Cultura occidental de una perspectiva china

Una cosa que me pulsó durante mi estancia inicial en Taiwán, era cómo todo importado de cultura occidental tuvo que ser importado en chino primero. ¿Si preguntara a alguien en la calle donde estaba el McDonalds más cercano, wouldn’t saben a lo que me refería, incluso si hubiera uno a través de la calle, puesto que necesitaría utilizar el equivalente chino??? ?Màid?ngláo). Igual es también verdad para los agentes, los libros o las películas famosos de Hollywood. Pregunte a cualquier cabrito que el potter de Harry sea, y couldn’t le dicen. ¿Pero refiérale como???? ¡(H?lì B?tè) y por supuesto delirarían sobre el libro más último!
Como usted puede ver de los ejemplos antedichos, el equivalente chino se forma generalmente usando una transcripción del sonido usando el equivalente más cercano en caracteres chinos. Mientras que it’s generalmente posibles para que Westerners deduzca el equivalente inglés oyendo el chino (especialmente si usted lo ha oído antes), los altavoces chinos locales tienen generalmente un rato más duro el ir la otra manera. Encontré esto para ser un fenómeno interesante, puesto que los caracteres que a nosotros son homónimos (mài y m?i por ejemplo) son totalmente distintos a los altavoces nativos del mandarín así que es más duros para que los asocien juntos.
Es más complicado que esto sin embargo, pues algunas transcripciones pueden terminar encima de producir significados que don’t evocan la emoción apropiada. Algunas compañías tienen hecho un gran trabajo de combinar la transcripción con un significado razonable. ¿Uno de mis favoritos es KFC, que se convierte??? (K?ndéj?). Eso suena razonable cerca de “Kentucky” ¿mientras que conserva el j? en el significado “chicken.” del final; ¿Otro que encontré particularmente interesar era la cola de coca que es???? (k?lè de K?k?u). ¿De un punto de vista de la transcripción, habría tenido mucho más sentido para que inviertan los caracteres para producir “K?u k? k?u le” o algo similar. Sin embargo, el nombre anterior tiene un significado literal de “tasty cola” cuál es obviamente una buena sensación para que el coque evoque y es porqué fue elegido.
¿Cuál está tan la lección que se aprenderá aquí? Cuando en Roma, tenga gusto del Romans . Aprenda cuáles es el equivalente chino de su nombre. ¿(en mi caso Adán se convierte?? (Y?d?ng)). Aprenda que el nombre de su país y ciudad es en chino si usted espera poder decir de donde you’re. Si hay algunos otros asuntos que usted desee hablar, descubra cuál es su equivalente en chino primero para dar usted mismo una ventaja.
























De julio el 25 de 2007 en 9:24 P.M.
X?ngb?kè /???, es decir, Starbucks, es mi importación occidental preferida. En hecho, es el único artículo occidental del alimento que tocaré cuando estoy en China. Primero de todos, descubrir un X?ngb?kè cuando usted es nuevo en ciudad significa que ahora usted tiene un punto geográfico de la referencia con el cual usted pueda relacionarse. Significa (en el continente) tener un relativamente limpio, occidental-estilo, sienta abajo (en comparación con posición en cuclillas) el tocador, generalmente con el papel de tocador (en comparación con lo que usted trajo adentro con usted). Significa encontrar personas de habla inglesa cuando está necesitada (sin embargo esto puede ser una muleta de doble filo). Y significa un gusto del hogar. Bien, realmente, Starbucks prueba más fresco para un poco de parte posteriora de la razón casera, o en HK, o en cualquier otro lugar en el mundo que he sido, pero digress... el nombre soy también brillante. Es una combinación de una traducción literal (X?ng /?) y transcripción (b?kè /??). ¿N?r del zài de X?ngb?kè de la mención "? /?????? ? " ¿a cualquier persona en un n?li norteño de la ciudad o "del zài de X?ngb?kè? /?????? ? " cualquier persona en una ciudad meridional y a ellos la señalará inmediatamente hacia fuera. ¿X?ng? es, por supuesto la "estrella" y también significa un punto de la luz. ¿B? ¿? los medios de desear grandemente, pero el fonético es también un homónimo para ocho, que es un número afortunado al chino. ¿Y kè? medios superados o gramo. Tan cuando usted lo junta todo usted tiene una estrella brillante por completo de la suerte y supera con deseo. O por lo menos, ésa es mi interpretación. Deben hacer algo a la derecha, porque X?ngb?kè es también el sonido de la caja registradora que suena a través del reino medio.
De julio el 26 de 2007 en 2:00
“Everything importado de cultura occidental tuvo que ser importado en first” chino;. It’s iguales con cosas de importación de cada cultura de una diversa lengua.
Si un chino va a los E.E.U.U. y pregunta a alguien en la calle, tiene usted estado a “Chang Cheng”, Conjeturo que noone sabrá de lo que él está hablando.
Picosegundo: Chang Cheng = gran pared (en chino)
De julio el 26 de 2007 en 2:54
Esto es muy interesante
Usted pensaría que el nombre del potter de Harry sería pronunciado como h?rìpòtè como el rì está más cercano sonido rry del ` a ' en el ` Harry ' que lì y el pò está más cercano al ` Po ' sonido en potter del ` ' que bò.
Tengo algunas preguntas sobre nombres en chino.
1. ¿Los chinos sacrifican a menudo los sonidos que están más cercano al equivalente inglés así que pueden dan el significado apropiado a las palabras?
2. ¿Cómo los chinos saben cuándo los caracteres representan un nombre de una persona o un lugar y no una palabra extraña a que pudieron no haber considerado antes?
Esto puede sonar como una pregunta estúpida, pero he mirado la escritura china y he intentado a menudo resolverse lo que significa una palabra solamente descubrir más adelante que es realmente nombre de una persona o un topónimo. En inglés es obvio a nosotros qué palabras representan la gente y topónimos y no lo hacen qué palabras mientras que capitalizamos la primera letra de cada palabra en el nombre. Por supuesto cuando miramos caracteres chinos no conseguimos esta información.
3. ¿La gente china tiene el mismo problema el identificar de nombres en inglés que hacemos con identificar nombres en chino?
De julio el 26 de 2007 en 4:58
Vi en un compartimiento la palabra china para la bebida, martini como???. Esto traduce como el retroceso you” de “horse;, cuál I era sin embargo bastante divertido. Sin embargo, encontré una diversa palabra china a otra parte, el artículo del compartimiento no estoy tan quizá correcto.
De julio el 26 de 2007 en 5:38
Luobot: ¡El Starbucks es un gran ejemplo - tengo gusto de él!
Chino: Ejemplo interesante. Mi punto con los ejemplos antedichos es que el inglés está incluido en las muestras que describen los productos. En la cubierta de libro sobre ella dice “Harry Potter” en inglés, y las muestras para la Coca-Cola y McDonalds también describen el producto. Mientras que contaba con que utilizaran sus equivalentes chinos al hablar de él, I didn’t los piensa wouldn’t reconocen el nombre inglés en todos, a pesar de constantemente ser expuesto a él.
Gato Superior: Aquí están mis respuestas a sus preguntas.
1. Pensaría que según lo en los ejemplos demostrados aquí, el significado tendría prioridad sobre los sonidos puesto que en última instancia it’s el chino que utilizará los nombres, así que serían más importantes para que tenga un buen significado que suena que su relación a la original inglesa.
2. El chino en general es mucho más contexto sensible que inglés. Hay un grande más ambigüedad con muchas palabras y oraciones que tienen significados múltiples dependiendo de contexto. Tan mientras que principiantes como nosotros mismos lucha con el reconocimiento de qué palabras son nombres y vendría de qué aren’t, I’m seguro él mucho más natural a los altavoces chinos nativos (aunque I’m seguros ellos tienen su parte de las bromas que implican retruécanos o traducciones equivocadas).
3. Como usted dicho, los topónimos son más fácilmente identificables en inglés debido al uso de la capitalización así que esperaría que éste fuera más de un problema para las personas de habla inglesa que aprenden chino que la otra manera alrededor. ¡Diciendo que, hay otros aspectos de los nombres que causan la confusión en ambos lados, así que pienso que I’ll se amplían sobre este asunto en mi poste siguiente!
Enero: ¿La palabra que tengo para martini es??? (M?d?ngní) (solamente yo tenga gusto de su versión mejor!). Pues habría maneras múltiples de transcribir una palabra inglesa, en un cierto punto uno será escogido como haber utilizado, pero hasta que entonces versiones seguras de I’m diversas terminan encima de la flotación alrededor.
De julio el 28 de 2007 en 4:39
Gato Superior: Con respecto a rì en vez del lì para Harry, la razón rì del uso de can’t están porque el sonido no es como ‘rry’ en Harry pero como ‘rror’ en horror. También, en general, al transcribir de inglés al chino, r’s se dan vuelta generalmente en l’s en vez de r’s chino porque ‘l’ tiene mucho más flexibilidad, como todas las seis vocales chinas se pueden unir a ‘l’ (la, bajo, le, li, lu, lü) mientras que r se puede unir solamente a tres fuera de los seises (re, ri, ru). Así pues, si eligieron ‘r’ en un lugar y ‘l’ en otro, sería contrario; Así pues, se parece ‘l’ elegido they’ve; como estándar.
Un segundo, problema sin relación en la transcripción es que el chino tiene una orden definida de la consonante-vocal y no apoya racimos de acuerdo. Hay solamente tres consonantes en las cuales una sílaba china puede terminar - n, el ng o r (?, que son). Esto significa que las palabras inglesas tienen gusto de “scream” presente un problema en la transcripción, as, para conservar todas sus consonantes (que marquen una palabra más distintivo que sus vocales), él necesitaría por lo menos cuatro sílabas en chino, que hincha la transcripción china cuatro veces con respecto a la palabra inglesa. Así pues, en muchos de lugares, la transcripción es forzada por este constreñimiento. Esta es la razón por la cual el ‘r’ en ‘martini’ se no hace caso para mantener brevedad y la palabra china para ‘golf’ “g?o’?rf?” el (???) tiene tres sílabas en vez de una como castigo para ser más fonético exacto en su pintura de la palabra original y no no hacer caso de ese ‘l’.
De julio el 29 de 2007 en 8:08 P.M.
[ … ] Las penetraciones chinas del mandarín hablan de la cultura occidental de una perspectiva china. Este blog tiene algunos postes muy interesantes sobre la lengua [ … ]
De julio el 31 de 2007 en 3:03 P.M.
Tengo una toma levemente diversa en this… Qué usted ha mencionado en gran parte relacionado a la marca, a la marca registrada, o al material del copyright. Compañías por ejemplo???, ???, ¿o???? las necesidades de asegurar el uso de la continuación de la versión local de la lengua de su nombre así que de sus competidores can’t lo roban. Esto afecta la relación local de population’s con la marca de fábrica. ¿Puesto que McDonalds había estado utilizando??? en Hong-Kong por muchos años, sentía la necesidad de utilizarla en Taiwán también para evitar la confusión.
I’ll le dan un buen ejemplo del exacto enfrente de: los nombres del coche se ponen y se refieren casi universal en Taiwán bajo nombre inglés original. ¿Se llama el foco de Ford?? Foco en Taiwán. ¿Por qué? Porque Ford ha decidido a utilizar el nombre inglés original como la marca registrada en Taiwán. Mientras tanto, el mismo coche se llama????? porque los leyes de la protección de la marca registrada son diferentes en China y Ford didn’t desee a algún otro que usa un nombre chino que eso suena similar enfocarse. El punto I’m que intenta hacer es que la transcripción al chino tiene mucho más hacer con la preocupación comercial más bien que el useage real de la lengua.
De agosto el 1 de 2007 en 10:19
Gracias por la penetración, Irwin. Pienso it’s todo relacionado. Aprendiendo las ayudas de la lengua usted aprende la cultura y viceversa. Los intereses comerciales forman a menudo una cultura de society’s así que encuentro útil para aprender el fondo y las convenciones del nombramiento usadas por los negocios que incorporan el mercado chino (incluso si originó a otra parte).
De agosto el 1 de 2007 en 5:36 P.M.
¿?? ‘mini skirt’ (lustre del morfema: le encanta)
De agosto el 1 de 2007 en 6:00 P.M.
Lp - ¡Ululación, otro gran ejemplo! I’m curioso en cuanto a cómo ese término se convirtió, desde entonces por lo que sé “mini skirt” isn’t una marca (es?).
De agosto el 6 de 2007 en 4:36
Aunque muy es joven en ese entonces, recuerdo cuando salió la mini falda primero, y era solamente un estilo, en una tela tartan. La idea general sacó, y cada una producía las mini faldas de todas las clases, llamándolas las mini faldas, pero nadie deseó el tartan. Entonces quienquiera había salido con ella comenzó originalmente a demandar que era la suya y nadie podría hacer las mini faldas. Una respuesta era que su mini falda original era tartan, y nadie hacía las mini faldas tartan de todos modos, who’d desea usarlas cuando there’s tan muchos estilos más agradables. La mayoría de las mujeres todavía sabían tomar un dobladillo en esos días, así que they’d tienen que demandar a cada hembra en el planeta para prevenir la mini fabricación non-approved de la falda.
Era un kerfuffle grande por un rato, después murió abajo rápidamente. ¡Diez años más tarde mirábamos esas mini faldas originales y nos reímos de cuánto tiempo eran, casi abajo a la rodilla! Cuarenta años más tarde can’t recordamos que quién lo diseñó sin embargo algunos de nosotros fuerza recuerdan sus demandas vanas de la propiedad. De todas formas, fue pensado originalmente para ser algo como una marca, pero eso fue derrotada inmediatamente mientras que la adopción masiva lo hizo inaplicable. No tengo ninguna idea si that’s se relacionó con su nombre chino.