CLO_127: 列車切符の購入
ダイアログ: 数
A: Ni3 yao4 qu4 na3li3か。
B: Wo3 yao4 qu4 Nan2tou2。
A: Ni3 xiang3 yao4 zuo4 ji3dian3 de che1か。
B: Wo3 zai4 gan3 shi2jian1。 Gei3 wo3 xia4 yi4 ban1 de che1 piao4。
A: Hao3、yao4 dan1 cheng2 piao4 hai2shi4 lai2 hui2 piao4か。
B: Dan1 cheng2 jiu4 hao3 LE。
A: Hao3、250 kuai4。
B: Hao3、gei3 ni3 300 kuai4。
A: Zhao3 ni3 50 kuai4。
B: Xie4 xie。
ダイアログ: 調子
A: Nǐのyàoのqùのnǎlǐか。
B: Wǒのyàoのqù Nántóu。
A: Nǐのxiǎngのyào zuo� jidian�n de che�か。
B: Wǒのzàiのgǎnのshíjiān。 Gěiのwǒのxiàのyi� bann de che�のpiào。
A: Hǎoのyàoのdānのchéngのpiàoのháishìのláiのhuíのpiàoか。
B: Dānのchéngのjiùのhǎo LE。
A: Hǎoの250 kuài。
B: Hǎoのgěiのnǐ 300のkuài。
A: Zhǎoのnǐ 50のkuài。
B: Xièのxie。
































2007年9月4日1:03 pmの
私に`deの」質問ある: どんな機能が`deの」句の演劇するか: `のxià yi� bann de feijiīか。 ありがとう。
2007年9月4日1:28 pmの
…ちょうど質問を拡大するため少し: それはそのような文で使用したようにある、「私は次の飛行に」あるまたは飛行の切符の…感謝のような飛行の目的を、参照する「私はいつ次の飛行」を取るか、またはそれちょうど使用したである。
2007年9月5日1:17 AMの
こんにちはLuobot、
この特定の測定の単語- bān -のために「de」を加えることは次の例でようにより慣習的である:
「Wǒ shì zuò xià yi� bann de feijiī」。の (私は次の飛行にある)
“Wǒ huì zuò xià yī bān de fēijī.” (I will take the next flight)
September 5th, 2007 at 7:40 pm
Thanks, Adam. Btw, the video for this lesson is excellent. Looking forward to the next batch!
March 22nd, 2008 at 12:12 am
In the introduction to the dialog, Kiran says 他要坐火车去玩 (tā yào zuò huǒ chē qù wán) . I’m not sure why the ‘wan’ is at the end of the phrase.. Does it imply that the man wants to take the train to play
Apologies if ‘qu wan’ is a construction that been explained previously!
March 22nd, 2008 at 5:55 am
Hi Gareth,
Good question! The qù wán basically means “go out for fun” (as opposed to for a specific purpose). The wán (for fun) is used more often in Chinese than its English counterpart, which is why it sometimes sounds a bit strange. So the translation here could be “he is going to take the train to go out for fun.”
March 22nd, 2008 at 5:29 pm
Thanks Adam! So it seems that the wan is something ‘neutralish’ to put on the end of qu… in much the same way that other verbs need something after them…. eg, jiao shu (rather than just jiao), chi fan (rather than just chi), fu qian (rather than just fu), etc
March 22nd, 2008 at 11:45 pm
Hi Gareth,
It’s not quite the same. In the examples you gave - jiaoshu, chifan and fuqian, you’re combining a verb with a noun, which is a common structure (verb-noun). Here the speaker is just specifying that the visit is meant to be a fun visit. Compare the following:
1. Wǒ yào qù. (I want to go / I am going).
1. Wǒ yào qù wán. (I want to go for fun / I’m going for fun).
March 23rd, 2008 at 2:11 am
Ahh! Thanks heaps for clearing that up, Adam! I’m glad I mentioned the misconception or it would have turned into one of those things that one mistakenly convinces themselves of! I guess I was just trying to rationalise the idea of saying that you’re going somewhere “for fun”