CLO_142: Sorry, I overslept

Dialogue: Numbers
A: Ni3 zui4jin4 wei4shen2me chang2 chi2dao4? Jin1tian1 ye3 shi4!
B: Zhen1 bu4 hao3 yi4si, wo3 shui4 guo4tou2 le. Wo3 ying1gai1 shi4 qi1 dian3 qi3chuang2 de, ke3shi4 wo3de nao4zhong1 mei2you3 jiao4.
A: Zhe4ge jie4kou3 tai4 lan4 le. Ni3 dui4 ni3de gong1zuo4 ying1gai1 yao4 zai4 ren4zhen1 yi1dian3.
B: Dui4buqi3. Xia4ci4 bu2 hui4 zai4 zhe4 yang4 le.

Dialogue: Tone Marks
A: Nǐ zuìjìn wèishénme cháng chídà o? Jīntiān yě shì!
B: Zhēn bù hǎo yǐsi, wǒ shuì guòtóu le. Wǒ yīnggāi shì qī diǎn qǐchuáng de, kěshì wǒde nàozhōng méiyǒu jiào.
A: Zhège jièkǒu tài làn le. Nǐ duì nǐde gōngzuò yīnggāi yào zài rènzhēn yīdiǎn.
B: Duìbuqǐ. Xiàcì bú huì zài zhè yàng le.

Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.

PDF Notes: Vocabulary Complete Pinyin Transcript Complete Simplified Transcript Complete Traditional Transcript Complete English translated Transcript

 
icon for podpress  CLO_142 [8:16m]: Play Now | Play in Popup | Download

4 Responses to “CLO_142: Sorry, I overslept”

  1. Leonardo Says:

    Hi Adam,

    on the use of “zai” as “even more”:

    “ni dui ni de gong zuo ying gai yao zai ren zhen yi dian.” = you should be even more serious about your work.

    what does the “zai” mean in the earlier statment of this dialogue?

    “wo ying gai yao zai ji dian qi chuang de”

    can you ommit the “zai” in this first statement?

  2. Adam Says:

    Hi Leonardo,

    While the two “zài”s share the same pronunciation, they refer to two completely different characters with different meanings. The first one 在 can be thought of as “at” pointing to a location or time (at what time to do you wake up?) so it is required in that sentence. The second one 再 as explained, refers to “again” or in this case “even more”.

  3. John Berning Says:

    Hi Adam,

    I think there is a minor mistake on the simplified transcript. The word for excuse “藉口“ should be “借口”. Maybe I am wrong, but I have checked other dictionaries and 借口seems to be the correct one.

    Just an FYI. Keep up the good work!

  4. Adam Says:

    Thanks John. 藉口 seems to be more common in Taiwan, so I’ve left the traditional version the same and changed the simplified one to 借口. Thanks for pointing this out!

Leave a Reply


Site/Theme by Voloer Group - www.voloer.com