Western Culture from a Chinese Perspective الثقافة الغربية من منظور صينيه

One thing that struck me during my initial stay in Taiwan, was how everything imported from western culture had to be imported into Chinese first. شيء واحد ان استوقفتني اثناء بلادي الاولية البقاء في تايوان ، وكيف كان كل ما تم استيراده من الثقافة الغربية قد يتم استيرادها الى اللغة الصينية الاولى. If I asked someone on the street where the nearest McDonalds was, they wouldn’t know what I was referring to, even if there was one across the street, since I would need to use the Chinese equivalent 麥當勞 (Màidāngláo). واذا سألت احدهم على الشارع حيث كان اقرب ماكدونالدز ، وانهم لن نعرف ما كنت تشير الي ، وحتى لو كان هناك احد عبر الشارع ، وحيث انني سوف تحتاج الى استخدام الصينى يعادل麥當勞(màidāngláo). The same is also true for famous Hollywood actors, books or movies. الامر نفسه ينطبق ايضا على العناصر الفاعله هوليوود الشهيرة ، كتب أو افلام. Ask any kid who Harry Potter is, and they couldn’t tell you. اسأل أي طفل من هاري بوتر هو ، وأنها لا يمكن أن أقول لك. But refer to him as 哈利波特 (Hālì Bōtè) and of course they would rave about the latest book! ولكن اشير اليه كما哈利波特(hālì bōtè) وبالطبع فانها سوف الهذيان عن آخر كتاب!
As you can see from the above examples, the Chinese equivalent is usually formed using a transliteration of the sound using the closest equivalent in Chinese characters. وكما ترون من الامثله المذكورة اعلاه ، والصيني ما يعادل عادة ما شكلت باستخدام نقل الحروف من الصوت باستخدام الاقرب للتعادل في الحروف الصينية. While it’s usually possible for Westerners to deduce the English equivalent by hearing the Chinese (especially if you have heard it before), local Chinese speakers usually have a harder time going the other way. وفي حين انه من الممكن للالغربيون عادة الى استنتاج ما يعادل الانكليزيه عن طريق الاستماع الى الصينية (وخاصة اذا سمعت به من قبل) ، المحلي الصيني المتكلمين بها عادة عدد من صعوبة الذهاب مرة أخرى الطريقة. I found this to be an interesting phenomenon, since characters that to us are homonyms (mài and mǎi for example) are completely distinct to native Mandarin speakers so it is harder for them to associate them together. لقد وجدت ان هذا يمثل ظاهرة مثيرة للاهتمام ، لأن الحروف التي لنا هي الألفاظ المتجانسه (mài وmǎi على سبيل المثال) هي تماما متميزه لمواطني الافندي المتكلمين حتى ومن الأصعب بالنسبة لها المنتسبون الى بعضهم البعض.
It is more complicated than this though, as some transliterations may end up producing meanings that don’t evoke the proper emotion. ومن اكثر تعقيدا من هذا على الرغم ، كما ان بعض transliterations وقد ينتهي به انتاج المعاني التي لا تستثير الصحيح العاطفه. Some companies have a done a great job of combining the transliteration with a reasonable meaning. بعض الشركات ان يكون لها فعل رائع من الجمع بين نقل الحروف مع معقولة معنى. One of my favorites is KFC, which becomes 肯德基 (Kěndéjī). أحد زملائي هي المفضلة لكنتاكى فرايد تشيكن ، الذي يصبح肯德基(kěndéjī). That sounds reasonable close to “Kentucky” while retaining the jī at the end meaning “chicken.” Another one I found particularly interesting was Coca Cola which is 可口可樂 (Kěkǒu kělè). هذا يبدو معقولا قريبة من "كنتاكي" مع الاحتفاظ jī في نهاية معنى "الدجاج". فوجدت احد آخر للاهتمام بشكل خاص هو كوكا كولا التي هي可口可樂(kěkǒu kělè). From a transliteration point of view, it would have made much more sense for them to invert the characters to produce “Kǒu kě kǒu le” or something similar. من نقل الحروف وجهة نظر ، لكانت قد تقدمت اكثر بكثير بالنسبة لها بالمعنى المقلوب على الحروف لانتاج "kǒu kě kǒu جنيه" او شيئا من هذا القبيل. However, the former name has a literal meaning of “tasty cola” which is obviously a good feeling for Coke to evoke and is why it was chosen. ومع ذلك ، فإن الاسم السابق له بالمعنى الحرفي لل"tasty كولا" التي من الواضح انها طيبة للفحم الكوك الى الشعور تستثير وهو السبب في انه تم اختياره.
So what is the lesson to be learned here? فما هو الدرس الذي نتعلمه هنا؟ When in Rome, do like the Romans do. عندما فى روما ، ان تفعل مثل الرومان القيام به. Learn what the Chinese equivalent of your name is. أعرف ما يعادل الصينى هو اسمك. (In my case Adam becomes 亞當 (Yǎdāng)). (في حالتي آدم يصبح亞當(yǎdāng)). Learn the name of your country and city is in Chinese if you expect to be able to tell where you’re from. اعرف اسم بلدكم والصينية في مدينة هو اذا كنت تتوقع ان تكون قادرة على ان اقول من أين انت. If there are any other topics you wish to talk about, find out what their equivalent is in Chinese first to give yourself a head start. واذا كان هناك من المواضيع الاخرى التي ترغب في الحديث عن ، ومعرفة ما يعادلها في الصينية هو اول لاعطاء انطلاقة نفسك أ.

























July 25th, 2007 at 9:24 pm تموز الخامسة والعشرين ، 2007 في 9:24 بعد الظهر
Xīngbākè / 星巴克, i.e., Starbucks, is my favorite western import. Xīngbākè /星巴克، اي ستاربكس ، هو المفضل لدى الاستيراد الغربية. In fact, it’s the only western food item that I’ll touch when I’m in China. في الواقع ، فهو الوحيد الاغذيه الغربية ان البند الاول سوف اتطرق فيه فأنا فى الصين. First of all, discovering a Xīngbākè when you’re new in town means that now you have a geographical point of reference that you can relate to. اولا وقبل كل شيء ، واكتشاف أ xīngbākè عندما كنت في مدينة الجديدة يعني ان لديك الآن الجغرافي كنقطه مرجعيه يمكنك أن تتصل. It means (on the mainland) having a relatively clean, western-style, sit down (as opposed to squat) toilet, usually with toilet paper (as opposed to what you brought in with you). وهو يعني (على الجزيرة) لها نظيفة نسبيا ، على النمط الغربي ، والجلوس (مقابل squat) المرحاض ، المرحاض عادة مع ورقة (كمقابل لماذا انت في جلبت معك). It means finding English speakers when needed (though this may be a double-edged crutch). وهو يعني العثور على الناطقين باللغه الانكليزيه عند الحاجة (رغم ان هذا قد يكون احد الحدين العكاز). And it means a taste of home. وذلك يعني طعم المنزل. Well, actually, Starbucks tastes fresher for some reason back home, or in HK, or anywhere else in the world that I’ve been, but I digress … the name is also brilliant. حسنا ، في الواقع ، ستاربكس الاذواق أعذب لسبب ما ويعودون الى ديارهم ، او في دولارات هونغ كونغ ، أو أي مكان آخر في العالم ان قمت جرى ، لكنني استطرادا… هو ايضا اسم لامع. It’s a combination of a literal translation (Xīng / 星) and transliteration (bākè / 巴克). It'sa مزيج مؤلف من الترجمة الحرفيه (xīng /星) ونقل الحروف (bākè /巴克). Mention “Xīngbākè zài nǎr? ذكر "xīngbākè zài nǎr؟ / 星巴克在哪儿 ?” to anyone in a northern city or “Xīngbākè zài nǎli? /星巴克在哪儿؟ "الى اي شخص في شمال المدينة او" xīngbākè zài nǎli؟ / 星巴克在哪里 ?” to anyone in a southern city and they’ll immediately point it out. /星巴克在哪里؟ "الى اي شخص في جنوب المدينة ، وأنها ستقوم على الفور انه من اصل نقطة. Xīng 星 is, of course “Star” and also means a point of light. Xīng星هو ، بطبيعة الحال "نجمة" ويعني ايضا نقطة ضوء. Bā 巴 means to greatly desire, but the phonetic is also a homonym for eight, which is a lucky number to the Chinese. Bā巴الوسائل الى حد كبير رغبة ، ولكن phonetic ايضا اللفظ المتجانس لمدة ثمانيه ، وهو لاكي لعدد الصينى. And kè 克 means overcome or gram. وkè克وسائل التغلب عليها أو غرام. So when you put it all together you have a bright star full of luck and overcome with desire. حتى انه عندما قمت بوضع جميع معا لديك النجم الساطع الكامل للتغلب على الحظ ومع الرغبة. Or at least, that’s my interpretation. أو على الأقل ، هذا هو تفسيري. They must be doing something right, because Xīngbākè is also the sound of the cash register ringing throughout the Middle Kingdom. انهم يجب ان تفعل شيئا الحق ، لأن xīngbākè هو ايضا دوي النقدي سجل مدو في جميع انحاء المملكه الاوسط.
July 26th, 2007 at 2:00 am تموز السادس والعشرين ، عام 2007 في 2:00 صباحا
“Everything imported from western culture had to be imported into Chinese first”. "كل ما تم استيراده من الثقافة الغربية قد يتم استيرادها الى اللغة الصينية الاولى". It’s the same with every culture importing things from a different language. انها نفس الثقافة المستورده مع كل الأشياء من لغة مختلفة.
If a Chinese go to USA and ask someone in the street, have you been to “Chang Cheng”, I guess noone will know what he is talking about. اذا صينيه الذهاب الى الولايات المتحدة واسأل شخص في الشارع ، هل كانت ل"تشانغ تشنغ" ، واعتقد ان احدا لن يعرف ما تتحدث عنه.
PS: Chang Cheng = Great Wall (in Chinese) تبسيط العمليات : تشانغ تشينغ = الجدار العظيم (بالصينيه)
July 26th, 2007 at 2:54 am تموز السادس والعشرين ، عام 2007 في 2:54 صباحا
This is very interesting وهذا امر بالغ الاهتمام
You would think that Harry Potter’s name would be pronounced as hārìpòtè as rì is closer to ‘rry’ sound in ‘Harry’ than lì and pò is closer to the ‘Po’ sound in ‘Potter’ than bò. كنت اعتقد ان اسم هاري بوتر سيكون ضوحا كما hārìpòtè كما rì هو اقرب الى 'rry' سليم في 'هاري' من lì وpò هو اقرب الى 'بو' سليم في 'بوتر' من bò.
I have some questions about names in Chinese. عندي اسءله عن بعض الاسماء في الصينية.
1. Do the Chinese often sacrifice the sounds that are closer to the English equivalent so they can give proper meaning to words? هل الصيني في كثير من الاحيان التضحيه اصوات التي هي اقرب الى الانكليزيه يعادل حتى يتمكنوا من اعطاء معنى لعبارة الصحيحه؟
2. 2 - How do the Chinese know when characters represent a name of a person or a place and not a strange word that they may not have seen before? كيف تعرف متى الصينى احرف تمثل اسم شخص أو مكان ، وليس غريبا ان كلمة لا يجوز شهدت قبل؟
This may sound like a stupid question, but I have often looked at Chinese script and tried to work out what a word means only to find out later that it is actually a person’s name or a place name. وقد يبدو هذا اشبه سؤال غبي ، لكنني كثيرا ما نظرت الى الصينية وكتابتها وحاولت العمل بها ما كلمة الا وسيلة للوقوف في وقت لاحق انه هو في الواقع اسم الشخص او اسم مكان. In English it is obvious to us which words represent people and place names and which words don’t as we capitalise the first letter of each word in the name. باللغه الانكليزيه ومن الواضح لنا الكلمات التي تمثل الشعب واسماء الاماكن والكلمات التي لا كما نحن استفادة الحرف الاول من كل كلمة في الاسم. Of course when we look at Chinese characters we don’t get this information. وبطبيعة الحال عندما ننظر الى الحروف الصينية لم نحصل على هذه المعلومات.
3. Do Chinese people have the same problem identifying names in English as we do with identifying names in Chinese? هل الشعب الصينى ان يكون لها نفس المشكلة وتحديد اسماء باللغه الانكليزيه كما نفعل مع تحديد الاسماء في الصينية؟
July 26th, 2007 at 4:58 am تموز السادس والعشرين ، عام 2007 في 4:58 صباحا
I saw in a magazine the Chinese word for the drink, martini as 马踢你. رأيت في احدى المجلات الصينية كلمة للشرب ، كما马踢你مارتيني. This translates as “horse kick you”, which I though was pretty funny. وهذا يترجم بانه "الحصان ركلة لكم" ، التي كانت جميلة رغم انني مضحك. However, I found a different Chinese word elsewhere, so maybe the magazine article is not correct. ومع ذلك ، وجدته مختلفا الصيني كلمة في أماكن اخرى ، وحتى ربما المجله المادة ليست صحيحة.
July 26th, 2007 at 5:38 am تموز السادس والعشرين ، عام 2007 في 5:38 صباحا
Luobot: The Starbucks is a great example - I like it! Luobot : ستاربكس هو مثالا عظيما - أحب!
Chinese: Interesting example. الصيني : اهتمام مثلا. My point with the above examples is that the English is included in the signs describing the products. وجهة نظري مع الامثله المذكورة اعلاه هو ان اللغة الانكليزيه هي مدرجة في وصف علامات المنتجات. In the book cover above it says “Harry Potter” in English, and the signs for Coca-cola and McDonalds also describe the product. في هذا الكتاب تغطية اعلاه وهى تقول "هاري بوتر" في الانكليزيه ، وعلامات لشركة كوكا كولا وماكدونالدز ايضا وصف المنتج. While I would expect that they would use their Chinese equivalents when talking about it, I didn’t think they wouldn’t recognize the English name at all, despite constantly being exposed to it. بينما اتوقع انها سوف تستخدم المعادلات الصينية عندما نتحدث عن انها ، لم اكن اعتقد انهم لن يعترفوا الانكليزي الاسم على الاطلاق ، رغم تعرضهم باستمرار لأنها.
Top Cat: Here are my answers to your questions. رأس القط : بلدي هنا اجابات لاسئلتك.
1. I would think that as in the examples shown here, the meaning would have priority over the sounds since ultimately it’s the Chinese who will be using the names, so it would be more important for it to have a good sounding meaning than its relation to the English original. أعتقد أن كما في الامثله المبينه هنا ، معنى من شأنه ان تكون له الاولوية على أصوات منذ نهاية المطاف انها الصينى الذى سيتم باستخدام اسماء ، لذلك فإنه من المهم اكثر ان يكون لديها جيدا معنى السبر من علاقته الى الأصل الانكليزي.
2. 2 - Chinese in general is a lot more context sensitive than English. الصينية فى العام هو اكثر من ذلك بكثير سياق الحساسة غير الانكليزيه. There is a great more ambiguity with many words and sentences having multiple meanings depending on context. ثمة حاجة ماسة لأن مزيد من الغموض مع العديد من الكلمات والجمل وبعد أن تعدد المعاني بحسب السياق. So while learners like ourselves struggle with recognizing which words are names and which aren’t, I’m sure it would come a lot more natural to native Chinese speakers (although I’m sure they have their share of jokes involving puns or mistaken translations). حتى حين المتعلمين مثلنا النضال مع الاعتراف التي هي الأسماء والكلمات التي ليست ، فانا متأكد من انه سيأتي الكثير الطبيعيه الوطنية الصينية للمتكلمين (رغم ان انا متأكد من انهم قد نصيبها من النكات التي تنطوي على التوريه او الخاطئة ترجمات (.
3. Like you said, place names are more readily identifiable in English due to the use of capitalization so I would expect this to be more of a problem for English speakers learning Chinese than the other way around. وقال مثلك ، واسماء الاماكن هي أكثر التعرف عليه بسهولة باللغه الانكليزيه يعود الى استخدام الرسمله ذلك فانني اتوقع ان يتم ذلك خلال اكثر من مشكلة الناطقين باللغه الانكليزيه لتعلم الصينية اكثر من العكس. Having said that, there are other aspects of names that cause confusion on both sides, so I think I’ll expand upon this topic in my next post! وبعد قولي هذا ، وهناك جوانب أخرى من الاسماء التي تسبب ارتباكا على كلا الجانبين ، لذلك اعتقد انني سوف توسع على هذا الموضوع في وجهتي المقبلة بعد انتهاء!
Jan: The word I have for martini is 馬丁尼 (Mǎdīngní) (but I like your version better!). يان : كلمة عندي هي馬丁尼لمارتيني (mǎdīngní) (ولكن احب النسخه الخاصة بك أفضل!). As there would be multiple ways to transliterate an English word, at some point one will be picked as the most used, but until then I’m sure different versions end up floating around. كما ستكون هناك عدة طرق لترجم صوتيا كلمة انكليزيه ، في مرحلة ما من احد سوف يمكن الحصول عليها على النحو الاكثر استخداما ، ولكن حتى ذلك الحين انا متأكد من صيغ مختلفة ينتهي بهم حول عاءمه.
July 28th, 2007 at 4:39 am تموز الثامنة والعشرين ، عام 2007 في 4:39 صباحا
Top Cat: Regarding rì instead of lì for Harry, the reason they can’t use rì is because the sound is not like ‘rry’ in Harry but like ‘rror’ in Horror. رأس القط : فيما يتعلق rì بدلا من lì لهاري ، والسبب أنهم لا يستطيعون استخدام rì لأن الصوت لا يشبه 'rry' هاري ولكن في مثل 'rror' فى رعب. Also, in general, when transliterating from English to Chinese, r’s are usually turned into l’s instead of Chinese r’s because ‘l’ has a lot more flexibility, as all the six Chinese vowels can be attached to ‘l’ (la, lo, le, li, lu, lü) while r can only be attached to three out of the six (re, ri, ru). أيضا ، في العام ، عندما ترجمة صوتيا من الانجليزيه الى الصينية ، وعادة ما تكون ص 'sتحولت l' ق ص الصينية بدلا من's بسبب 'ل' لديه الكثير أكثر مرونة ، كما كل ستة احرف العله الصينية يمكن تركيبها على 'ل '(مدينة لوس انجلوس ، الصغرى ، جنيه ، لي ، لو ، lü) في حين لا يمكن الا ان يكون ص تعلق على ثلاثة من اصل ستة (اعادة ، ري ، ru). So, if they chose ‘r’ in one place and ‘l’ in another, it would be inconsistent; so, it seems they’ve chosen ‘l’ as a standard. ذلك ، اذا اختارت 'ص' في مكان واحد و'ل' في آخر ، فأنه لن يكون متسقا ؛ ذلك ، ويبدو انهم قد قمت اختار 'ل' بوصفه معيارا.
A second, unrelated problem in transliteration is that Chinese has a definite consonant-vowel order and does not support consonant clusters. ثانيا ، لا علاقة لها مشكلة في نقل الحروف هو ان الصينيين قد تتوافق محدد - من اجل حرف العله ولا تدعم مجموعات منسجمه. There are only three consonants in which a Chinese syllable can end - n, ng or r (儿, that is). ليست هناك سوى ثلاثة في الحروف الساكنه التي يمكن ان تضع نهاية للمقطع الصيني - ن ، ص نغ او (儿، ان هو). This means that English words like “scream” present a problem in transliteration, as, to retain all its consonants (which mark a word more distinctively than its vowels), it would need at least four syllables in Chinese, which bloats the Chinese transliteration four times as compared to the English word. وهذا يعني ان كلمات انجليزيه مثل "الصراخ" هذا يمثل مشكلة في نقل الحروف ، كما ، والابقاء على جميع الحروف الساكنه (التي تمثل كلمة اكثر من متميزه في دورته احرف العله) ، وأنها ستحتاج الى اربعة على الاقل في المقاطع الصينية ، التي ينفخ الصيني نقل الحروف الاربعة مرات بالمقارنة مع اللفظه الانكليزيه. So, in a lot of places, transliteration is forced by this constraint. ذلك ، في الكثير من الاماكن ، ونقل الحروف التي يضطر بها لهذا القيد. This is why the ‘r’ in ‘martini’ is ignored to maintain brevity and the Chinese word for ‘golf’ “gāo’ěrfū” (高尔夫) has three syllables instead of one as a punishment for being more phonetically accurate in its depiction of the original word and not ignoring that ‘l’. وهذا هو السبب 'ص' فى 'مارتيني' هو تجاهل للحفاظ على الايجاز والصينى لكلمة 'جولف' "gāo'ěrfū" (高尔夫) ثلاثة المقاطع بدلا من واحد كما يجري كعقاب لاكثر طبق علم الصوتيات في تصوير دقيق لل كلمة الاصلي وعدم تجاهل ان 'ل'.
July 29th, 2007 at 8:08 pm تموز التاسعه والعشرين ، 2007 في 8:08 بعد الظهر
[…] Mandarin Chinese Insights talks about Western Culture from a Chinese Perspective. […] الافندي الرؤى الصينى يتحدث عن الثقافة الغربية من منظور الصينية. This blog has some very interesting posts about language […] هذه المدونه لديه بعض وظائف مثيرة للاهتمام حول اللغة […]
July 31st, 2007 at 3:03 pm تموز الحاديه والثلاثين ، 2007 في 3:03 بعد الظهر
I have a slightly different take on this… What you have mentioned largely related to brand name, trademark, or copyright material. لقد مختلف قليلا عن اتخاذ هذا… ما ذكرتم تتعلق الى حد كبير على الاسم التجاري ، والعلامه التجارية ، أو حقوق التأليف والنشر الماديه. Companies such as 麥當勞, 肯德基, or 可口可樂 needs to ensure the continue use of local language version of their name so their competitors can’t steal it. شركات مثل麥當勞،肯德基، او可口可樂الاحتياجات لضمان الاستمرار في استخدام اللغة المحلية نسخة عن اسمها حتى منافسيهم ولا يمكننا سرقة. This impacts the local population’s relationship with the brand. هذه الآثار للسكان المحليين العلاقة مع العلامه التجارية. Since McDonalds had been using 麥當勞 in Hong Kong for many years, it felt the need to use it in Taiwan as well to avoid confusion. منذ ماكدونالدز تم باستخدام麥當勞في هونغ كونغ لسنوات عديدة ، ولكنه يرى ضرورة لاستخدامه في تايوان وايضا لتفادي الخلط.
I’ll give you a good example of the exact opposite: car names are almost universally marketed and referred to in Taiwan under the original English name. انا سوف اعطيكم مثالا جيدا على عكس ذلك : السيارات اسماء تكاد تكون تسويقه عالميا والمشار اليها في تايوان تحت اسم الانكليزي الاصلي. Ford Focus is called 福特 Focus in Taiwan. فورد التركيز يسمى福特التركيز في تايوان. Why? لماذا؟ Because Ford has decided to use the original English name as the trademark in Taiwan. لأن فورد قد قررت استخدام الانكليزيه الاصليه حسب اسم العلامه التجارية فى تايوان. Meanwhile, the same car is called 福特福克斯 because trademark protection laws are different in China and Ford didn’t want someone else using a Chinese name that sounds similar to Focus. وفي غضون ذلك ، نفس السياره يسمى福特福克斯لان قوانين حمايه العلامات التجارية هي مختلفة في الصين وفورد لا تريد شخص اخر باستخدام اسم الصينية ان أصوات مماثلة للتركيز. The point I’m trying to make is that transliteration to Chinese has a lot more to do with commercial concern rather than actual language useage. النقطه انا تحاول ان تجعل هو ان نقل الحروف الصينية لديه الكثير ليفعل أكثر تجارية مع القلق الفعلي بدلا من الاستعمال اللغوي.
August 1st, 2007 at 10:19 am اب / اغسطس 1st ، 2007 في 10:19 صباحا
Thanks for the insight, Irwin. شكرا على البصيره ، اروين. I think it’s all related. أعتقد أنه جميع ما يتصل بها. Learning the language helps you learn the culture and vice versa. تعلم اللغة يساعدك على معرفة ثقافة والعكس بالعكس. Commercial interests often shape a society’s culture so I find it useful to learn the background and naming conventions used by businesses entering the Chinese market (even if it originated elsewhere). المصالح التجارية في كثير من الاحيان في تشكيل ثقافة المجتمع حتى اجد انه من المفيد معرفة خلفية والاتفاقيات التسميه التي تستخدمها الشركات دخول السوق الصينية (حتى لو نشأت في مكان آخر).
August 1st, 2007 at 5:36 pm اب / اغسطس 1st ، 2007 في 5:36 بعد الظهر
迷你 ‘mini skirt’ (morpheme gloss: enchants you)迷你'المصغره تنورة' (المقطع يتستر : يسحر لكم)
August 1st, 2007 at 6:00 pm اب / اغسطس 1st ، 2007 في 6:00 مساء
LP - Wow, another great example! ع ك - نجاح ، وآخر مثال عظيم! I’m curious as to how that term developed, since as far as I know “mini skirt” isn’t a brand name (is it?). انا غريبة بالنسبة لكيفية تطوير هذا المصطلح ، منذ حسب علمي "مصغره تنورة" isn'ta الاسم التجاري (هو؟).
August 6th, 2007 at 4:36 am اب / اغسطس السادسه ، 2007 في 4:36 صباحا
Although very young at the time, I remember when the mini skirt first came out, and it was only one style, in a tartan fabric. ورغم ان صغار جدا في ذلك الوقت ، اتذكر عندما المصغره تنورة الاولى خرج ، وكان اسلوب واحد فقط ، في ترتان النسيج. The general idea took off, and everyone was producing mini skirts of all kinds, calling them mini skirts, but nobody wanted the tartan. الفكره العامة التي أقلعت ، وكان الجميع المنتجة مصغره التنورات بجميع انواعه ، ودعوتهم مصغره التنورات ، ولكن لا احد يريد ان ترتان. Then whoever had come out with it originally started claiming that it was theirs and nobody else could make mini skirts. من ثم قد خرجوا مع انها في الاصل بدأت مدعيا أنه كان لهم واحد آخر يمكن ان يجعل مصغره التنورات. One response was that their original mini skirt was tartan, and nobody else was making tartan mini skirts anyway, who’d want to wear them when there’s so many nicer styles. رد واحد هو ان حالتها الاصليه المصغره تنورة كان الترتان ، واحد اخر هو جعل ترتان مصغره التنورات على كل حال ، الذين 'dيريدون حملها عندما يوجد هذا العدد الكبير من ألطف الاساليب. Most women still knew how to take up a hem in those days, so they’d have to sue every female on the planet to prevent non-approved mini skirt manufacture. معظم النساء ما زلن على علم بكيفيه تناول أ حاشيه في تلك الايام ، حتى انهم 'dقد رفع دعوى ضد كل انثى على ظهر هذا الكوكب لمنع عدم الموافقة على صنع المصغره تنورة.
It was a big kerfuffle for a while, then it died down quickly. وكان كبير kerfuffle لبعض الوقت ، ثم انه توفي اسفل بسرعة. Ten years later we looked at those original mini skirts and laughed at how long they were, almost down to the knee! وبعد ذلك بعشر سنوات نظرنا في تلك الاصلي مصغره التنورات وضحك في متى كانوا ، الى ما يقرب من اسفل الركبه! Forty years later we can’t remember who designed it though some of us might remember their futile claims of ownership. أربعين عاما في وقت لاحق من أننا لا نستطيع أن نتذكر الذين على الرغم من انها مصممة البعض منا قد يتذكر منها عقيمه مطالبات الملكيه. Anyway, it was originally intended to be something like a brand name, but that was defeated immediately while massive adoption made it unenforceable. على أي حال ، كان المقصود أصلا الى أن يكون شيئا مثل الاسم التجاري ، ولكن ان هزمت على الفور في حين ضخمة جعلت من اعتماد غير قابل للنفاذ. I have no idea whether that’s related to its Chinese name. ليس لدي فكرة عما اذا كان ذلك 'sالمتصله الصينى الاسم.