because the sound is not like &#8216;rry&#8217; in Harry but like &#8216;rror&#8217; in Horror. Also, in general, when transliterating from English to Chinese, r&#8217;s are usually turned into l&#8217;s instead of Chinese r&#8217;s because &#8216;l&#8217; has a lot more flexibility, as all the six Chinese vowels can be attached to &#8216;l&#8217; (la, lo, le, li, lu, lü) while r can only be attached to three out of the six (re, ri, ru). So, if they chose &#8216;r&#8217; in one place and &#8216;l&#8217; in another, it would be inconsistent; so, it seems they&#8217;ve chosen &#8216;l&#8217; as a standard.</p>
<p>A second, unrelated problem in transliteration is that Chinese has a definite consonant-vowel order and does not support consonant clusters. There are only three consonants in which a Chinese syllable can end - n, ng or r (儿, that is). This means that English words like &#8220;scream&#8221; present a problem in transliteration, as, to retain all its consonants (which mark a word more distinctively than its vowels), it would need at least four syllables in Chinese, which bloats the Chinese transliteration four times as compared to the English word. So, in a lot of places, transliteration is forced by this constraint. This is why the &#8216;r&#8217; in &#8216;martini&#8217; is ignored to maintain brevity and the Chinese word for &#8216;golf&#8217; &#8220;gāo&#8217;ěrfū&#8221; (高尔夫) has three syllables instead of one as a punishment for being more phonetically accurate in its depiction of the original word and not ignoring that &#8216;l&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-13</link>
		<author>Adam</author>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 12:38:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-13</guid>
		<description>Luobot: The Starbucks is a great example - I like it!

Chinese: Interesting example.  My point with the above examples is that the English is included in the signs describing the products.  In the book cover above it says "Harry Potter" in English, and the signs for Coca-cola and McDonalds also describe the product.  While I would expect that they would use their Chinese equivalents when talking about it, I didn't think they wouldn't recognize the English name at all, despite constantly being exposed to it.

Top Cat: Here are my answers to your questions.

1.  I would think that as in the examples shown here, the meaning would have priority over the sounds since ultimately it's the Chinese who will be using the names, so it would be more important for it to have a good sounding meaning than its relation to the English original. 

2. Chinese in general is a lot more context sensitive than English.  There is a great more ambiguity with many words and sentences having multiple meanings depending on context.  So while learners like ourselves struggle with recognizing which words are names and which aren't, I'm sure it would come a lot more natural to native Chinese speakers (although I'm sure they have their share of jokes involving puns or mistaken translations).

3. Like you said, place names are more readily identifiable in English due to the use of capitalization so I would expect this to be more of a problem for English speakers learning Chinese than the other way around.  Having said that, there are other aspects of names that cause confusion on both sides, so I think I'll expand upon this topic in my next post!

Jan: The word I have for martini is 馬丁尼 (Mǎdīngní) (but I like your version better!).  As there would be multiple ways to transliterate an English word, at some point one will be picked as the most used, but until then I'm sure different versions end up floating around.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luobot: The Starbucks is a great example - I like it!</p>
<p>Chinese: Interesting example.  My point with the above examples is that the English is included in the signs describing the products.  In the book cover above it says &#8220;Harry Potter&#8221; in English, and the signs for Coca-cola and McDonalds also describe the product.  While I would expect that they would use their Chinese equivalents when talking about it, I didn&#8217;t think they wouldn&#8217;t recognize the English name at all, despite constantly being exposed to it.</p>
<p>Top Cat: Here are my answers to your questions.</p>
<p>1.  I would think that as in the examples shown here, the meaning would have priority over the sounds since ultimately it&#8217;s the Chinese who will be using the names, so it would be more important for it to have a good sounding meaning than its relation to the English original. </p>
<p>2. Chinese in general is a lot more context sensitive than English.  There is a great more ambiguity with many words and sentences having multiple meanings depending on context.  So while learners like ourselves struggle with recognizing which words are names and which aren&#8217;t, I&#8217;m sure it would come a lot more natural to native Chinese speakers (although I&#8217;m sure they have their share of jokes involving puns or mistaken translations).</p>
<p>3. Like you said, place names are more readily identifiable in English due to the use of capitalization so I would expect this to be more of a problem for English speakers learning Chinese than the other way around.  Having said that, there are other aspects of names that cause confusion on both sides, so I think I&#8217;ll expand upon this topic in my next post!</p>
<p>Jan: The word I have for martini is 馬丁尼 (Mǎdīngní) (but I like your version better!).  As there would be multiple ways to transliterate an English word, at some point one will be picked as the most used, but until then I&#8217;m sure different versions end up floating around.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jan Krouwer</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-12</link>
		<author>Jan Krouwer</author>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 11:58:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-12</guid>
		<description>I saw in a magazine the Chinese word for the drink, martini as 马踢你. This translates as "horse kick you", which I though was pretty funny. However, I found a different Chinese word elsewhere, so maybe the magazine article is not correct.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I saw in a magazine the Chinese word for the drink, martini as 马踢你. This translates as &#8220;horse kick you&#8221;, which I though was pretty funny. However, I found a different Chinese word elsewhere, so maybe the magazine article is not correct.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Top Cat</title>
		<link>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-11</link>
		<author>Top Cat</author>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 09:54:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chineselearnonline.com/learning-insights/2007/07/25/western-culture-from-a-chinese-perspective/#comment-11</guid>
		<description>This is very interesting

You would think that Harry Potter’s name would be pronounced as hārìpòtè as rì is closer to ‘rry’ sound in ‘Harry’ than lì and pò is closer to the ‘Po’ sound in ‘Potter’ than bò.

I have some questions about names in Chinese.

1. Do the Chinese often sacrifice the sounds that are closer to the English equivalent so they can give proper meaning to words?

2. How do the Chinese know when characters represent a name of a person or a place and not a strange word that they may not have seen before?

This may sound like a stupid question, but I have often looked at Chinese script and tried to work out what a word means only to find out later that it is actually a person’s name or a place name.  In English it is obvious to us which words represent people and place names and which words don’t as we capitalise the first letter of each word in the name.  Of course when we look at Chinese characters we don’t get this information.

3.  Do Chinese people have the same problem identifying names in English as we do with identifying names in Chinese?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is very interesting</p>
<p>You would think that Harry Potter’s name would be pronounced as hārìpòtè as rì is closer to ‘rry’ sound in ‘Harry’ than lì and pò is closer to the ‘Po’ sound in ‘Potter’ than bò.</p>
<p>I have some questions about names in Chinese.</p>
<p>1. Do the Chinese often sacrifice the sounds that are closer to the English equivalent so they can give proper meaning to words?</p>
<p>2. How do the Chinese know when characters represent a name of a person or a place and not a strange word that they may not have seen before?</p>
<p>This may sound like a stupid question, but I have often looked at Chinese script and tried to work out what a word means only to find out later that it is actually a person’s name or a place name.  In English it is obvious to us which words represent people and place names and which words don’t as we capitalise the first letter of each word in the name.  Of course when we look at Chinese characters we don’t get this information.</p>
<p>3.  Do Chinese people have the same problem identifying names in English as we do with identifying names in Chinese?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

