CLO_182 : Housewarming Selskap

Dialog : Antall
Et : Wo3 ting1shuo1 ni3 yao4 ban1 dao4 xin1de gong1yu4.
B : Duì a. Wo3 xian4zai4 zhu4 de zhe4ge di4fang1 tai4 xiao3 le. Suo3yi3 wo3 yao4 zhao3 yi1ge da4 yi1dian3 de di4fang1.
Et : Ke3shi4 jiu4 ni3 zi4ji3 yi1ge ren2 zhu4. Ni3 wei4 shen2me xu1yao4 zhu4 na4me da4 de di4fang1 ?
B : Qi2shi2, wo3 xian4zai4 zhu4 de gong1yu4, zhi3 you3 yi1ge fang2jian1 er2yi3. Wo3 xiang3yao4 zhao3 yi1 jian1 you3 chu2fang2, ke4ting1, hai2you3 wo4shi4 de gong1yu4.
Et : Ni3 wei4 shen2me xu1yao4 zhe4me da4 de di4fang1 ?
B : Zhe4 yang4 de hua4, peng2you3 lai2 de shi2hou4, hui4 gan3jue2 bi3jiao4 shu1fu2.
Et : Hao3, xia4 ci4 bu2 yao4 wang4ji4 qing2 wo3 lai2 ni3 ban1 xin1 jia1 de pai4dui4.
B : Wo3 yi1ding4 hui4 ji4de.

Dialog : Tone Mark
Et : Wo tingshuo ni yào bann dào xinde gongyù.
B : Duì a. Wo xiànzài zhù de zhège dìfang tài xiao le. Suoyi wo yào zhao yige dà yidian de dìfang.
Et : Keshì jiù ni zìji yige rén zhù. Ni wèi shénme xuyào zhù nàme dà de dìfang ?
B : Qíshí, wo xiànzài zhù de gongyù, zhi du yige fángjian éryi. Wo xiangyào zhao yi jian du chúfáng, kèting, háiyou wòshì de gongyù.
Et : Ni wèi shénme xuyào zhème dà de dìfang ?
B : Zhè yàng de huà, péngyou lái de shíhòu, huì ganjué bijiào shufu.
Et : Hao, xiàcì bú yào wàngjì qing wo lái ni bann xin jia de pàiduì.
B : Wo yidìng huì jìde.

Befri Premie Preview : Klikk her for abonnementdetaljer

PDF Bemerker : Vokabular Fullfør Pinyin Transkripsjon Fullfør Forenklet Transkripsjon Fullfør Tradisjonell Transkripsjon Komplett Engelsk oversatte Transkripsjon Premie Forenklet Premie Tradisjonell Ny forenklet karakterer Alle forenklede karakterer Ny tradisjonell karakterer Alle tradisjonelle karakterer

ikon for podpress CLO_182 Æ11:42må: Lek Nå | Lek i Popup | Download

8 Reaksjoner På “CLO_182: Housewarming Selskap”

  1. Ruide Sier :

    @Luise,
    hva er betydningen av ‘huà’ i ‘zhè yàng de huà’ > på denne måten

    jeg har sett ‘dehua’ etter adjective&noun men akkurat boks’t får det’s use&meaning >
    wo naozi hùaile

  2. Ruide Sier :

    @Luise,
    Jeg fant en av din setning i hensyn til mitt ovenfor spørsmål.

    keshì wo bù tài xiangxìn tamen shuo dehuà

    hva gjør ‘dehuà’ gjør til verbet ’shuo’

  3. Luise (admin) Sier :

    Hei Ruide,

    “de hua” tilføyer vanligvis en “if” betydning. Sammenlikn de to :

    1. Zhè yàng, péngyou lái de shíhòu, huì ganjué bijiào shufu.
    (På denne måten når venner kommer over, vil føle det mer behagelig. ”

    2. Zhè yàng de huà, péngyou lái de shíhòu, huì ganjué bijiào shufu.
    (Hvis dette var tilfellet, da når venner kommer over, vil føle det mer behagelig. ”

    Betrakter shuo dehuà, som ordrett betyr “speech som de sier” eller enkelt “what som de sa”. Du sier couldn’t keshì wo bù tài xiangxìn tamen shuo, fordi det lyder ufullstendig. På kinesisk må du ofte ansette et verbobjektpar, og hvor det er ingen, er det generisk som er brukt. F.eks.
    Tamen shuo de huà (talen som de sa).
    Tamen chi de fàn (risen som de spiste).
    Tamen han de shui (vannet som de drakk).
    Osv.

    La meg vet hvis du ville like mer eksempler !

  4. Ruide Sier :

    Adam’s svar til mitt spørsmål av kombinasjonen rúguo. + Dehuà.. + jiù.
    og nå din ovenfor info (verbobjektpar) og eksempler > det’s som all begynne å synke inn

    Takk deg begge for utmerket forklaring.

  5. Matteo Veronese Sier :

    Hei all.

    Jeg har et spørsmål for du.

    I denne leksjonen er det den følgende setningen : “… zhi du yige fángjian éryi”
    På leksjon 26 var det det følgende : “Women liangge rén yào zhù yi jian fángjian”

    I det nest ble en, jian (brukt alene) forklart som :

    “adam: Vi har da yi jian fángjian. Jian er en høy tone og er den samme jian fra fángjian. Alene fungerer det som et målord for rom. Slik yi jian fángjian mulighet «en rom». ”

    Slik kan jeg antar at det er mulig å bruke begge “????” og “????”?

    Takk i avanserer !

  6. Adam Sier :

    Hei Matteo,

    ? Passer å bli brukt som et generisk målord slik mens “????” er mer grammatiskt riktig, du vil også høre “????” blir brukt.

  7. Åpenhjertig Ho Sier :

    Hei Adam ; elsk stedet ; jeg tror på denne leksjonen du laget en feil i dialogen kalle wo shi et bad heller enn et soverom.

  8. Adam Sier :

    Hei Frank,

    Jeg tok en titt og couldn’t finner referanseen til bad i denne leksjonen. Kan du fortelle meg hvor det er ?

Forlate et Svar

?
© 2006-2009 Chineselearnonline.com. Alle Retter Reserverte.

Podcasts blir dekket av Skapende Felles Tilleggelse 2,5 Tillater.
Plasserer/tema ved Voloer Gruppe - www.voloer.com