CLO_175 : Mitt Nytt Celletelefon
Dialog : Antall
Et : Ni3 kan4,wo3 mai3 le yi1 zhi1 xin1de shou3ji1.
B : Wa1, kan4 qi3lai2 hen3 bang4 !
Et : Dui4 a. Zhe4 shi4 zui4 xin1de kuan3shi4.
B : Wo3 zhi1dao4,xian4zai4 zhe4 zhong3 kuan3shi4 hen3 liu2xing2. Wo3 hen3duo1 de peng2you3 dou1 you3.
Et : Yi2,wo3 yi3wei2 zhi3 you3 wo3 you3.
B : Na4 ni3 mai3 shou3ji1 shi4 yin1wei4 ta1de gong1neng2 bang4 ,hai2shi4 yin1wei4 kuan3shi4 hen3 liu2xing2 ?
Et : En, liang3 ge dou1 you3 !
Dialog : Tone Mark
Et : Ni kàn, wo mai le yi zhi xinde shouji.
B : Wa, kàn qilái høne bàng !
Et : Duì a. Zhè shì zuì xinde kuanshì.
B : Wo zhidào, xiànzài zhè zhong kuanshì høne liúxíng. Wo henduo de péngyou dou du.
Et : Yí, wo yiwéi zhi du wo du.
B : Nà ni mai shouji shì yinwèi tade gongnéng bàng, háishì yinwèi kuanshì høne liúxíng ?
Et : En, liang ge dou du !
Premie On-line Innhold : Vær så snill å logg seg inn eller abonner Å sikte innholdet under.


























På den 11 desember, 2007 for 1:24 pm
Hei all. Jeg nyter particulary Dialogen : Tone Mark kapittel. Det lager dialogen som er gjentagbar ved meg. Takk deg.
På den 29 April, 2008 for 9:05 pm
Jeg’m litt forvirret på ledningen : “yí,wo yiwéi zhi du wo du. ” Hvorfor er deg der to ganger ? Det er ordrett “I trodde bare lar jeg ha. ” Kan deg akkurat lar noe like “yí,wo yiwéi wo zhi du”? Takk.
På den 29 April, 2008 for 11:25 pm
Hei Anthony,
Stor spørsmål ! “you” er brukt mye mer liberalt på kinesisk enn “have” er på engelsk. “Zhi du” alene oversetter inn i “there er eneste” slik “wo yiwéi zhi du wo du” blir “I som ha blitt trodd at bare jeg hadde en” (mens “I trodde jeg var den eneste som hadde en”)
Din versjon “wo yiwéi wo zhi du” mulighet “I trodde jeg bare hadde…” som foreslår deg trodde deg bare hadde en celletelefon (mens motvirket til to eller tre), som er selvfølgelig en forskjellig betydning helt.
På den 17 januar, 2010 for 11:16 pm
Hei,
Sannsynlig et meget grunnleggende spørsmål, men i Podcast Anmeldelsesdialog, hvorfor er det «?» i “??????????” og ikke “??” hvis det’s modellen som’s emnet av populariteten ? Eller er det ikke slik streng mens det ?
Takk !
På den 19 januar, 2010 for 4:16 er
Hei Edward,
Begge som en er fin grammatiskt, men betydning er litt forskjellig.
Den førsa er “it’s en meget populær modell” mens det nest en er “it’s en meget populær type modell”. Det første det visesr til en spesiell enhet mens det nest det visesr til typen eller typen som denne enheten representerer.
Håp som hjelper !
På den 29 januar, 2010 for 10:10 pm
Takk Adam, det’s som er god å være klar over subtiliteter som dette.