CLO_195 : Kinesisk Ordspråk II

Ordspråk : Antall
Yan4yu3

Tiao2 tiao2 da4lu4 tong1 Luo2ma3
Huo2 dao4 lao3, xue2 dao4 lao3
Yan3 bu2jian4, xin1 bu4 fan2
Zuo4 shi4 nan2ren2 de shi4, shuo1 shi4 nv3ren2 de shi4.

Ordspråk : Tone Mark
Yànyu

Tiáo tiáo dàlù tang Luóma
Huó dào lao, xué dào lao
Yan bújiàn, xin bù fán
Zuò shì nánrén de shì, shuo shì nurén de shì.

Premie On-line Innhold : Vær så snill å logg seg inn eller abonner Å sikte innholdet under.

PDF Bemerker : Vokabular Fullfør Pinyin Transkripsjon Fullfør Forenklet Transkripsjon Fullfør Tradisjonell Transkripsjon Komplett Engelsk oversatte Transkripsjon Ny forenklet karakterer Alle forenklede karakterer Ny tradisjonell karakterer Alle tradisjonelle karakterer

ikon for podpress CLO_195 Æ6:27må: Lek Nå | Lek i Popup | Download

6 Reaksjoner På “CLO_195: Kinesisk Ordspråk II”

  1. Ruide Sier :

    @Adam Luise
    Jeg ser ofte “live befrir eller dør” på OSS tillater platers vil du sier dette er en chéngyu eller en yànyu. Du oversetter/skriver det pinyin ? takk

  2. Adam Sier :

    Hei Ruide,

    Det er en liknende på kinesisk som sier : Bù zìyou wú níng si (??????). Dette betyr ordrett “no frihet, heller dø”.

    Det ville være mer av en yànyu, da chéngyu bare har 4 karakterer.

  3. Ruide Sier :

    Adam,
    Hva er betydning av “wú” inn over ordspråk.

  4. Adam Sier :

    Hei Ruide,

    Det betyr faktisk “I”, slik betydning blir “no frihet, ville jeg heller dø”. Den praksisen av wú isn’t som blir brukt i moderne Kineser imidlertid, da dette er et mer eldgammelt ordspråk (“thou”). liknende.

  5. Ruide Sier :

    @Adam, jeg liker begge ‘chengyu’ og ‘yanyu’ skjønt jeg’m enda på elementært nivå (vær ytre Kina med meget liten utsetting ‘ziji xuexi’) som jeg meg undret da de er mest ubegripelig og forbundet til myter, historier eller historisk faktum er de brukte ved det skrivede språket og ikke ofte for hver dag samtalen.gjør deg mens en ‘laowai’ leilighetsvist sier en eller er de mest reserverer for innfødte talere. f.eks. ‘xiaotidazuo’ – å lage en stor uro over en underordnet utgivelse eller ‘ru xiang sui su’ - følger den lokale skikken på et utenlandsk sted

    Vil jeg lyder også tekstbok da jeg’m som er bare interessert ved konversasjonså læring. jeg var om å lage en liste av noen og våger muligens en prøve.

  6. Adam Sier :

    Ruide,

    Jeg’m imponerte at du’ve var bearbeide denne leksjonen for over et år nå ! ‹:-)›

    Du’re riktig som chengyu er betraktet mer forhånds for mest Kinesiske nybegynnere. Det er noe som er meget felles i daglig tale og andre som er mindre kjente. Noen ville også variere fra region til region. Den beste måten å dra om dette ville være :

    1. Hvis du hører en Kinesisk talerbruk en, spørr hva det betyr og hvilken situasjonen en ville bruke det. Du kan da prøve å bruke det den neste tiden du’re i en situasjon liknende.

    2. Hvis det er en som du kommer over i din å læring som du virkelig liker, kontroll med en lokal taler hvor er du hvis det’s en at de har hørt av og bekrefter igjen hvilke typene situasjonene de ville bruke det. De ville da kunne fortelle hvis det’s en som folk bruker eller ikke.

    Ellers risikerer du bruk en som kan være felles i en region men uhørt i enda et.

Forlate et Svar

?
© 2006-2009 Chineselearnonline.com. Alle Retter Reserverte.

Podcasts blir dekket av Skapende Felles Tilleggelse 2,5 Tillater.
Plasserer/tema ved Voloer Gruppe - www.voloer.com